ISS provided 13 per cent of worldwide employment in 2008. Five per cent, or $67 billion, of world ISS trade occurs through Mode 4, supporting 2 million jobs worldwide. |
В 2008 году на СИУ приходилось 13% мировой занятости. 5% мировой торговли в сфере СИУ, или 67 млрд. долл., приходится на четвертый способ поставок услуг, что обеспечивает поддержку 2 млн. рабочих мест во всем мире. |
In addition, Employment Service Centers for Foreigners and the Employment Service Corners for Foreigners that have been established in areas already with large numbers of foreigners also provide assistance with finding jobs. |
Кроме того, в районах с уже существующим многочисленным иностранным населением созданы Центры для иностранцев по оказанию услуг в сфере занятости и Участки для иностранцев по оказанию услуг в сфере занятости, которые также оказывают помощь в поисках работы. |
Finding jobs for the unemployed and providing the economy with skilled human resources call for a more efficient labour market, which presupposes both greater labour market flexibility and the protection of labour rights and guarantees. |
Решение задач содействия занятости населения и обеспечения экономики квалифицированными трудовыми ресурсами может быть обеспечено путем повышения эффективности функционирования рынка труда, что предполагает, с одной стороны, повышение гибкости рынка труда, с другой стороны, обеспечение соблюдения социально трудовых прав и гарантий. |
As outlined in the present report, many of the employment and social protection measures that countries have adopted in response to the crisis reflect the approach of the Pact; and many countries have moved to devise national jobs pacts in line with their needs and circumstances. |
Как указано в настоящем докладе, во многих мерах в сфере занятости и социальной защиты, принятых странами в ответ на кризис, отражен подход, закрепленный в Пакте; и многие страны выработали национальные пакты о рабочих местах, сообразуясь со своими нуждами и условиями. |
Still, the reduction in employment has been mitigated by the combined fiscal stimulus to the economy and to the attention that had been given to jobs and social protection in this response. |
Тем не менее падение уровня занятости смягчалось сочетанием мер бюджетно-финансового стимулирования экономики и тем вниманием, которое уделялось рабочим местам и социальной защите в рамках этих антикризисных мер. |
Once they have been granted asylum and refugee status, the refugees are provided food supplies and medications, as well as guarantee of jobs for them and the right of education for their children. |
После предоставления беженцам убежища и статуса беженцев они обеспечиваются продовольствием и медикаментами и пользуются гарантиями занятости для себя и правом на образование для своих детей. |
Ms. Barth (International Labour Organization) said that the jobs crisis and the climate crisis had common roots, in that the prevailing development model had overemphasized the economy while undervaluing social and environmental dimensions. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что кризис занятости и климатический кризис имеют общие корни в том, что в наиболее распространенной модели развития придается чрезмерно большое значение экономике, тогда как социальные и экологические аспекты недооцениваются. |
It creates activity and skilled jobs in emerging economies, while also allowing companies in industrialized countries to benefit, as a result, from an upsurge in their activity and hence in employment. |
Создание партнерств будет способствовать повышению деловой активности и занятости в странах с переходной экономикой и косвенным образом положительно отразится на работе предприятий в промышленно развитых странах и приведет к подъему таких предприятий и, соответственно, созданию дополнительных рабочих мест. |
Also, addressing agricultural development in poor countries is an opportunity for alleviating poverty, as many of the poorest are still dependent on agriculture for income and jobs; |
Также стимулирование развития сельского хозяйства в бедных странах открывает возможности для сокращения масштабов нищеты, поскольку сельское хозяйство по-прежнему является важным источником поступлений и занятости во многих из самых бедных стран; |
A good system of social protection helps people throughout their life cycle, protecting their first steps, ensuring access to opportunities for education and jobs, covering their risks of disease and disability, guaranteeing old age with dignity. |
Эффективная система социальной защиты людей нужна на протяжении всей их жизни, начиная с момента рождения и обеспечения доступа к возможностям в сфере образования и занятости до страхования на случай заболевания и инвалидности и обеспечения гарантий достойной старости. |
Alternative employment policies and anti-poverty programmes should remain responsibilities of the public administration, which should, at all times, favour the creation of productive jobs over social assistance; |
альтернативные стратегии занятости и борьбы с нищетой остаются в числе обязательств государственных властей, которые в любом случае должны отдавать приоритет обеспечению производительной занятости по сравнению с оказанием социальной помощи; |
The introduction of the tax was both a necessary milestone in the country's effort to make itself fit for European integration and a major step towards stimulating the economy, enlarging the tax base, attracting investment and creating new jobs. |
Введение НДС является не только необходимым этапом в подготовке Боснии и Герцеговины к участию в процессе европейской интеграции, но и важным шагом в стимулировании экономики, расширении налоговой базы, привлечении инвестиций и расширении занятости. |
It has been noted that the Ministry of Labour and Community Reinsertion can also adopt 'special measures' to overcome discriminatory practices and perceptions that hinder women's equal opportunities and treatment in access to training and jobs as well as terms of conditions of employment. |
Отмечается, что Министерство труда и общинной реинтеграции также может принять "специальные меры" по преодолению дискриминационной практики и представлений, препятствующих обеспечению равных возможностей для женщин и равного обращения в вопросах доступа к профессиональной подготовке и занятости, а также условий труда. |
While the employment rate figures are improving relatively, there is little qualitative change, with most jobs still being informal, and the percentage of people, predominantly women and girls, engaged in non-wage employment in household businesses remaining relatively high. |
Хотя в относительном плане показатели уровня занятости улучшаются, значительных качественных изменений не произошло: большинство работ по-прежнему выполняются в неформальной сфере, а доля населения - главным образом женщины и девочки, - работающего не по найму в домашних хозяйствах, остается относительно высокой. |
In addition, women are more active in seeking employment, accepting the jobs offered to them and responding to programmes of preparation for employment organized by the Employment Office of Montenegro (vocational training, retraining, and further training). |
Кроме того, женщины активнее ищут работу, соглашаясь на предлагаемые им варианты и участвуя в программах подготовки к трудовой жизни, организуемых черногорским Управлением по вопросам занятости (профессиональная подготовка, переподготовка и повышение квалификации). |
The Employment Office is implementing the active employment policy and is making an effort, by implementing the measures and development projects that include creation of new jobs, to achieve a fall in the number of unemployed persons. |
Управление по вопросам трудоустройства проводит активную политику в области занятости, принимая меры и разрабатывая проекты для создания новых рабочих мест и сокращения численности безработных. |
As for the measures taken to provide employment to all individuals who are ready to work, this is the ambition behind a project which has been set up to develop investment and expand the employment base in order to create new jobs. |
Что касается мер, принятых для обеспечения занятости всем готовым работать людям, то такая цель лежит в основе проекта, который осуществляется с целью поощрения инвестиций, расширения базы занятости и создания новых рабочих мест. |
Earlier that year, the Secretary of Labour had hosted the first-ever meeting of labour ministers from the Group of 20 to discuss the effects of the recent economic crisis on employment and to share policies undertaken to create jobs and assist the unemployed. |
В начале этого года министр труда впервые организовала совещание министров труда стран Группы 20, с тем чтобы обсудить воздействие недавнего экономического кризиса на положение в сфере занятости и обменяться информаций о реализации государственных программ по созданию рабочих мест и оказанию помощи безработным. |
In other words, general pro-active employment policies need to be supplemented by a target of decent jobs on comparable terms for, and equally friendly to, both women and men. |
Другими словами, следует не только проводить общую активную политику в области занятости, но и поставить цель обеспечения достойных рабочих мест на сопоставимых условиях и в равной степени удобных как для мужчин, так и для женщин; |
There were synergies between a greener economy and the need to create more and better jobs: it was not necessary to choose between the environment on the one hand and employment and growth on the other. |
Более «зеленая» экономика и необходимость создания большего количества хороших рабочих мест взаимосвязаны: нет необходимости выбирать между охраной окружающей среды, с одной стороны, и обеспечением занятости и экономического роста - с другой. |
In addition, the ILO employment programme and global employment agenda, aiming at the generation of decent and productive jobs with a special emphasis on the poor, also have a direct bearing on the promotion of human security. |
Кроме того, Программа занятости МОТ и Глобальная программа занятости, направленные на создание достойных и продуктивных рабочих мест с уделением особого внимания нищете, также непосредственно связаны с укреплением безопасности человека. |
Creating an economy with a higher proportion of formal enterprises and jobs is important to long-term wealth creation, stability and poverty reduction, providing better paid employment, building investor confidence, and encouraging links between enterprises. |
Создание экономики с более высокой долей формальных предприятий и рабочих мест имеет важное значение для обеспечения благосостояния, стабильности, борьбы с нищетой, занятости с более высокой оплатой труда, укрепления доверия инвесторов и поощрения взаимодействия между предприятиями в долгосрочной перспективе. |
Employment growth in the formal sector and the expansion of basic social protection to workers in the informal sector should be pursued simultaneously in order to create decent jobs that will lift people out of poverty. |
Параллельно с принятием мер, направленных на расширение занятости в формальном секторе, необходимо обеспечить базовую социальную защиту лиц, занятых в неформальном секторе, в интересах создания достойных рабочих мест, с тем чтобы помочь населению вырваться из нищеты. |
In addition, a new national youth policy had been devised, and the National Youth Employment Programme had created over 100,000 jobs for youth since its establishment in 2007. |
Кроме того, была разработана новая национальная молодежная политика, а в рамках национальной программы занятости для молодежи, учрежденной в 2007 году, было создано более 100000 рабочих мест для молодежи. |
A cornerstone of the EU's renewed Lisbon Agenda for raising "growth and jobs" (EC, 2005) is the stronger drive for "better regulation" for promoting competitiveness both at the EU level and in the member states. |
Краеугольным камнем обновленной Лиссабонской программы Европейского союза, ориентированной на "экономический рост и расширение занятости" (ЕС, 2005 год), является мощный импульс для "более эффективного регулирования" в целях повышения конкурентоспособности как на уровне Европейского союза, так и его стран-членов. |