Firstly the aim has been to achieve economic growth as a basis for a creating more jobs, increasing wages and better opportunities for all. |
В первую очередь следует добиться экономического роста, который является базой для создания источников занятости, роста заработной платы и обеспечения лучших возможностей для всех граждан. |
The need for the employment rate rise supposes, on the demand side of the labour market, the creation of jobs, and the improvement of the employment potential. |
Необходимость повышения уровня занятости предполагает, с точки зрения спроса на рынке труда, создание рабочих мест и расширение возможностей трудоустройства. |
Please indicate what measures have been taken by the State party to combat occupational segregation, which results in women being concentrated in lower-paid jobs in comparison to men. |
Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для борьбы с сегрегацией в области занятости, в результате которой женщины, как правило, занимаются более низкооплачиваемой работой по сравнению с мужчинами. |
China will continue to implement a proactive employment policy, with the focus on facilitating the employment of those experiencing difficulties in finding jobs, such as rural migrant workers, urban unemployed people and people with disabilities. |
Китай будет продолжать проводить инициативную политику в области занятости, уделяя особое внимание трудоустройству лиц, которые сталкиваются с трудностями в поисках работы, таким как сельские трудящиеся-мигранты, городские безработные и инвалиды. |
The series The State Employment Service Reports broadcasts the radio journal Programme to combat trafficking in persons: problems of placing Ukrainian citizens in jobs abroad. |
В рамках цикла «Государственная служба занятости информирует» выходит в эфир радиостраничка «Программа противодействия торговле людьми: проблемы трудоустройства граждан Украины за границей». |
Increased participation by women in the labour market thus mainly takes the form of part-time jobs ranging from 50% to 89% of full-time work. |
Рост участия женщин на рынке труда, таким образом, принимает, в основном, форму занятости неполный рабочий день для уровня занятости от 50 до 89 процентов. |
She asked what the Government was doing to bring about the economic empowerment of women and ensure equality of rights with regard to ownership of property, control over land, and access to jobs, promotions, credit, productive resources, new technologies and training. |
Оратор интересуется, какие шаги предпринимает правительство для расширения экономических прав и возможностей женщин в отношении владения собственностью, контроля над землей, а также доступа к занятости, продвижению по службе, кредитам, производственным ресурсам, новым технологиям и профессиональной подготовке. |
In this context, the relocation of industries to the periphery has disrupted local economies and dramatically changed labour markets, increasing a poorly regulated economy of low pay and insecure jobs, and attracting women from developing societies into wage employment on a scale unseen before. |
В этом контексте перебазирование производств на периферию подрывает местную экономику и в корне меняет рынки рабочей силы, усугубляя проблему неэффективно регулируемой экономики с низкой оплатой труда и отсутствием гарантий занятости и вовлекая женщин из развивающихся обществ в число наемных работников в доселе невиданных масштабах. |
The bulk of the initiatives will be implemented within the framework of the labour market policy and will entail jobs or skills enhancement programmes for more than 40000 unemployed persons. |
Основная часть инициатив будет реализована в рамках политики, проводимой на рынке труда, и повлечет за собой осуществление программ улучшения занятости или повышения квалификации для более 40000 безработных. |
Breakout session 1: The global jobs crisis: issues related to rising unemployment, wage deflation, implications for global aggregate demand, and the proposal for a global jobs pact |
Секционное заседание 1: Глобальный кризис занятости: вопросы, касающиеся роста безработицы, дефляции заработной платы, последствий для глобального совокупного спроса, а также предложения по "глобальному пакту занятости" |
The former included transfer of technology, standards and skills, as well as jobs and market access, all of which could improve productivity, quality of produce and development of the industry. |
К положительному воздействию относится передача технологии, стандартов и навыков, а также расширение занятости и доступ к рынкам - все эти факторы могут способствовать повышению производительности, улучшению качества продукции и развитию отрасли. |
While employment has increased for women, their paid work in many areas is characterized by occupational segregation and they are often concentrated in low-paid jobs with little security. |
Хотя показатель занятости женщин повысился, для оплачиваемого труда женщин во многих областях характерна профессиональная сегрегация, и часто женщины выполняют низкооплачиваемую работу практически без какого-либо социального обеспечения. |
Lastly, special quotas had been established for women and persons with disabilities in public sector jobs, and their employment was also encouraged in the private sector. |
И наконец, для женщин и инвалидов предусмотрены специальные квоты на государственной службе, а также поощрительные меры для обеспечения их занятости в частном секторе. |
Policies for employment and decent work should also be strengthened, in particular by improving production capacities and creating conditions favourable to economic growth that would create jobs, especially for women. |
Необходимо также укрепить политику в отношении занятости и получения достойной работы, в частности путем совершенствования производственных мощностей и создания условий, которые благоприятны для экономического роста, способствующего созданию рабочих мест, особенно для женщин. |
To ensure that women have access to full-time and permanent jobs, Belgium significantly invests in qualitative, and where possible, flexible day-care centres for children. |
Для обеспечения доступа женщин к работе на условиях полной занятости и постоянным рабочим местам Бельгия производит значительные капиталовложения в создание высококачественных детских учреждений, по возможности с гибким графиком работы. |
In exploring job opportunities for women in public works jobs, such as road construction and street cleaning, Government gender advisers urged community leaders to maintain a gender perspective in submitting projects. |
Анализируя возможности для обеспечения занятости женщин на таких общественных работах, как строительство дорог и уборка улиц, правительственные советники по гендерным вопросам настоятельно призывают лидеров общин учитывать гендерные факторы при подаче проектов. |
China is trying to remove discrimination to ensure the equal treatment and employment for women, taking measures to assist disabled people and migrant workers to find jobs. |
Китай старается ликвидировать дискриминацию, с тем чтобы добиться обеспечения равного обращения и равных возможностей занятости для женщин, а также принимает меры для оказания помощи инвалидам и трудящимся-мигрантам в вопросах трудоустройства. |
Besides being underrepresented in the labour market, women were clustered in low-paying jobs in low-status sectors, and employment patterns tended to reflect the distinct gender differences that had led to gender stereotyping. |
Будучи недопредставленными на рынке труда, женщины в основном трудятся на низкооплачиваемых должностях в непрестижных секторах, а характер занятости, как правило, отражает явные гендерные различия, что приводит к формированию гендерных стереотипов. |
arrangement of temporary employment that uses flexible forms of employment (seasonal jobs, part-time jobs, etc.); |
организация временной занятости с применением гибких форм занятости (сезонные работы, неполный рабочий день и др.); |
The Employment Survey data relate to individuals, those in the Yearly Statements to jobs: an employee holding down two part-time jobs will appear twice in the Yearly Statements but only once in the Employment Survey. |
Данные обследования занятости касаются лиц, в то время как результаты ЕРСД касаются рабочих мест: работник наемного труда, имеющий одновременно два места работы с неполным рабочим днем, будет дважды регистрироваться в ЕРСД и один раз в обследовании занятости. |
However, in this sector the number of employed persons is growing only slowly, i.e. at an average annual rate of below 1% (1,063,401 in 1979 and 1,149,305 in 1992, or 85,904 jobs over the period - an average of 6,608 jobs annually). |
Однако в этом секторе уровень занятости растет медленно, т.е. среднегодовые темпы роста составляют менее 1% (1063401 человек в 1979 году и 1149305 человек в 1992 году, или 85904 рабочих мест за весь период, что соответствует в среднем 6608 рабочим местам в год). |
As already stated, in terms of private-sector jobs, the informal sector is the largest provider of employment in Benin and the agricultural sector is the largest in terms of volume of jobs. |
Что касается занятости в частном секторе, то, как уже отмечалось, в Бенине больше всего жителей занято в неформальном секторе, и первым в плане количества работающих остается сельскохозяйственный сектор. |
The statistical study "Women and the jobs market", published by the Ministry for the Advancement of Women in November 1997, gives a general picture of the evolution of the situation of women in the jobs market between 1988 and 1996. |
Статистическое исследование "Женщины и рынок занятости", изданное министерством по делам женщин в ноябре 1997 года, позволяет получить общую картину изменения положения женщин на рынке занятости в период 1988-1996 годов. |
The Committee noted with interest that the Government has taken certain measures to promote the employment of women in jobs and occupations traditionally not held by women, such as technical and industrial jobs, as well as managerial posts and positions of responsibility. |
Комитет с интересом отметил, что правительство приняло ряд мер в целях поощрения занятости женщин на должностях и по специальностям, где они традиционно не были представлены, в частности на должностях технической и отраслевой специализации, а также на управленческих и директивных должностях. |
Women's employability and access to jobs, particularly quality jobs, is of serious concern for women in all countries Eastern Europe and the Commonwealth of Independent Sates (CIS). |
Возможности занятости женщин и их доступ к рабочим местам, особенно к качественным рабочим местам, вызывают серьезное беспокойство среди женщин во всех странах Восточной Европы и Содружества Независимых Государств (СНГ). |