Английский - русский
Перевод слова Jobs
Вариант перевода Занятости

Примеры в контексте "Jobs - Занятости"

Примеры: Jobs - Занятости
Even when private investment, national and foreign, generates higher employment levels for the economically active population, it is unrealistic to expect the jobs created to be sufficient to satisfy the demands of the population. Даже если инвестиции частного сектора, как национального, так и иностранного, помогут улучшить показатели занятости экономически активного населения (ЭАН), наивно надеяться, что вновь создаваемых рабочих мест будет достаточно, чтобы удовлетворить потребности населения в них.
For instance, an insurance firm that establishes a foreign affiliate most likely generates no negative consequences as regards its home-country workforce and, indeed, may even boost domestic employment by creating jobs at home that provide services for affiliates abroad. Например, деятельность страховой компании, создающей зарубежный филиал, скорее всего не будет иметь негативных последствий для рабочей силы в ее стране базирования и, более того, может даже стимулировать рост внутренней занятости путем создания в стране базирования рабочих мест, занимающихся обслуживанием зарубежных филиалов.
Particular attention should be paid to the enhancement of employment and the need for quality jobs, with full respect for the rights of workers as defined in relevant international instruments, notably those agreed in the framework of the International Labour Organization. Особое внимание следует уделять повышению занятости и необходимости в качественных рабочих местах при полном соблюдении прав трудящихся в том виде, в каком они определены в соответствующих международных документах, в частности в тех, что были согласованы в рамках Международной организации труда.
These include farming jobs in family estates, the responsibility for the production of vegetable for own consumption, work at home, assistance and care for the family and unofficial work in the tourism, industry and personal services sectors. К таким формам занятости относится работа на семейных сельскохозяйственных угодьях, заготовка овощей для удовлетворения собственных потребностей, работа по дому, уход за семьей и оказание помощи членам семьи, а также неофициальная занятость в сфере туризма, промышленности и бытового обслуживания.
The main objectives of the project are to prepare action plans to improve employment for women and ascertain jobs for them in those sectors that are not traditional, and to carry out surveys leading to certain policy changes related to the problems of women. Основные цели этого проекта заключаются в разработке планов действий в целях повышения уровня занятости женщин и обеспечения работы для них в тех секторах, которые не являются традиционными, и проведение обзоров для определения направленности некоторых изменений в области политики, касающихся проблем женщин.
In the near future, the land rights of the indigenous peoples in Botswana were to be ensured and programmes were to be initiated to create jobs and income in the indigenous areas. В ближайшем будущем должны быть обеспечены территориальные права коренных народов Ботсваны и предприняты программы по обеспечению занятости и доходов в районах проживания коренных народов.
Tourism is also a major source of employment, supporting 74 million jobs directly according to a World Travel and Tourism Council estimate, and 215 million if all the indirect economic effects of the sector are taken into account. Туризм представляет собой также основной источник занятости, позволяющий, по оценкам Всемирного совета по поездкам и туризму, обеспечивать 74 миллиона рабочих мест и 215 миллионов, если учитывать косвенное экономическое влияние этого сектора.
In developed countries, MNCs efforts to make jobs more flexible have led to the proliferation of irregular forms of employment and increased outsourcing to the informal sector, and have quickened the relocation of labour-intensive production processes to low-wage sites in developing countries. В развитых странах усилия МНК, направленные на повышение гибкости трудовой деятельности, привели к распространению нетрадиционных форм занятости, расширению практики размещения заказов на выполнение работ в неформальный сектор и ускорению перевода трудоемкого производства в развивающиеся страны с низкооплачиваемой рабочей силой.
It had also adopted a new employment policy, based on free enterprise; the National Solidarity Fund for Employment has been set up to provide jobs for young persons coming onto the labour market and for re-employing workers dismissed for economic reasons. В то же время оно разработало новую политику занятости, основанную на принципе свободного предпринимательства; был создан Национальной фонд солидарности в области занятости с целью обеспечения работой молодых людей, впервые попадающих на рынок труда, и лиц, уволенных по экономическим причинам.
Cooperation between labour offices and Roma activists in dealing with the problem of unemployment led to the employment of 50 young persons in publicly beneficial jobs in Martin, with active assistance of the Roma Civil Initiative. В рамках борьбы с безработицей в результате согласованных усилий служб занятости и активистов из числа рома и при активном содействии организации "Гражданская инициатива народа рома" удалось трудоустроить 50 молодых людей, которые занимаются теперь общественно полезным трудом в Мартине.
With regard to the three aforementioned areas, CEDAW recognizes that women must enjoy equal access to opportunities with respect to: - Public-sector jobs - Own resources - Health Что касается концептуализации трех вышеперечисленных прав, то в Конвенции признается, что женщины должны иметь равные возможности доступа к государственным должностям, собственным ресурсам, здравоохранению, образованию и занятости.
Under those measures, the Government is addressing the aspects of feeding and clothing the poor, expanding employment by the creation of 40 million jobs and increasing the availability of basic education. В рамках этих мер правительство решает вопросы снабжения неимущих продуктами питания и одеждой, расширения занятости посредством создания 40 миллионов рабочих мест и расширения доступа к базовому образованию.
He had appreciated the statistics regarding women's participation in the workforce but a breakdown in terms of the status of the jobs performed would have given a more complete picture. Оратор благодарит за статистические данные, представленные по вопросу о занятости женщин, однако более подробная информация о характере занимаемых ими должностей позволила бы получить более полное представление о положении в этой области.
At the other extreme there are the more dynamic jobs requiring qualified staff and higher levels of education: professional/technical, administrative assistant and shopkeeper/sales, which account for 81 per cent of workers with higher levels of education (table 11.26). На другом полюсе находятся более динамичные категории занятости, предполагающие квалифицированный персонал с более высоким уровнем образования: ведущие специалисты/техники, административный персонал и коммерсанты/продавцы, объединившие 81% занятого населения с высшим образованием (Таблица 11.26).
The strategies are the result of a debate on the situation of women, public policies on the provision of basic services, removal of obstacles to women's access to resources, and their involvement in jobs programmes. Стратегии вырабатываются как результат дискуссий по положению женщин, государственной политике по оказанию основных услуг, ликвидации препятствий для доступа женщин к ресурсам, а также по мере охвата женщин программами производительной занятости.
However, many delegations stressed that the growth in female labour force participation had not brought changes in the pattern of female employment, as women were still concentrated in low paid, low prestige jobs with low upward mobility in comparison with men. Вместе с тем многие делегации подчеркнули, что увеличение числа работающих женщин не привело к изменениям в структуре занятости женщин, ибо женщины по-прежнему выполняют по сравнению с мужчинами, главным образом, низкооплачиваемую и не имеющую высокого престижа работу, которая предоставляет незначительные возможности для продвижения по службе.
The major challenge would be to create enough jobs to absorb a young labour force; a related challenge was to raise women's employment in the formal labour market, as that would both raise family incomes and tend to reduce the present high fertility rates. Главная задача будет заключаться в том, чтобы создать достаточно рабочих мест для молодого контингента трудовых ресурсов и наряду с этим повысить уровень занятости женщин на организованном рынке труда, поскольку это будет способствовать увеличению доходов семьи и сокращению показателей фертильности, которые сейчас очень высоки.
The Committee is concerned at the higher unemployment and underemployment rates of women in both the private and public sector in comparison with men, and the concentration of women in low paid jobs, particularly in agriculture. Комитет обеспокоен более высокими показателями безработицы и недостаточной занятости среди женщин по сравнению с мужчинами как в частном, так и в государственном секторе и тем, что женщины в большей степени заняты на низкооплачиваемой работе, особенно в сельском хозяйстве.
As for the quality of female labor, however, the information analyzed has shown that, if it is true that women have the worst jobs, there is no indication that this least favored niche has increased. Что касается качества женской занятости, то проанализированные данные показывают, что, если и верно утверждение о том, что женщинам достаются худшие рабочие места, нет никаких признаков того, что эта незавидная часть рынка труда возросла.
Domestic work has become one of the major sources of employment for women; for example, 10 per cent of all new jobs created in Latin America in 2004 were in domestic service. Работа в качестве домашней прислуги стала одним из основных видов занятости женщин; так, например, 10 процентов всех новых рабочих мест, созданных в Латинской Америке в 2004 году, приходились на домашнюю прислугу.
In 1996, the government called on its partners in the trade unions, management and the community to mobilize around the Summit on the Economy and Employment and its broad objectives, relating to cutting the deficit and creating jobs. В 1996 году правительство вместе со своими партнерами из профсоюзов, сферы управления и общин провело встречу на высшем уровне по вопросам экономического развития и занятости, призвав их объединиться вокруг общих целей, таких, как сокращение бюджетного дефицита и создание рабочих мест.
About 35 per cent of Cambodian workers are reported to have multiple jobs or to be engaged in multiple income-earning activities, reflecting low salaries and low levels of productivity in self-employment activities, including agriculture. Сообщается, что около 35% камбоджийских рабочих работают в нескольких местах или занимаются несколькими видами приносящей доход деятельности, что свидетельствует о низких заработках и низких уровнях производительности в секторе самостоятельной занятости, включая сельское хозяйство.
(b) Unjustified refusal to attend the Labour Exchanges for getting exemptions from the allocation of jobs (training); Ь) отказа без уважительной причины от явки в центр занятости населения для получения направления на работу (учебу);
In the Walloon Region, employment issues are addressed through the following two complementary strategies: - Creating jobs by encouraging economic development; - To the extent possible, adapting training activities to labour market requirements. Проблема занятости решается в Валлонии посредством следующих двух взаимодополняющих стратегий: - создание рабочих мест посредством содействия развитию экономической деятельности; - дополнительный учет потребностей рынка труда путем осуществления мер в области подготовки.
Noting the State party's traditional and stereotyped pattern of employment, with women relegated to low-paid jobs and only certain fields of study, she requested further details on the thrust of the National Programme on the Development of the Labour Market and Employment by 2006. Отмечая традиционную и стереотипную структуру занятости в государстве-участнике, в которой женщины выполняют низкооплачиваемую работу и овладевают лишь определенными специальностями, она просит предоставить более подробные сведения об общей направленности Национальной программы развития рынка труда и занятости на период до 2006 года.