The objective of the agreement is to implement programmes for helping women who have difficulty entering the labour market to find jobs in the tourism sector in areas considered nature preserves, independently of whether or not they have been legally designated as such. |
Целью данного соглашения является привлечение женщин к труду с учетом новых возможностей занятости, которые открываются в отрасли туризма, в районах, непосредственно относящихся к природным заповедникам, вне зависимости от того, находятся они под охраной закона или нет. |
Therefore, in many instances emerging market economies have lost the ability to influence their international competitiveness, foster economic growth and employment creation and shield their industries and jobs often based on falsely-perceived low wages. |
Поэтому во многих случаях страны с формирующимся рыночным хозяйством утратили способность оказывать влияние на свою международную конкурентоспособность, стимулировать экономический рост и создание занятости и защищать свои отрасли промышленности и рабочие места - нередко по причине неверных представлений о том, какой уровень зарплаты нужно считать низким. |
The Committee recommends that the State party monitor closely the situation of women's non-standard jobs and to introduce employment-related measures which will bring more women into standard employment arrangements with adequate social benefits. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно следить за положением женщин, занятых в неформальном секторе, и принять меры в области трудоустройства, которые будут способствовать увеличению числа женщин в сфере формальной занятости с правом на адекватное социальное обеспечение. |
Other economists state that blaming automation is an example of the luddite fallacy and that jobless recoveries stem from structural changes in the labor market, leading to unemployment as workers change jobs or industries. |
Другие заявляют, что обвинять автоматизацию - яркий пример заблуждения луддитов и что безработное восстановление проистекает из структурных изменений на рынке труда: сохранение безработицы - следствие того, что работники меняют место работы или отрасль занятости... |
Over the past decade, in both developed and developing countries, economic processes caused a situation that resulted in the limited creation of stable, full-time jobs. |
За прошедшее десятилетие как в развитых, так и в развивающихся странах в результате происходящих экономических процессов сложилось положение, характеризующееся ограниченными масштабами создания стабильной занятости в течение полного рабочего дня. |
Measures have also been taken to promote full, productive and freely chosen independent employment by fostering forms of association by workers who wish to set up their own firms as an effective means of generating new jobs. |
Кроме того, были приняты меры по обеспечению самостоятельной, полной, производительной и выбираемой на основе свободно выраженного согласия занятости посредством поощрения ассоциированных форм, выбираемых самими трудящимися, желающими создать собственные предприятия, в качестве одного из эффективных механизмов создания новых рабочих мест. |
Internationally outsourced jobs, such as medical and legal transcription work, software services, or the maintenance of daily accounts for small businesses located in other countries, have made a considerable difference to women's work opportunities in developing countries. |
Передача за границу на внешний подряд различных видов работ, таких, как перепись медицинской или юридической документации, услуги, связанные с программным обеспечением, или повседневное ведение счетов мелких предприятий, расположенных в других странах, значительно расширила возможности женщин в плане занятости в развивающихся странах36. |
Also emphasized were practical measures designed to incorporate employment and enterprise development policies into national planning and slum prevention and upgrading programmes and to provide education and vocational training to women and youth with a view to improving their access to decent jobs. |
Подчеркивалась также важность разработки практических мер по включению политики в области развития занятости и предпринимательской деятельности в национальные планы и программы обустройства имеющихся трущоб и предупреждения появления новых и обеспечения образования и профессионального обучения женщин и молодежи в целях расширения их возможностей получения достойной работы. |
However, the benefits of these jobs are only relative, since the working situation contrasts with the theoretical standard of full and productive employment, without discrimination, that ensures people a level of prosperity compatible with human dignity. |
Однако доходы, получаемые от работы в таких зонах, относительны, поскольку реально существующие трудовые отношения отличаются от принятых на бумаге положений о полной производственной занятости, призванной на равноправной основе гарантировать трудящимся достойный жизненный уровень. |
On 1 June 1994, the State Employment Service had 347,200 vacancy listings, of which 85 per cent were for manual and 15 per cent for non-manual jobs. |
На 1 июня 1994 года Государственная служба занятости располагала сведениями о 347200 вакансий, из них для рабочих - 85%, для служащих - 15%. |
Although providing economic opportunities to women was one way of reducing the feminization of poverty, globalization, the growing flexibility of labour markets and the precariousness of jobs posed new challenges. |
Хотя создание новых рабочих мест действительно представляет собой один из способов борьбы с проблемой усиления нищеты среди женщин, глобализация, растущая гибкость рынков труда и непостоянный характер занятости создают новые проблемы. |
Accordingly in 1994, the Government of Mali had established a social safety net and had launched a framework programme for long-term economic and financial development which focused on achieving self-sufficiency in food production, creating jobs and combating drought and desertification. |
В этой связи правительство Мали в 1994 году создало систему социального обеспечения и разработало рамочную программу экономического и финансового развития на среднесрочный период, направленную на достижение следующих целей: поиск путей достижения продовольственной самообеспеченности, расширение занятости и борьба с засухой и опустыниванием. |
Before 1 August every year, employers must officially inform their local branches of the Central Employment Office of the number of jobs they offer and the average number of employees on the payroll. |
Работодатели должны до 1 августа каждого года официально сообщать местным органам Главного управления занятости Министерства труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики о количестве рабочих мест на предприятии, средней списочной численности работников. |
A lack of attention to family-related responsibilities in the paradigm of labour, has had direct consequences for women lower rates of female participation in the paid labour market, and women being relegated to less responsible jobs and female-male wage gaps. |
Во многих частях мира нет соответствующего положения о предоставлении таких социальных услуг, как больничный отпуск по уходу за ребенком или за престарелым членом семьи, и это продолжает ограничивать возможности женщин в сфере занятости, а также их полномасштабное участие во всех аспектах жизни общества. |
For example, the structure of employment continues to be strongly demarcated according to gender, limiting women's access to higher-paid jobs and work-training in non-traditional activities. |
Поэтому для структуры занятости по-прежнему характерна глубокая сегрегация по признаку пола, которая ограничивает доступ женщин к лучше оплачиваемой работе, а также к профессиональной подготовке по нетрадиционным специальностям. |
The process of impoverishment, declining public-sector employment and "informalization" of work often replaces by child labour the jobs which parents should, but do not, have. |
Вследствие процесса обнищания, сокращения занятости в государственном секторе и снижения формальных требований к выполняемой работе детский труд нередко заменяет ту работу, которая должна выполняться их родителями, однако последние лишены подобной возможности. |
Induced employment refers to jobs generated in the local economy as a result of spending wages and incomes earned from employment and membership in cooperatives. |
Например, создание рабочих мест на предприятиях, производящих удобрения, с учетом спроса на удобрение среди сельскохозяйственных кооперативов, считается опосредованным обеспечением занятости. |
The pessimist might argue that since large numbers of small firms do not grow or succeed in creating new jobs, the sector cannot provide a viable solution to the problem of job creation. |
В то же время пессимисты могли бы утверждать, что, поскольку для очень большого числа мелких фирм характерны отсутствие дальнейшего роста и ограниченность их возможностей в плане создания новых рабочих мест, этот сектор не может обеспечить радикального решения проблемы занятости. |
Although job growth in October was robust at last, in September there were only 96,000 new jobs, 50,000 short of what was needed. |
Несмотря на то, что рост занятости в октябре наконец-то стал стабильным, в сентябре было создано только 96000 новых рабочих мест, что на 50000 меньше, чем было необходимо. |
The provincial Department of Health and Social Services serves in areas of job creation and placement as well as employment enhancement which provides basic education upgrading, job-readiness training and salary support for short-term jobs with public agencies for recipients of welfare assistance. |
Департамент здравоохранения и социальных услуг провинции занимается вопросами создания рабочих мест и трудоустройства, а также обеспечения более широких возможностей в области занятости путем повышения уровня базового образования, подготовки к трудовой деятельности и выплаты получателям социальной помощи надбавок к заработной плате за выполнение временных работ в государственных учреждениях. |
The requested employment statistics have been provided by the publication by the Ministry for the Advancement of Women of the statistical report "Women and the jobs market". |
Что касается статистических данных по занятости, то они представлены в опубликованном министерством по делам женщин статистическом исследовании "Женщины и рынок труда". |
Steps would be taken to protect women working in part-time jobs and under manpower leasing contracts, since those employment patterns were expected to become more common as a result of the restructuring of the labour market. |
Будут приняты меры в целях защиты женщин, работающих на должностях, предполагающих занятость неполный рабочий день, а также по договорам аренды рабочей силы, поскольку ожидается, что подобные схемы занятости будут становиться все более распространенным явлением в результате перестройки рынка труда. |
While over the past two decades the market has been rewarding educational achievements by placing a high skill/education premium, the supply of high quality jobs has been far behind the demand. |
Хотя в последние два десятилетия образованность ценилась на рынке занятости, где вознаграждение за профессиональную подготовку/образование было высоким, предложение высококвалифицированной работы существенно отставало от спроса на нее. |
According to the Regulations, economically active persons who do not have jobs corresponding to their qualification or a legal income and are registered at the Labour Exchanges are considered unemployed. |
Согласно этому Положению, трудоспособные граждане, не имеющие работы соответственно их квалификации, законного дохода и зарегистрированные в качестве лиц, ищущих работу, в центрах занятости населения по месту жительства, считаются безработными. |
Having completed Lithuanian-language courses, vocational training and been temporarily employed for public works or jobs supported by the Employment Fund, an alien who has been granted asylum must actively seek employment possibilities. |
Пройдя курсы изучения литовского языка, профессиональную подготовку и временно отработав на общественных работах или рабочих местах, созданных на средства фонда занятости, иностранец, получивший убежище, обязан активно включиться в поиски возможностей трудоустройства. |