I believe that I have shown a clear vision to this country with America Works, the most comprehensive jobs program in nearly a century. |
Думаю, что продемонстрировал ясное видение всей стране с помощью программы "Америка работает", которая стала самой всесторонней программой занятости последнего столетия. |
He used the European Union's current experience to exemplify how a monetary system might have perverse consequences if coupled with the wrong economic ideology, one that ignored the importance of income distribution and jobs. |
Он сослался на Европейский союз как пример негативного влияния, которое может оказывать денежно-кредитная политика, когда она строится на ошибочной экономической идеологии, игнорирующей важность мер в области распределения доходов и занятости. |
Insufficient quality jobs, lack of educational and employment opportunities for young persons, high malnutrition rates, extreme poverty, inequality, and increasing insecurity have been prompting families to seek a better future abroad. |
Отсутствие высококачественной занятости и возможностей в плане образования и трудоустройства для молодежи, высокий уровень недоедания, крайняя нищета, неравенство и возрастающая незащищенность - все это приводит к тому, что семьи вынуждены отправляться за рубеж в поисках лучшего будущего. |
In recent decades, vulnerability and economic insecurity have increased with the rise of transient, casual, and precarious employment, including self-employment, and part-time, fixed-term, temporary, and on-call jobs. |
В последние десятилетия уязвимость и экономическая нестабильность возросли с появлением переходной, случайной и нестабильной занятости, включая самостоятельную, частичную, неполную, временную занятость и работу по вызову. |
The amounts obtained in this way are transferred to the State employment promotion fund and used to finance the creation by enterprises of jobs for socially vulnerable population groups above the established quota. |
Полученные средства направляются в государственный фонд содействия занятости населения и используются для финансирования затрат предприятий, создающих рабочие места социально уязвимым категориям населения сверх установленной квоты. |
Having long been inward-looking, the inhabitants of eastern Germany perceived foreigners as competing for jobs and jeopardizing any improvement in their economic and social situation. |
Это население, длительное время рассчитывавшее на свои силы, теперь увидело в иностранцах конкурентов на рынке занятости и угрозу улучшению своего социально-экономического положения. |
In order to ease the situation on the labour market, it was planned to create 23,800 jobs for unemployed people in 1997, using the resources of the Fund for the Promotion of Employment. |
В целях смягчения ситуации на рынке труда в 1997 году запланировано создать за счет средств Фонда содействия занятости путем реализации ее активных форм 23800 рабочих мест для безработных граждан. |
An active female employment policy is therefore required to facilitate the creation of jobs, organized in such a way as to make it possible for women to look after children and hold down a job suited to their qualifications. |
Поэтому активная политика в области женской занятости должна способствовать созданию рабочих мест с режимом работы, который позволил бы соединять присмотр за детьми с производственной деятельностью, в соответствии с профессиональной подготовкой. |
In this regard, the precarious conditions of female labor possibly resulted more from the pressure of male workers who have been expelled from better jobs, than from a specific move against women. |
В этом плане стабильный характер женской занятости вызван скорее давлением со стороны трудящихся мужчин, потерявших лучшие рабочие места, чем намеренными действиями против женщин. |
In contrast, the jobs generated by the export assembly industry maintained a positive trend, achieving an increase in the number of enterprises as a result of the more extensive presentation of its products in the international and domestic markets. |
Тем не менее в сфере экспортной обрабатывающей промышленности наблюдалась тенденция к росту занятости, что объяснялось расширением ряда предприятий по причине роста спроса на производимую ими продукцию на международных рынках и внутри страны. |
Owing to a weak education, the "wrong" origin and Finland's poor employment situation, it is harder for them than for the rest of the population to find jobs. |
В силу низкого уровня образования, "чуждого" происхождения и напряженного положения в Финляндии в области занятости рома труднее найти работу, чем остальному населению. |
The State employment policy of Uzbekistan aims to create new jobs, provide social protection for the unemployed and ensure job placement for persons who have applied to employment agencies to find work. |
Государственная политика занятости Узбекистана направлена на создание новых рабочих мест, социальную защиту безработных, трудоустройство лиц, обратившихся в органы по труду в поисках работы. |
Where this is not possible or feasible, States should then take all necessary steps (short of those that would eliminate these jobs) to mitigate harm stemming from such employment. |
В случае, когда это невозможно или нецелесообразно, государства должны принять все необходимые меры (за исключением закрытия этих предприятий) для смягчения вредных последствий такой формы занятости. |
Policies aim at enhancing countries' competitiveness and increasing exports, including by breaking into global value chains (GVCs) to generate employment or to replace imports and reshore production so that jobs return. |
Страны принимают политические меры для повышения конкурентоспособности и наращивания экспорта, в том числе посредством участия в глобальных производственно-сбытовых цепочках (ГПСЦ), стремясь к увеличению занятости или замещению импорта и возвращению производств, а следовательно, и рабочих мест. |
Furthermore, sustained economic growth represents the route for creating "decent" jobs with above-poverty wages. Unfortunately, while real GDP growth in Sub-Saharan Africa has been on an upward trend since 1998, employment growth has remained flat. |
К сожалению, хотя реальный рост ВВП в странах Африки к югу от Сахары с 1998 года проявляет тенденцию к повышению своих темпов, темпы роста занятости остаются неизменными. |
Special steps have been taken to preserve certain low-efficiency jobs and organize large-scale paid community service and temporary work for the unemployed and for those at risk of job loss. |
Были приняты специальные меры по «консервации» неэффективной занятости, организации масштабных общественных и временных работ для безработных граждан и граждан, находящихся под риском увольнения. |
But in a context where the EU remains too remote from citizens and where apathy and confusion define the referendum campaign, the 'No' side has cleverly packaged its message of Europe as an existential threat to Irish jobs, investment and sovereignty. |
Однако в состязании, когда ЕС находится так далеко от интересов граждан, а апатия и замешательство сопровождают ситуацию перед голосованием, лагерь «против» умно использовал образ Европы как жизненной угрозы занятости, инвестициям и суверенитету Ирландии. |
It was underpinned by the new communication technologies and the driving force of surplus capital flows in search of the most profitable investment opportunities, with their hurricane-like ability to destroy lives, jobs, traditions and communities. |
Движущей силой глобализации являются новые коммуникационные технологии и такой фактор, как приток излишнего капитала в наиболее доходные сектора, которые, подобно урагану, могут уничтожать жизни людей, подрывать основы занятости и разрушать традиции и общины. |
To tackle the crisis, the authorities have concentrated their efforts on maintaining employment levels and assisting, supporting and reorienting workers who have lost their jobs as a result of the economic difficulties. |
В условиях кризиса органы власти направляют свои усилия прежде всего на поддержание уровня занятости, с одной стороны, и помощь, поддержку и переподготовку лиц, потерявших работу из-за экономических трудностей. |
The growing incidence of informal and non-standard forms of employment has created momentum for innovative institutions, such as associations of self-employed workers that are organized around specific jobs or specific needs, for example, land rights, credit, savings and cooperatives. |
Рост числа неформальных и нестандартных форм занятости стимулировал создание новых институтов, таких как ассоциации не работающих по найму трудящихся, объединяемых конкретной работой или конкретными потребностями, например, связанными с правами на землю, кредитом, накоплениями и кооперативами. |
Legislation on home-based jobs had recently been passed with a view to further bridging the employment gap between men and women and promoting a healthy work-life balance, in line with ILO recommendations. |
Недавно был принят закон о надомном труде, призванный еще более сократить разрыв в занятости между мужчинами и женщинами и содействовать установлению здорового баланса между трудовой деятельностью и другими занятиями в жизни в русле рекомендаций МОТ. |
Nevertheless, in practice, there are still gaps between male and female earnings in the private sector, with more incidence in some economic activities and unskilled jobs. |
Тем не менее на практике в частном секторе по-прежнему имеется разрыв в заработках между мужчинами и женщинами, который отражает главным образом аспект занятости в ряде видов экономической активности и категорий низкоквалифицированных профессий. |
The Roma are included in active employment policy measures - public works, job search clubs, training how to actively look for jobs and self-efficiency. |
Рома привлекаются к мерам по обеспечению активной занятости, включая общественные работы, клубы поисков работы, обучение методам активных поисков работы и самообеспеченность. |
Applying the concept where appropriate of promoting study and training as a form of paid employment allowed many young people who were not studying or working to cease being unemployed and upgrade their qualifications for access to jobs or pursue studies at a higher level. |
Применение концепции о поощрении, в случае необходимости, обучения и профессиональной подготовки как формы оплачиваемой занятости позволило многим неработающим и неучащимся молодым людям выйти из категории безработных и улучшить свою подготовку для получения рабочих мест или продолжения учебы на более высоком уровне. |
Coordination with the programme entitled "More and better jobs for women deprived of their liberty and the spouses of persons in that situation" (executing agency ILO). |
Осуществление координационных мер по линии программы "Расширение занятости и эффективное трудоустройство женщин, лишенных свободы, а также супругов лиц, которые отбывают наказание в виде лишения свободы" (учреждение-исполнитель МОТ). |