Such measures would help prevent external conditions from derailing their development progress and ensure specifically that the jobs and incomes of the poorest and most vulnerable sections of society are protected during this difficult period. |
Такие меры не позволят внешним факторам негативно сказываться на прогрессе в области развития и, в частности, обеспечат в этот трудный период гарантию занятости и доходов наибеднейших и наиболее социально не защищенных слоев населения. |
Although this reform aims at boosting stable jobs, its intention is also to promote labour flexibility in order to cope with economic fluctuations and restructuring process. |
Хотя эта реформа направлена на повышение стабильности в вопросах занятости, ее целью является также содействие введению гибкого графика работы в условиях экономических колебаний и процесса реструктуризации. |
One group of factors relates to the type of jobs they obtain; although the rate of participation of women increased to 45.3 per cent in 2010, women's employment is still highly segregated. |
Одна группа этих факторов связана с тем, что женщины имеют доступ к определенным видам занятости, поскольку, несмотря на увеличение показателя экономической активности женщин до 45,3% в 2010 году, женский труд все еще в значительной степени носит сегрегированный характер. |
Through its affiliated offices the National Employment System issues a series of basic proactive policies for generating jobs: |
Через свои аффилированные отделения СНЕ проводит ряд основных мер активной политики в области занятости, в том числе: |
Mr. Subhash Chandra, representative of India, made a presentation on guaranteeing rural jobs to build a green infrastructure in India. |
Г-н Суббаш Чандра, представитель Индии, выступил с докладом, в котором говорилось о гарантиях занятости в сельской местности в Индии в секторе строительства экологически чистой инфраструктуры. |
In response to a question from Germany regarding indigenous peoples and mining activities, the delegation emphasized that the mineral industry played an important role in securing jobs and development in rural areas. |
В ответ на вопрос Германии в отношении коренных народов и добычи полезных ископаемых делегация подчеркнула, что горнодобывающая промышленность играет важную роль в обеспечении занятости и развития в сельских районах. |
With ILO, collaboration is taking place in the areas of social protection, statistics, macroeconomic and labour market policies, green economy and green jobs, and youth employment and entrepreneurship. |
С МОТ сотрудничество проходит в областях социальной защиты, статистики, макроэкономики, политики на рынке трудовых ресурсов, зеленой экономики, зеленых рабочих мест, занятости молодежи и предпринимательства. |
However, an estimated 7 million to 10 million jobs will have to be created each year in order for employment to keep pace with population growth on the continent. |
Однако, по оценкам, каждый год нужно будет создавать от 7 до 10 миллионов рабочих мест, чтобы масштабы занятости не отставали от темпов роста населения на континенте. |
Full and productive employment for all will require faster expansion in the number of wage and salary jobs, as well as higher agricultural productivity, in order to release more workers from low-paid agricultural activities. |
Достижение полной и продуктивной занятости для всех потребует более быстрого увеличения числа рабочих мест среди работников, получающих заработную плату или установленные оклады. |
In order to make more effective the activities of the Public Services for the employment in contrasting irregular jobs, a survey has been conducted which delineated a picture of a very differentiated phenomenon, related to field, to territory and to interested subjects. |
Для повышения эффективности работы государственных служб, занимающихся вопросами занятости, в деле борьбы с теневым рынком труда было проведено обследование, которое свидетельствовало о том, что ситуация в значительной степени различается по секторам, территориям и заинтересованным сторонам. |
The programme was designed to reduce poverty by boosting total employment at an annual average rate of 2 per cent, or by creating an average of 30,000 - 40,000 jobs, by steadily pursuing reforms. |
Целью программы являлось сокращение масштабов бедности посредством обеспечения среднегодового темпа роста занятости населения на 2% или в среднем 30 - 40 тыс. человек на основе последовательного продвижения реформ. |
These people are also supported by work rehabilitation, are employed in protected jobs and protected workshops and receive so-called contributions for promotion of employment of people with disabilities. |
К тому же таким лицам обеспечивается трудовая реабилитация, трудоустройство на зарезервированных рабочих местах и на обустроенных рабочих местах, а также предоставляются субсидии по линии программы содействия занятости инвалидов. |
(b) Adopt temporary special measures to promote their access to all jobs and all occupations; |
Ь) принять временные специальные меры по расширению их доступа ко всем видам занятости и всем профессиям; |
Most cities, however, face the daunting challenge of not being able to capitalize on the knowledge and expertise of youth and women or to generate adequate jobs and livelihoods opportunities for them. |
В то же время большинство городов сталкивается с серьезной проблемой, которая заключается в их неспособности воспользоваться знаниями молодых мужчин и женщин и создать для них надлежащие возможности в области занятости и источников существования. |
There was therefore a need to invest in education, health-care and access to financing for women and tax deductions for women's jobs as a means of job creation. |
По этой причине необходимо направлять капиталовложения в такие области, как образование, здравоохранение и доступ к финансированию для женщин, а также предусмотреть налоговые льготы в отношении женских рабочих мест как способ повышения занятости. |
Intraregional trade could also create jobs and encourage the expansion of productive capacity, enabling neighbouring countries to share technology and methods, and upgrade the quality of African products. |
Кроме того, внутрирегиональная торговля может способствовать увеличению занятости и укреплению производственного потенциала, поскольку позволяет соседним странам обмениваться технологиями и ноу-хау, а также дает возможность повысить качество африканской продукции. |
In response to comments on youth unemployment, the delegation stated that the Government was drafting a national employment policy and improving coordination between the private sector and government agencies to better align skills with available jobs. |
В ответ на замечания о безработице среди молодежи делегация заявила, что правительство разрабатывает национальную политику в области занятости и улучшает координацию между частным сектором и государственными учреждениями для обеспечения более полного соответствия профессиональных навыков и имеющихся рабочих мест. |
Structural changes in the Canadian economy - like a shift away from manufacturing jobs and a decline in unionization - had a disproportionately larger impact on men. |
Структурные изменения в канадской экономике так же, как перераспределение занятости из обрабатывающей промышленности в другие отрасли и сокращение числа членов профсоюзов оказали непропорциональное значительное влияние на мужчин. |
Portugal underlined the need to take into consideration the existing framework and methodologies for reporting on decent green jobs and on employment issues and, in particular, by the International Labour Organization. |
Португалия подчеркнула необходимость учета существующего механизма и методологий представления информации о достойных "зеленых" рабочих местах и по вопросам, касающимся занятости, в частности в рамках Международной организации труда. |
As the number of jobs lost in comparison with the pre-crisis employment trend continues to increase and structural unemployment remains a major problem, policymakers will need to implement more supportive macroeconomic policies and active labour market policies. |
С учетом того, что количество сокращаемых рабочих мест по сравнению с докризисными тенденциями в области занятости продолжает расти, а структурная безработица по-прежнему является серьезной проблемой, директивным органам необходимо осуществлять более благоприятную макроэкономическую политику и проводить активную политику на рынке труда. |
The United Kingdom presidency of the Group of Eight in 2013 set an ambitious agenda, aimed at boosting jobs and growth through more open trade, fairer taxes and greater transparency ("the 3Ts"). |
В период председательства Соединенного Королевства в Группе восьми в 2013 году была заявлена обширная программа действий по стимулированию занятости и экономического роста посредством либерализации торговли, более справедливого налогообложения и обеспечения большей транспарентности. |
We also have a growing portfolio of programmes that work to tackle these barriers to investment, business growth and jobs by strengthening the legal, regulatory and institutional frameworks in developing countries. |
Мы постоянно расширяем наш портфель проектов, призванных содействовать устранению этих препятствий для инвестиций, развития предпринимательства и занятости посредством укрепления нормативно-правовых, регулятивных и институциональных рамок в развивающихся странах. |
The increase in the generation of jobs is attributed to improved economic performance coupled with increased access to cheaper credit from banks, and from the Women Enterprise Fund and the Youth Development Fund. |
Такой рост занятости объясняется улучшением экономической конъюнктуры наряду с расширением доступа к более дешевым банковским кредитам, а также ссудам по линии Женского предпринимательского фонда и Фонда развития молодежи. |
The differential treatment that is practised based on nationality or alien status mainly concerns access to jobs related to national sovereignty, such as those in national defence, the diplomatic service and the judiciary, which are reserved exclusively for nationals. |
Практикуемые в Буркина-Фасо различия в обращении в связи с национальной принадлежностью или статусом иностранцев в основном касаются доступа к занятости в таких суверенных сферах, как национальная оборона, дипломатия и судебное ведомство, которые являются исключительной прерогативой граждан страны. |
Improving the productive capacities of developing countries to produce goods and services of greater sophistication and in greater variety was considered vital for making stable economic progress, creating jobs, raising living standards and reducing poverty. |
Было высказано мнение о том, что укрепление производственного потенциала развивающихся стран для производства более сложных и разнообразных товаров и услуг имеет важнейшее значение для достижения стабильного экономического прогресса, расширения занятости, повышения уровня жизни и сокращения масштабов нищеты. |