As a result, unemployment remains high and the global jobs crisis is deepening: 200 million people are unemployed worldwide, while 900 million workers live in poverty despite having some form of employment. |
В результате сохраняется высокий уровень безработицы, и глобальный кризис занятости усугубляется: в мире насчитывается 200 миллионов безработных, а 900 миллионов работников живут в условиях нищеты, хотя и имеют работу. |
To address growing needs in the renewable energy jobs market, IRENA also developed the Renewable Energy Learning Partnership, a global platform providing free access to all renewable energy education and information. |
Для удовлетворения растущих потребностей на рынке занятости в области возобновляемых источников энергии МАВИЭ разработало также партнерство по вопросам обучения в области возобновляемых источников энергии, которое представляет собой глобальную платформу для бесплатного доступа ко всем образовательным и информационным ресурсам, касающимся возобновляемых источников энергии. |
In addition, it convened its annual labour market policy course for senior policymakers, the technical staff of government agencies and researchers from academic organizations, training institutions, trade unions, employer groups and NGOs involved with labour and jobs issues. |
Кроме того, он провел свой ежегодный курс по политике в области рынка труда для старших руководителей, технических сотрудников государственных учреждений и исследователей из академических организаций, учебных учреждений, профсоюзов, групп работодателей и НПО, занимающихся вопросами труда и занятости. |
Mexico was committed to pursuing a policy of austerity and transparency in its public spending and had therefore adopted measures to improve management, identify areas where savings could be made, boost efficiency and rationalize jobs and staffing structures. |
Мексика неизменно придерживается политики жесткой экономии и прозрачности в сфере государственных расходов и в этой связи приняла меры с целью улучшения управления, выявления тех областей, в которых можно добиться экономии, повышения производительности труда и рационализации занятости и штатных расписаний. |
To meet these objectives, an action plan to create jobs and combat unemployment has been implemented by the Ministry of Labour since 2008 and focuses on seven areas, among which youth employment is a priority. |
В интересах достижения этих целей с 2008 года министерством труда осуществляется план действий по поощрению занятости и борьбе с безработицей, сформулированный по семи направлениям, среди которых особое место отведено содействию занятости молодежи. |
In developing countries, employment opportunities for older persons often are only available in the informal sector, where jobs typically offer relatively low pay, insecure tenure and limited opportunities for advancement, and lack retirement benefits. |
В развивающихся странах возможности для трудоустройства пожилых часто имеются лишь в неформальном секторе, где заработная плата, как правило, сравнительно низкая, отсутствуют гарантии занятости, возможности продвижения по службе ограничены, а отчисления в пенсионный фонд не производятся. |
Social and political crises often translate into loss of employment and income and the challenge of finding new jobs, as well as depreciation in the value of their micro-, small and medium enterprises and the inability to recapitalize, with implications for their dependants. |
Социальные и политические кризисы часто оборачиваются для них потерей занятости и заработка, проблемами с подысканием новой работы, а также снижением доходности их микро-, малых и средних предприятий и невозможностью привлечь новый капитал, что ударяет и по их иждивенцам. |
The recent economic crisis, coupled with the upheaval in the Middle East and North Africa, has brought the global jobs crisis to the forefront of the international arena. |
Недавний экономический кризис в сочетании с волнениями на Ближнем Востоке и в Северной Африке привел к тому, что самым злободневным вопросом на международной арене стал глобальный кризис в области занятости. |
Concerns about the employment pattern of the industry relate to the seasonality and temporary nature of many jobs, together with the relative high share of unskilled and semi-skilled employment opportunities, and in some cases poor employment conditions. |
Что касается структуры отраслевой занятости, то проблемы связаны с сезонным и временным характером многих рабочих мест, а также со сравнительно высокой долей неквалифицированной и малоквалифицированной рабочей силы и, в ряде случаев, с неудовлетворительными условиями труда. |
The panellists responded to the questions by pointing out that growth had returned to most LDCs and that the upgrading of production and technology should be the way to generate productive employment and decent jobs in the future. |
Докладчики ответили на эти вопросы, отметив, что в большинстве НРС возобновился рост и что совершенствование производства и технологий должно стать источником производительной занятости и достойных рабочих мест в будущем. |
It represents a sizeable engine of decent employment generation and can provide an important contribution to sustainable development by creating jobs and driving economic growth and innovation, fostering local economic development, improving social conditions and contributing to addressing environmental challenges. |
Оно представляет собой важный инструмент создания достойных возможностей занятости и может вносить существенный вклад в устойчивое развитие благодаря созданию рабочих мест и стимулированию экономического роста и инноваций, содействию экономическому развитию на местом уровне, улучшению социальных условий и содействию решению экологических проблем. |
Increased attention to youth employment is necessary to ensure young people's effective transition from school to decent jobs; however, the challenge of job creation is particularly daunting for countries that have large cohorts of youth entering their productive years. |
Уделение повышенного внимания вопросам молодежной занятости является необходимым для обеспечения эффективного перехода молодых людей от школьного обучения к достойной работе; однако задача создания рабочих мест является особо важной для стран, в которых существуют многочисленные группы молодых людей, вступающих в свои продуктивные годы. |
Economic restructuring and diversification and a shift to innovative development approaches will lead to changes in the existing employment structure and be accompanied by a reduction in low-efficiency jobs, the redistribution of workers across economic sectors and the emergence of new areas of employment. |
Реструктуризация и диверсификация отраслей экономики, переход на инновационный путь развития приведет к изменению сложившейся структуры занятости населения, будет сопровождаться сокращением неэффективных рабочих мест, перераспределением работников по секторам экономики, возникновением новых направлений занятости. |
Promote economic activity that preserves jobs and fosters the creation of new markets and a progressive reduction in underemployment and unemployment. |
поощрение экономической деятельности, направленной на сохранение рабочих мест и содействие созданию новых рабочих мест и последовательное сокращение масштабов безработицы и неполной занятости; |
With continued existing policies, but assuming no major deepening of the euro crisis, growth of world gross product would average, at best, 2.9 per cent per year on average, far from sufficient to deal with the jobs crisis or bring down public debt ratios. |
При дальнейшем осуществлении существующей политики, исключая при этом возможность серьезного углубления кризиса в зоне евро, среднегодовые темпы роста мирового валового продукта составят в лучшем случае 2,9 процента, чего далеко не достаточно для преодоления кризиса в сфере занятости или снижения коэффициентов государственного долга. |
The improvement in women's employability, however, reflects also most likely a greater willingness on the part of women to accept worse jobs or jobs for which they are overqualified in order to remain employed. |
В то же время улучшение возможностей занятости женщин, скорее всего, отражает также большую готовность женщин соглашаться на работу на худших условиях или менее квалифицированную, чем они того заслуживают, работу с целью сохранения занятости. |
Grant for the maintenance of jobs for persons with disabilities paid to employers with the aim of ensuring the sustainability of jobs for persons with disabilities. |
субсидии для сохранения рабочих мест для инвалидов, выплачиваемые работодателям с целью обеспечения стабильности занятости инвалидов; |
As part of the State policy on employment, the Decent Work Creation Scheme 2006 - 2010 was produced, with the objective, in the first phase, of creating more than 400,000 jobs and, in the second phase, 757,000 jobs. |
В рамках государственной политики по трудоустройству был разработан План обеспечения достойной занятости на 2006 - 2010 годы, направленный на создание более 400000 рабочих мест на первом этапе и 757000 рабочих мест на втором этапе. |
With 70 per cent of non-agricultural jobs, the informal sector is the leading employer in towns. It has 25 per cent of the jobs in rural areas. |
Имея 70% несельскохозяйственных активов, неформальный центр занятости является главным работодателем в городской среде, а его доля в занятости в сельской среде составляет 25%. |
The policies outlined in the briefs are consistent with the Global Jobs Pact and have been shown to help boost employment generation and jump-start a sustainable jobs recovery, as well as support a broader macroeconomic recovery. |
Кратко обрисованные в этих материалах стратегии согласуются с Глобальным пактом о рабочих местах и, как свидетельствует опыт, помогают стимулировать рост занятости и содействовать устойчивому восстановлению утраченных рабочих мест, а также способствуют более широкому макроэкономическому оживлению. |
In addition, the Service endeavours to acquire part-time jobs requiring higher qualifications and to assist women in their transition from part-time to full-time employment. |
Кроме того, в службе принимаются меры, направленные на предоставление частичной занятости для более квалифицированных работников и на оказание женщинам поддержки при переходе с частичной занятости на полную. |
The vision of the organization is to have a world where all women enjoy equality and social justice, have equal access to education and jobs, are well aware of their social, economic and political rights and can be real partners in peace and development. |
Цель организации заключается в создании такого мира, где всем женщинам обеспечены равенство и социальная справедливость, где они имеют равный доступ к образованию и занятости, хорошо осведомлены о своих социальных, экономических и политических правах и могут быть настоящими партнерами в деле достижения мира и развития. |
To consolidate the gains made to date, countries should improve women's access to decent jobs, credit and microfinance; adopt equal pay for equal work policies; and promote equal rights to property, land and inheritance. |
Для закрепления достигнутых на сегодняшний день успехов страны должны расширить доступ женщин к достойной занятости, кредитованию и микрофинансированию, внедрить политику равной оплаты за равный труд, а также поощрять равные права на собственность, землевладение и наследование. |
As there is no generally agreed definition of "green jobs", it is more useful to look at the net employment impact across the economy of policies and measures taken to transition to a green economy. |
Поскольку нет общепринятого определения «зеленых» рабочих мест, более полезным было бы рассмотреть чистые последствия для занятости в сфере экономики политики и мер, принимаемых в целях перехода к «зеленой» экономике. |
Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. |
Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков". |