| In developing economies, due to higher poverty levels and shares of vulnerable population, the youth employment challenge is related to the predominance of poor quality, informal jobs. | В развивающихся странах в силу более высоких уровней нищеты и более значительной доли уязвимого населения проблема безработицы среди молодежи связана с преобладанием неформальной занятости низкого качества. |
| Plan of action to create jobs and reduce unemployment | План действий по обеспечению занятости и борьбе с безработицей |
| In many cases it has also resulted in the bypassing of labour legislation and a failure to provide social benefits, which increased the precariousness of jobs and insecurity of livelihoods. | Во многих случаях это также приводит к несоблюдению трудового законодательства и отказу от обеспечения социальных пособий, что повышает нестабильность занятости и негарантированность средств к существованию. |
| The Local Economic Development Programme is aimed at creating decent jobs at the local level through social dialogue, planning and the promotion of an entrepreneurial culture. | Программа местного экономического развития направлена на обеспечение качественной занятости на местном уровне путем организации социального диалога, планирования и поощрения предпринимательской культуры. |
| The quality of jobs remains inadequate; employment stability, sustainability, and job creation efficiency remain at low levels, particularly for female workers. | Качество рабочих мест также остается ненадлежащим; стабильность, устойчивость занятости и эффективность создания рабочих мест, особенно в отношении трудящихся женщин, по-прежнему находится на низком уровне. |
| Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. | Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
| Providing social protection in the field of employment, and carrying out special measures to find jobs for citizens wishing to work. | обеспечение социальной защиты в области занятости, проведение специальных мероприятий для трудоустройства граждан, желающих работать. |
| The level of funding from the State fund to promote employment earmarked to create jobs primarily for women has increased each year. | Ежегодно увеличиваются объемы средств государственного фонда содействия занятости, направляемые на создание рабочих мест, на которых большей частью трудоустраиваются женщины. |
| Two-thirds of this difference are explained in terms of different fields of work, the nature of jobs, education and employment terms. | На две трети этот разрыв обусловлен различиями в том, что касается сферы занятости, характера работы, образования и условий найма. |
| She wondered whether contracts were executed for all types of employment, including part-time jobs, employment in the informal sector, and agricultural work. | Она спрашивает, применяется ли система контрактов для всех видов занятости, включая занятость неполный рабочий день, работу в неформальном секторе и в сфере сельского хозяйства. |
| In 2000, one third of the world's labor force or about one billion people did not have such jobs. | В 2000 году таким критериям занятости не отвечала одна треть трудоспособного населения мира, т.е. около одного миллиарда человек. |
| The National Women's Movement focuses its information on education to girls and women, in the framework of its programme 'Non-traditional women's jobs'. | Информативная деятельность Национального женского движения ориентирована на просвещение девушек и женщин в рамках ее программы "Нетрадиционные виды занятости женщин". |
| The Moldavian experience was reported as an example for collecting data on informal employment, which covered both types of informal jobs. | В качестве примера сбора данных о неформальной занятости, охватывающих оба вида неформальной трудовой деятельности, было сообщено о молдавском опыте. |
| The studies have focused on factors including types of jobs, working conditions, double workload, capacity for employment, and the role played by motivation. | Эти исследования были посвящены изучению различных факторов, таких как виды работы, условия труда, двойная рабочая нагрузка, возможности для занятости и роль, которую в связи с этим играет мотивация. |
| Successful industrialization could then play a major role in creating employment as well as higher-paid jobs, ultimately addressing the issue of poverty eradication. | Поэтому успешная индустриализация может играть ведущую роль для обеспечения занятости и высокооплачиваемых рабочих мест, что в конечном итоге будет способствовать решению вопроса ликвидации нищеты. |
| In order to find summer jobs for minors, contacts are maintained with employers in the trade and service sectors. | В летний период в целях организации занятости и трудоустройства несовершеннолетних ведется работа с работодателями, осуществляющими свою деятельность в сфере торговли и обслуживания. |
| Social marginalization, corruption and a lack of jobs and opportunity cause a large part of the emigrant population to travel to developed countries. | Социальный хаос, коррупция и отсутствие рабочих мест и возможностей для занятости приводят к тому, что значительная часть эмигрантского населения переселяется в развитые страны. |
| Just think of the benefits when it comes to jobs, productivity, employment, child nutrition, maternal mortality, literacy and much, much more. | Только подумайте о преимуществах в плане работы, производительности, занятости, кормлении детей, женской смертности, грамотности и о многом другом. |
| Improving employment security for workers in precarious, short-term and part-time jobs; | расширение гарантий занятости для работников, занятых на случайной, кратковременной и частичной основе; |
| In the process of intra- and intersectoral employment shifts, women in large numbers accepted lower paid jobs with little security. | В процессе внутрисекторальных и межсекторальных изменений в сфере занятости большое число женщин брались за низкооплачиваемую работу при минимальном социальном обеспечении. |
| Greater emphasis needed to be placed on the development of small- and medium-sized enterprises in the future to provide productive jobs for the large and growing labour force. | В будущем для обеспечения продуктивной занятости многочисленной и все более растущей рабочей силы повышенное внимание необходимо уделять развитию мелких и средних предприятий. |
| On the one hand, lax environmental regulations and standards may not enhance a nation's competitiveness, increase corporate profits, or protect jobs. | С одной стороны, заниженные экологические стандарты и регламентации могут отнюдь не поднимать конкурентоспособность страны, не повышать уровень прибыли корпораций и не способствовать сохранению занятости. |
| Since development is closely linked to improved living standards, the elimination of hunger, disease and illiteracy and guaranteed jobs for all are basic goals. | Поскольку развитие тесным образом взаимосвязано с повышением жизненного уровня, основополагающими целями являются ликвидация голода, болезней и неграмотности и обеспечение полной занятости. |
| It is sometimes assumed that the illicit drug trade is a cost-free source of jobs for those unable to find productive work in other sectors. | Порой бытует мнение, что незаконная торговля наркотическими средствами - это своего рода бесплатный источник занятости для тех, кто не в состоянии найти продуктивную работу в других секторах. |
| Non-standard forms of employment, especially part-time work, is more prevalent in services than in agriculture, manufacturing and the extractive industry, with predominance of women in these jobs. | Нестандартные формы занятости, и в первую очередь работа неполный рабочий день, чаще встречаются в секторе услуг, чем в сельском хозяйстве, обрабатывающей и добывающей промышленности, причем на таких работах, как правило, трудятся женщины. |