Auvergne is also a relatively industrial region: the share of the working population in industry is 22% (110,000 jobs), compared to the national average of 18%. |
Овернь - промышленный регион, так как доля занятости в индустрии составляет 22 % (110000 рабочих мест) всего трудоспособного населения, тогда как усредненный показатель по Франции - 18 %. |
It was also pointed out that UNCTAD and the ILO should study the negative implications of financial crises and the impact of mergers on jobs and the level of unemployment. |
Было указано также, что ЮНКТАД и МОТ следует проанализировать негативные последствия финансовых кризисов и воздействие слияний на рабочие места и на уровень занятости. |
In collaboration with the United Nations country team, donor partners and non-governmental organizations, the Government had embarked on a number of initiatives, including a youth employment scheme designed to create over 100,000 quick-impact jobs in public works. |
В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций, партнерами-донорами и неправительственными организациями правительство приступило к осуществлению ряда инициатив, включая программу обеспечения занятости для молодежи, целью которой является создание более 100000 рабочих мест в сфере общественных работ. |
The KLA has created a de facto government, appoints mayors, directors of enterprises and other officials, pursues a policy of ethnic cleansing in jobs, and supports the confiscation of property of non-Albanians and even some Albanians. |
ОАК создала правительство де-факто, назначает мэров, директоров предприятий и других должностных лиц, проводит политику этнической чистки в сфере занятости и поддерживает процесс конфискации имущества неалбанцев и даже некоторых албанцев. |
The two leaders agree that expanded bilateral economic ties and commercial cooperation can make a significant contribution to strengthening United States-Ukrainian relations and developing free markets, economic growth and jobs in the two countries. |
Оба руководителя соглашаются с тем, что расширение двусторонних экономических связей и сотрудничества в области торговли может внести существенный вклад в укрепление американо-украинских отношений и развитие свободных рынков, экономический рост и обеспечение занятости в двух странах. |
The aim of the Programme of Action is to increase tourism substantially as a crucial sector that generates jobs and foreign exchange and has a major social impact. |
В соответствии с Программой действий намечается значительно расширить туризм как имеющий важное социальное значение сектор, способствующий расширению занятости и поступлению валютных средств. |
The country's social and political stability depends to a large extent on the policies by which it hopes to provide jobs and regular income to the population affected by the conflict. |
Социальная и политическая стабильность страны в значительной мере зависит от политики обеспечения занятости и получения постоянных доходов, проводимой в интересах пострадавшего в ходе конфликта населения. |
In 1993 the Nicaraguan Government had pursued an economic adjustment and growth programme encouraging investment in order to create jobs and stimulate production, which was essential for improving the quality of life. |
В 1993 году никарагуанское правительство продолжало осуществление экономической программы перестройки и роста, в которой особый упор делался на капиталовложениях, способствующих расширению занятости и развитию производства, что является необходимым условием для подъема уровня жизни населения. |
According to a 1984 census, more than 60 per cent of informal-sector activities were concentrated in four large towns of the Congo, which accounted for almost 31 per cent of the country's jobs. |
Согласно переписи населения 1984 года, более 60 процентов деятельности неформального сектора сосредоточено в четырех основных городах Конго, где на его долю приходится почти 31 процент занятости. |
The next phase of economic and political development in Europe would focus on the protection of jobs, the improvement of living and working conditions, and social welfare. |
Центральное место в рамках предстоящего этапа экономического и политического развития в Европе будет занимать обеспечение занятости, улучшение условий жизни и труда и социальная защита. |
The World Summit for Social Development has quite rightly emphasized the connection between the struggle against poverty, the campaign for social integration and the creation of productive jobs. |
Таким образом, очень правильно, что Всемирная встреча на высшем уровне подчеркнула связь между борьбой с бедностью, изысканием возможностей социальной интеграции и созданием продуктивной занятости. |
16.22 The steel, chemical and engineering industries are major providers of jobs in the region, but will have to be kept under constant review in order to meet the new objectives of sustainable development. |
16.22 Основными источниками занятости в регионе являются сталелитейная и химическая отрасли промышленности и машиностроение, деятельность которых необходимо будет постоянно держать под контролем для достижения новых целей устойчивого развития. |
It sought to establish a socio-economic environment conducive to raising living standards; to reduce poverty, create jobs and curb unemployment; to promote social integration by meeting the needs of vulnerable groups; and to participate in international cooperation in social development. |
Она призвана обеспечить социально-экономические условия, способствующие повышению уровня жизни; уменьшению масштабов нищеты, обеспечению занятости и обузданию безработицы; поощрению социальной интеграции на основе удовлетворения потребностей уязвимых групп населения; и участию в международном сотрудничестве в области социального развития. |
As access to clean water, food, habitation, transportation and jobs is denied to large numbers of the rural and urban poor, the drain on natural resources and the continued degradation of the environment continue. |
В связи с тем, что большое число бедных людей из сельских и городских районов не имеют доступа к чистой воде, жилью, транспорту и занятости, происходит постоянное истощение природных ресурсов и продолжается ухудшение состояния окружающей среды. |
The question was raised whether efforts had been made to procure employment for women who had lost their jobs in the traditional labour-intensive manufacturing trade, as it was transferred elsewhere. |
Был задан вопрос о том, какие меры принимаются для обеспечения занятости женщин, потерявших свою работу в традиционной трудоемкой обрабатывающей промышленности в связи с перемещением производственных мощностей. |
Moreover, a shift in the crucial service sector to businesses requiring highly skilled staff, coupled with the increase of qualified women and the relatively lower barriers to employment, have helped bring women into better paid jobs. |
Кроме того, сдвиг в секторе оказания основных услуг в сторону видов предпринимательства, требующих более квалифицированных сотрудников, наряду с увеличением числа обладающих подлежащей квалификацией женщин и наличием относительно менее существенных препятствий в деле обеспечения их занятости, также способствовали получению женщинами более высокооплачиваемой работы. |
These have included employment planning and the creation of jobs and infrastructure through labour-intensive public works, vocational training and rehabilitation, migrant labour questions, workers education, management development and cooperatives. |
Это включало планирование занятости, создание рабочих мест и инфраструктуры посредством осуществления трудоемких общественных работ, профессиональной подготовки и реабилитации, решение вопросов, связанных с работой мигрантов, просвещение трудящихся, совершенствование управления и развитие кооперативов. |
In particular, with regard to enhancing their approach to employment problems, the G7 leaders emphasized the need to enhance the effectiveness of policies aimed at stimulating growth and jobs. |
В частности, что касается укрепления своего подхода к проблемам занятости, то руководители "большой семерки" подчеркнули необходимость повышения эффективности политики, направленной на стимулирование роста и создание новых рабочих мест. |
In employment, they are discriminated against and relegated to the most menial jobs; |
В области занятости: они являются объектом дискриминации и выполняют самую черную работу; |
The shift in investment priorities by TNCs has had adverse effects on employment, in terms of numbers of jobs created as well as the composition of the labour force. |
З. Сдвиг в инвестиционных приоритетах ТНК отрицательно сказался на занятости как в плане числа создаваемых рабочих мест, так и структуры рабочей силы. |
According to estimates of the International Labour Organization (ILO), more than 100 million new jobs would have to be created within the next 20 years in order to provide suitable employment for the growing number of young people in the economically active populations of developing countries. |
Согласно оценкам Международной организации труда (МОТ), для того, чтобы обеспечить подходящие возможности занятости для растущего числа молодежи в рядах экономически активного населения развивающихся стран, в течение ближайших 20 лет потребовалось бы создать более 100 млн. новых рабочих мест. |
The zones' employment record is mixed, reflecting as it does the limited and unequal opportunities that exist in many developing countries in terms of access to good-quality jobs. |
Динамика занятости в зонах являет собой неоднородную картину, что отражает ограниченные и неравные возможности в доступе к качественным рабочим местам во многих развивающихся странах. |
Women failed to redress equality of work opportunities despite the 41 per cent expansion of the job market over the previous decade, picking up only one third of all new jobs. |
Несмотря на происшедшее в течение предыдущего десятилетия расширение рынка рабочей силы на 41 процент, женщины не смогли воспользоваться возможностями обеспечения равенства в области занятости, заняв при этом всего одну треть всех новых рабочих мест. |
The total number of persons without work and actively seeking jobs as well as those not working full time (potential unemployment) at the end of 1993 was 8.1 million, or 11.4 per cent of the economically active population. |
Общая численность лиц, не имеющих работы и активно ее ищущих, а также работающих в режиме неполной занятости (потенциально безработные), составила на конец 1993 года 8,1 млн. человек, или 11,4% к экономически активному населению. |
The quality of the employment generated by TNCs is an area of principal concern for policy makers in both host and home countries as Governments compete vigorously to attract or retain investments by TNCs in activities that provide high-wage, high-skill jobs. |
Качество занятости, создаваемой транснациональными корпорациями, является вопросом крупного значения для руководителей как в принимающих странах, так и в странах базирования, поскольку правительства ведут активную конкурентную борьбу за привлечение или удержание инвестиций транснациональных корпораций в тех областях деятельности, где используется высокооплачиваемая и высококвалифицированная рабочая сила. |