| Despite indications that growth in employment in EPZs is substantial, definite limitations exist as regards the kinds of jobs generated and their long-term sustainability. | Несмотря на признаки того, что рост занятости в ЗЭП довольно высокий, существуют четкие границы в отношении видов создаваемых рабочих мест и их сохранения в долгосрочной перспективе. |
| Since they were often more flexible and innovative than large firms, SMEs created jobs, thus reducing the social cost of structural adjustment to the global economy. | Поскольку во многих случаях деятельность МСП характеризуется более гибким и инновационным подходом по сравнению с деятельностью крупных компаний, они способствуют расширению занятости, содействуя тем самым снижению социальных издержек, связанных со структурной адаптацией к мировой экономической системе. |
| Biomass production, conversion and utilization offer important opportunities for rural employment, as exemplified by the 700,000 jobs created by the Brazilian alcohol programme. | Производство, преобразование и использование биомассы открывает широкие возможности с точки зрения обеспечения занятости в сельских районах, подтверждением чему служит создание 700000 рабочих мест в результате осуществления программы производства спирта в Бразилии. |
| From the perspective of promoting egalitarian gender relations, trade-related gains in employment have not led to any improvement in the quality of female jobs. | Если же смотреть на этот вопрос с точки зрения утверждения равноправных гендерных отношений, то расширение занятости в результате развития торговли не привело к какому-либо улучшению качественного состава женских профессий. |
| As regards industrial employment, women in an advanced state of pregnancy were not required to perform jobs that involved continuous standing. | Что касается занятости в промышленности, то женщины, находящиеся на поздних этапах беременности, не должны выполнять те виды работ, которые связаны с необходимостью постоянно находиться стоя. |
| Structural changes have been affecting present jobs and future employment and macroeconomic policies determined the degree of hardship to be absorbed by societies in the short term. | Структурные изменения затрагивают существующие рабочие места и перспективы занятости, а меры в области макроэкономической политики определили те трудности, которые будут переживать страны в краткосрочной перспективе. |
| This corresponds with changes in employment where industry and agriculture, except in Romania, were losing jobs faster that the service sector (see table 1). | Эта тенденция соответствует изменениям в структуре занятости, которые характеризуются тем, что во всех странах, за исключением Румынии, количество рабочих мест в промышленности и сельском хозяйстве уменьшалось быстрее, чем в секторе услуг (см. таблицу 1). |
| With regard to urban employment, 1990 figures showed that women held only 8 per cent of the 72,000 permanent and seasonal paid jobs in the private sector. | Что касается занятости в городских районах, то данные 1990 года свидетельствуют о том, что в частном секторе на женщин приходится лишь 8 процентов из 72000 занятых оплачиваемой работой на постоянной и сезонной основе. |
| To enhance employment opportunities for newcomers to the labour market, the Korean Government has made a great effort to create jobs through economic development. | В целях расширения возможностей в области занятости для лиц, начинающих трудовую деятельность, правительство Кореи прилагает большие усилия, направленные на создание новых рабочих мест путем обеспечения экономического развития. |
| Facilitating people's access to productive employment in today's rapidly changing global environment and developing better quality jobs requires: | Содействие доступу людей к производительной занятости в нынешней быстро меняющейся глобальной обстановке и создание более качественных форм труда требуют следующих мер: |
| Access to jobs was not subject to gender-based discrimination and remuneration was based on the principle of equal pay for equal work. | В области занятости полностью отсутствует дискриминация по признаку пола, а вознаграждение предоставляется по принципу "равная оплата за равный труд". |
| The ILO World Employment Report 1998-99 says that the majority of new jobs in developing countries are being created in the informal sector, which employs about 500 million workers. | В "Докладе о мировой занятости за 1998-1999 годы" МОТ говорится, что большинство новых рабочих мест в развивающихся странах создаются в неформальном секторе, где занято около 500 млн. работников. |
| The economic crisis affecting Algeria since 1986 had resulted in a decline in jobs and had had a negative impact on the employment of women. | Экономический кризис, с которым Алжир сталкивается начиная с 1986 года, привел к сокращению числа рабочих мест и оказал негативное воздействие на уровень занятости женщин. |
| One of the part-time categories was for "jobs with marginal earnings" (from one hour per week onwards). | Одной из этих категорий неполной занятости является "работа с минимальным доходом" (от одного часа в неделю). |
| Employment adjustment has been facilitated by a purely private practice of placing discharged employees in jobs with other enterprises in the same business group. | Перестройка структуры занятости была облегчена сугубо частной практикой перевода уволенных работников на другие предприятия, входящие в одну и ту же торгово-промышленную группу. |
| An intra-group analysis of the jobs held by women reveals the circumstances summarized in table 11.19. | В Таблице 11.19 обобщаются результаты анализа позиций занятости женщин для каждой категории. |
| Furthermore, the establishment of adequate internal security requires a society with fair opportunities for jobs, economic development, social and political justice and so forth. | Кроме того, создание надлежащих условий внутренней безопасности возможно в том случае, если общество характеризуется справедливыми возможностями занятости, экономическим развитием, социальной и политической справедливостью и т.д. |
| Such assistance is primarily concerned with securing improved access for the people concerned to nutritional, medical and educational services and to jobs. | Данная помощь направлена, прежде всего, на развитие доступа вышеуказанных категорий лиц к продовольственному, образовательному и медицинскому пакету услуг их занятости. |
| Better understanding of patterns of movement of jobs and housing is also needed to provide more effective integrated land use and transport strategies. | Кроме того, необходимо лучшее понимание структуры планирования занятости и размещения населения, с тем чтобы сформировать более эффективную стратегию объединения землепользования и транспорта. |
| This young and abundant labour force needs training and jobs before it loses hope, which in turn would foment instability in the country and beyond. | Этой многочисленной молодой рабочей силе необходимо предоставить возможности для обучения и занятости прежде, чем она потеряет надежду, что, в свою очередь, приведет к нестабильности в стране и за ее пределами. |
| The continued high level of unemployment and the limited proportion of wage jobs that were stable or otherwise satisfying, raised the challenge of job creation. | Сохраняющийся высокий уровень безработицы и ограниченное количество рабочих мест в сфере наемного труда, которые отличаются стабильностью либо приносят удовлетворение в ином отношении, создают проблемы в области занятости. |
| Finally, policies and programmes should encourage youth to enter self-employment, exercise their entrepreneurial talents and create additional jobs which may be filled by other young people. | И наконец, различные стратегии и программы должны стимулировать молодежь к самостоятельной занятости, проявлению их предпринимательских способностей и созданию дополнительных рабочих мест, которые могли бы занять другие молодые люди. |
| He would like to know whether that meant that the Labour Market Service only offered jobs requiring few qualifications. | Г-н Решетов хотел бы знать, означает ли это, что Служба занятости предлагает лишь рабочие места, не требующие высокой квалификации. |
| In 2002, based on quotas and with the assistance of employment service offices, a total of 179 women were placed in previously vacant posts and additional jobs. | По квотам в 2002 году при содействии органов службы занятости на вакантные должности и дополнительные рабочие места были трудоустроены 179 женщин . |
| They usually offer lower levels of social security coverage and of employment rights than regular jobs. | По сравнению с обычными формами занятости они характеризуются более низким уровнем охвата системой социального страхования и защищенности прав на труд. |