The concentration of public investments and employment promoting schemes mainly on the less developed areas will help create jobs and develop the performance of enterprises where the requisite capital or entrepreneurial potential is still missing. |
Сосредоточение государственных инвестиций и планов поощрения занятости в основном на менее развитых сферах будет содействовать созданию рабочих мест и повышению производительности предприятий там, где все еще не хватает необходимого капитала или предпринимательских возможностей. |
Kazakhstan and The former Yugoslav Republic of Macedonia use LFS to transform second jobs into full time equivalents. |
с) Казахстан и бывшая югославская Республика Македония используют ОРС для перевода данных о работе по совместительству в эквивалентные показатели занятости в течение полного рабочего дня. |
In order to further women's participation in employment, Zambia encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. |
Для расширения участия женщин в сфере занятости Замбия поощряет всех работодателей к принятию позитивных действий при объявлении вакансий и найме на работу. |
As part of the social support of families, steps are taken to boost employment, create new jobs and provide material benefits for young families. |
В рамках социальной поддержки семьи принимаются меры по усилению занятости населения, созданию новых рабочих мест, материальной поддержке молодых семей. |
Because of covering these responsibilities, providing food and care, women are employed in jobs with shortened hours, which do not require mobility or long hours and advanced professional knowledge. |
Для того чтобы выполнять эти обязанности, обеспечивать питание и уход, женщины устраиваются на работу с сокращенным рабочим днем, не связанную с поездками и не требующую занятости в течение продолжительного рабочего дня, а также углубленных профессиональных знаний. |
These provisions help increase employment in local communities and decrease the numbers of people leaving their community to find jobs in the cities or towns. |
Эти условия способствуют росту занятости в местных общинах и помогают сократить число людей, покидающих свои общины в поисках работы в городах и административных центрах. |
In many countries, however, jobs on foreign vessels are not open to local citizens and, even where they are, wages and job security are often poor and dangerous. |
Однако во многих странах местных жителей не нанимают для работы на иностранных судах, а там, где их нанимают, они часто получают низкую заработную плату, не обладают достаточными гарантиями занятости и работают в опасных условиях. |
Many countries, companies and communities around the world have created replicable models that have catalysed investment and resulted in growth in economic sectors, new green and decent jobs and increased GDP of the poor. |
Во всем мире многие страны, компании и общины разработали предназначенные для практического применения модели, которые стимулируют инвестиции и обеспечивают рост в экономических секторах, расширение занятости на зеленых и достойных рабочих местах и повышение ВВП неимущего населения. |
Sustainable green jobs need to be accompanied by social policies that invest in new skills and measures to adjust employment in key sectors such as energy and transport so as to ensure a smooth transition to a green economy. |
Создание устойчивых "зеленых" рабочих мест необходимо сопровождать мерами социальной политики, предусматривающими инвестиции в приобретение новых навыков и меры по корректировке моделей занятости в таких ключевых секторах, как энергетика и транспорт, чтобы обеспечить плавный переход к "зеленой" экономике. |
As a result, the global jobs gap (comparing the current number of existing jobs with the number of jobs that would exist considering the pre-crisis trend) widened further, to 62 million in 2013. |
В результате разрыв общемировых показателей в области занятости (разность между числом фактических рабочих мест и числом рабочих мест, которое имелось бы в случае сохранения докризисной динамики) в 2013 году еще более увеличился, достигнув 62 млн. рабочих мест. |
Women migrants were paid less, had even less access to welfare than their male counterparts, given the informal nature of the jobs that they did, and worked in conditions that were illegal. |
Так, женщины-мигранты получают меньшую заработную плату по сравнению с коллегами-мужчинами, менее охвачены системой социальной защиты из-за неформального характера их занятости и по этой же причине трудятся в нелегальных условиях. |
Regarding the goal on the creation of jobs, sustainable livelihoods and equitable growth, he claimed that new pathways on economic growth should be part of the discussion. |
Касаясь целей увеличения занятости, повышения устойчивости доходов и обеспечения справедливого роста, оратор сказал, что участники могли бы обсудить новые способы ускорения экономического роста. |
Lack of access to formal, stable and well remunerated jobs has resulted in high rates of underemployment, affecting the population of working age to a considerable extent. |
Недостаточность доступа к формальным, стабильным и хорошо оплачиваемым формам занятости объясняется, в частности, высоким уровнем неполной занятости и затрагивает значительную часть населения трудоспособного возраста. |
He reiterated the importance of adequate means of implementation, and a global partnership for development to promote jobs and decent work for all, as well as to eradicate illiteracy and disease. |
Оратор подчеркивает вновь большое значение средств осуществления, глобального партнерства в целях развития для поощрения занятости и достойной работы для всех, а также ликвидации неграмотности и заболеваний. |
In the aftermath of the global financial crisis, the framework of policy coordination among the Group of 20 has shown some progress but more concerted efforts are needed to boost the global recovery in output and jobs. |
В период после мирового финансового кризиса были достигнуты определенные успехи в деле координации политики в рамках механизма Группы 20, однако необходимы более согласованные усилия для стимулирования оживления в сфере производства и занятости во всем мире. |
In Asia, nearly 3 in 5 of the region's workforce (1.1 billion) remain trapped in low-quality vulnerable jobs. |
В Азии почти три пятых рабочей силы региона (1,1 миллиарда человек) находятся в ловушке неквалифицированного труда в условиях незащищенной занятости. |
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) is supporting the creation of a dynamic creative industry sector to generate jobs by recognizing the role of culture in industrial development, innovation and opportunity-driven entrepreneurship. |
Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) поддерживает создание динамично развивающейся креативной индустрии в целях расширения занятости, признавая роль культуры в области промышленного развития, инноваций и предпринимательства, использующего открывающиеся возможности. |
This includes building capacities on sustainable consumption and production modalities as well as skills for green jobs; |
Это предусматривает изучение моделей устойчивого потребления и производства, а также обучение навыкам, необходимым для «зеленой» занятости; |
It could lead to employment creation, including of better and more decent jobs, given that employment in export-oriented industries typically paid higher wages than in other sectors. |
Торговля может способствовать созданию рабочих мест, а также созданию более надежных и достойных условий занятости, поскольку работа в ориентированных на экспорт отраслях, как правило, оплачивается лучше, чем работа в других секторах. |
Practical lessons and fundamental principles for industrial policy design and implementation can be helpful to policymakers and practitioners in making industrial policy work for growth, jobs and development. |
Практический опыт и основополагающие принципы разработки и реализации промышленной политики могут оказаться полезными для директивных органов и практических работников, стремящихся ориентировать промышленную политику на цели обеспечения экономического роста, занятости и развития. |
The Government introduced 'new start jobs' on 1 January 2007. The purpose of this program is to get more people into the labour market by giving employers an incentive to recruit people who have been jobless for a considerable length of time. |
1 января 2007 года правительство утвердило программу трудоустройства лиц, долгое время не имеющих работы, цель которой состоит в увеличении занятости путем стимулирования работодателей к принятию на работу таких лиц. |
Because of scale and indirect effects, there is little evidence to suggest that jobs created in developing countries would be lost in countries where companies offshore. |
В силу масштабов происходящего процесса и его косвенных последствий трудно предположить, что создание новых рабочих мест в развивающихся странах будет сопровождаться сокращением занятости в странах, чьи компании идут по пути офшоринга. |
As noted in the Least Developed Countries Report 2013, creating jobs was the most effective and dignified way of reducing poverty and, thus, employment should feature prominently in the agenda of policymakers in LDCs. |
Как отмечалось в Докладе о наименее развитых странах за 2013 год, поскольку создание рабочих мест является самым эффективным и достойным способом сокращения масштабов нищеты, вопросы занятости должны занимать видное место в повестке дня директивных органов НРС. |
Restoring growth and jobs on the basis of the "brown economy", with its dependence on low-energy efficiency and non-sustainable energy sources is deeply problematic. |
Восстановление темпов экономического роста и уровня занятости на основе «коричневой» экономики, характеризующейся низким уровнем энергоэффективности и использованием экологически неприемлемых источников энергии, чревато серьезными проблемами. |
As a result of the steps taken under the annual programme to increase employment, some 970,000 people gained employment in 2013; more than 60.3 per cent of these jobs are in rural areas. |
Принятые меры по реализации ежегодной программы повышения занятости населения обеспечили в 2013 году трудоустройство около 970000 человек, из них свыше 60,3 процента - в сельской местности. |