The Employment Office wants to motivate the women who are pursuing or are about to pursue the path of entrepreneurship in order to secure jobs and professional development. |
Управление по вопросам занятости стремится мотивировать женщин, которые идут или готовятся пойти по пути предпринимательства, поскольку такая предпринимательская деятельность является источником новых рабочих мест и профессионального роста. |
The employment policy carried out after the Revolution aimed to turn this situation around and incorporate the mass of the people into the nation's social and economic development by creating jobs paying decent wages. |
Политика всеобщей занятости, провозглашенная после победы революции, в корне изменила ситуацию путем привлечения широких масс населения к процессу экономического и социального развития страны, создав рабочие места и обеспечив достойную плату за труд. |
Those agencies negotiated and created conditions for the employment of Albanians abroad, and submitted quarterly reports to the Government on their activities, including on training uptake and actual jobs procured. |
Эти бюро ведут переговоры и создают условия для занятости албанских граждан за границей и представляют правительству квартальные отчеты о своей деятельности, в том числе о проведенной профессиональной подготовке и фактически предоставленных рабочих местах. |
The members were also informed about the particularly onerous employment situation that many women of African descent endure, working two or three jobs in order to support their families as single mothers. |
Кроме того, члены Рабочей группы были проинформированы о более чем неприемлемой ситуации в сфере занятости, когда многие женщины африканского происхождения, являющиеся матерями-одиночками, вынуждены работать на двух или трех работах, чтобы прокормить семью. |
Others referred to the work of the International Labour Organization and UNEP on green jobs, which identified employment opportunities associated with green economy policies and measures. |
Другие ссылались на работу, проделанную Международной организацией труда и ЮНЕП в области «зеленых рабочих мест», которая свидетельствует о том, что проведение в жизнь стратегий и мер в области «зеленой экономики» создает возможности для занятости. |
The latest employment report from the Department of Labor, released by the Government of Guam in December 2011, showed an increase in the number of jobs in the Territory. |
В самом последнем докладе Департамента труда о занятости, выпущенном правительством Гуама в декабре 2011 года, указывается на увеличение числа рабочих мест в территории. |
According to 2010 employment data, the total number of jobs in Bermuda decreased by 3.6 per cent, from 39,520 in 2009 to 38,097 in 2010. |
По данным о занятости населения на 2010 год, общее число рабочих мест на Бермудских островах уменьшилось на 3,6 процента - с 39520 в 2009 году до 38097 в 2010 году. |
According to data from the United States Virgin Islands Bureau of Economic Research, civilian employment fell by 2.4 per cent between January 2010 and December 2011, for a net loss of 1,151 jobs. |
По данным Бюро экономических исследований Виргинских островов Соединенных Штатов в период с января 2010 года по декабрь 2011 года показатель занятости среди гражданского населения уменьшился на 2,4 процента, в чистом выражении - на 1151 рабочее место. |
In the long run, however, the efficiency gains caused by trade liberalization were expected to lead to positive overall employment effects, in terms of quantity of jobs or wages earned. |
Однако в долгосрочной перспективе, как ожидается, повышение эффективности в результате либерализации торговли приведет к положительному суммарному эффекту в сфере занятости с точки зрения количества рабочих мест и размера заработных плат. |
To boost growth and jobs on a sustained basis, open trade must be accompanied by policies to address adjustment problems and distributional concerns and to promote macroeconomic stability, employment, social protection and education. |
Для ускорения экономического роста и увеличения рабочих мест на устойчивой основе свободная торговля должна дополняться программами, направленными на решение проблем адаптации и распределения благ и на содействие макроэкономической стабильности, занятости, социальной защите и доступу к образованию. |
A quality workforce contributes to a country's ability to respond flexibly to rapid economic and technological change; to produce higher-quality products; to adopt and improve upon new production processes and technologies; and to develop new skills as the structure of jobs evolves. |
Благодаря наличию квалифицированной рабочей силы страна может гибко реагировать на стремительные экономические и научно-технические сдвиги, производить товары более высокого качества и внедрять и улучшать новые производственные процессы и технологии и готовить специалистов нового профиля по мере изменений в структуре занятости. |
Timor-Leste asked how the Republic of Korea viewed the risk that the policy of creating jobs tailored to women would entrench differentiation between women and men, instead of promoting employment equality. |
Тимор-Лешти задал вопрос о том, как Республика Корея оценивает риск того, что политика по созданию рабочих мест, проводимая в интересах женщин, вместо того, чтобы способствовать равенству в области занятости, может поставить мужчин и женщин в неравное положение. |
Due to language issues, labour market access for minorities may be restricted to certain jobs and localities, with implications for income and the opportunities for employment. |
Из-за языковых проблем в определенных местах может быть ограничен доступ представителей меньшинств на рынок труда либо доступ к определенным рабочим местам, что сказывается на их доходах и возможностях занятости. |
In some countries, following conflict or occupation, for example, minorities and returnee communities report that restrictions are placed on their access to employment, and that jobs they previously held are given only to the dominant or majority ethnic and linguistic community. |
В некоторых странах, например после конфликтов или оккупации, возвращающиеся меньшинства и беженцы сообщают о введении ограничений на их доступ к занятости и о том, что те рабочие места, которые они ранее занимали, теперь принадлежат исключительно доминирующей или составляющей большинство этнической и языковой общине. |
These include retraining, public utility jobs, investment incentives, induction allowance, contributions to bridge the transition to a new product line, specialized counselling as well as targeted pro-employment programmes. |
Сюда входит переобучение, работа в коммунальном секторе, инвестиционные стимулы, подъемные пособия, пособия для овладения новыми профессиями, специализированные консультационные услуги, а также целевые программы занятости. |
A lack of jobs forced many young people to participate in the informal sector, an issue that she hoped would be addressed within the United Nations, in particular with regard to human development and healthy working conditions. |
Нехватка рабочих мест вынуждает многих молодых людей к занятости в неформальном секторе, и оратор надеется, что эта проблема будет рассматриваться в рамках Организации Объединенных Наций, в частности с точки зрения развития человеческого потенциала и здоровых условий труда. |
The World Bank's analytical work aims at identifying those strategies and policies that can both enhance the impact of growth on employment generation and improve the quality of available jobs. |
Аналитическая работа Всемирного банка призвана выявить такие стратегии и политику, которые могут как повысить отдачу от экономического роста с точки зрения обеспечения занятости, так и улучшить качество имеющихся рабочих мест. |
Mobile telephony has directly created a little over 1,000 new jobs, and while the figures for indirect employment are difficult to calculate, it is evidently substantial. |
Непосредственно в отрасли мобильной телефонии было создано чуть более тысячи новых рабочих мест, и, хотя цифры косвенной занятости трудно подсчитать, очевидно, что они велики. |
The BC Government invests more than $70 million a year on a variety of employment programs to fight poverty and assist employable social assistance recipients to find and keep good jobs. |
Ежегодно правительство Британской Колумбии выделяет свыше 70 млн. канадских долларов на реализацию различных программ в сфере занятости с целью борьбы с бедностью и на содействие трудоспособным получателям социальных пособий в поисках и сохранении достойной работы. |
Meeting the employment challenge facing the developing world calls for a reduction of the asymmetry in the cross-country distribution of productive resources that currently exists and a supportive environment for sustained economic growth that generates jobs. |
Чтобы решить проблему занятости в развивающихся странах, необходимо принять меры по устранению сложившегося асимметричного распределения производственных ресурсов между странами и создать благоприятные условия для устойчивого экономического роста, способствующего созданию рабочих мест. |
The distribution of jobs in industry has altered substantially in favour of the processing sector, attesting to a shift away from raw-material production. |
Существенные изменения произошли и в структуре занятости населения в промышленности в пользу обрабатывающих отраслей промышленности, что свидетельствует о снижении уровня сырьевой ориентации. |
The State Employment Service and the local authorities organized works of public utility and drafted and published information materials (leaflets, booklets, brochures, etc.) to help women to find their way around in the modern jobs market. |
Государственной службой занятости вместе с местными органами власти организовывались общественные работы, обеспечивалась разработка и издание информационных материалов (открытки, буклеты, брошюры и т.п.), помогающие женщинам сориентироваться в условиях современного рынка труда. |
Turning to employment, he noted that his Government had created jobs in the health sector for nearly 5,000 youths, including a number of persons with disabilities, in addition to increasing the minimum wage by 100 per cent. |
Перейдя к теме занятости, он отмечает, что правительство Того создало рабочие места в сфере здравоохранения почти для 5000 молодых людей, включая инвалидов, а также увеличило размер минимального оклада на 100 процентов. |
While efforts are being made by some Governments to mainstream sustainable development education at all levels, to empower youth to pioneer new employment opportunities, jobs and services and support long-term sustainability of industries, more progress is needed in this area. |
Хотя некоторые правительства предпринимают усилия по включению просвещения об устойчивом развитии на всех уровнях, расширению возможностей молодежи впервые использовать новые возможности в сфере занятости, выполнять работу и оказывать услуги и обеспечивать долгосрочную устойчивость развития отраслей промышленности, в этой сфере необходим дальнейший прогресс. |
The principal method of curbing the informal sector has been the development of annual employment programmes at local level, as a result of which more than 510,000 new jobs were created in 2005, for example. |
Главной мерой, направленной на сокращение данного сектора является разработка реализации ежегодных Территориальных программ обеспечения занятости населения, в соответствии с которыми, например, в 2005 году создано более 510 тыс. новых рабочих мест. |