The institution of part-time jobs had enabled some progress to be made in the employment of women in the civil service. |
Возможность работы в течение неполного рабочего дня позволила достичь определенного прогресса в области занятости женщин в государственном секторе. |
However, those new jobs would not be sufficient to meet the needs of the unemployed as well as of new entrants to the labour market. |
Тем не менее этих новых рабочих мест будет недостаточно для обеспечения занятости всех безработных, а также лиц, только приступивших к поиску работы. |
Currently, true to the often-held contention, informal sector accounts for 70% of the employment in main jobs outside agriculture sector. |
Как неоднократно имело место и раньше, в настоящее время на неформальный сектор приходится 70 процентов всех основных видов занятости за пределами сельского хозяйства. |
The overall situation saw a similar increase, with new jobs in the non-market sector compensating for a drop in non-salaried employment. |
В сфере занятости в целом наблюдается аналогичный рост, поскольку создание рабочих мест в неторговом секторе компенсирует сокращение масштабов ненаемного труда. |
The Labour Exchanges found jobs for 18,100 persons in 2000. |
В 2000 году через центры занятости на работу устроились 18100 человек. |
To raise the overall employment rate of women, increase their proportion in future-orientated jobs and managerial positions and narrow income gaps between men and women. |
Повышение общего коэффициента занятости женщин, увеличение их удельного веса в ориентированных на будущее профессиях и на руководящих постах и сужение разрыва в доходах между мужчинами и женщинами. |
Employment for unskilled workers could be found in the informal sector, generally in the form of low-productivity jobs with precarious labour conditions. |
Источником занятости для неквалифицированной рабочей силы служит неформальный сектор, для которого, как правило, характерны низкая производительность и плохие условия труда. |
The number of new jobs created was 766,392, representing an average annual growth rate of 2.8 per cent. |
Было создано 766392 рабочих места, т.е. за этот период среднегодовой рост занятости составлял 2,8%. |
Slightly more urban women lost their jobs compared with their rural counterparts during the period. |
В таблице В11.4 сравниваются уровни мужской и женской занятости в период с 1996 по 2002 год. |
For instance, ICT has replaced jobs in the service industry where employment gains and training have been most significant. |
Например, ИКТ привели к сокращению числа рабочих мест в сфере услуг, где рост занятости и объем профподготовки наиболее значительны[56]. |
Please indicate measures which have been taken to tackle this persistent phenomenon and to ensure that women have access to full-time and permanent jobs. |
Просьба указать меры, которые были приняты для урегулирования этой сохраняющейся проблемы и обеспечения женщин работой на полный рабочий день и их постоянной занятости. |
It is now widely agreed that efforts to eradicate poverty, create jobs and promote sustained and inclusive growth are nationally owned endeavours. |
Сегодня существует широко распространенное мнение о том, что главную ответственность за усилия, направленные на искоренение нищеты, обеспечение занятости и содействие устойчивому и всеохватному росту, должны нести сами государства. |
However, there are many jobs that have a paltry "minimum wage" compared to that of the two most widely represented sectors, the civil service and the private sector. |
Однако эта "минимальная заработная плата" по целому ряду видов занятости может быть определена как ничтожная в сравнении с минимальной заработной платой, назначаемой в двух наиболее широко представленных секторах - на государственной службе и в частном секторе. |
These include financial assistance from the Social Protection Fund in job hunting and in choosing and working towards a profession, part-time after-school jobs and other measures. |
Указанные меры включают содействие в трудоустройстве, помощь в выборе и получении профессии за счет средств Фонда социальной защиты населения, организацию временной занятости молодежи в свободное от учебы время, другие меры. |
Ms. Connors noted that such women carried a double burden of care responsibilities and were frequently employed in precarious jobs without adequate social security coverage. |
Г-жа Коннорс отметила, что в этом случае на женщин ложится двойное бремя, связанное с обслуживанием членов семьи и трудовой деятельностью, и его нередко приходится нести в условиях неустойчивой занятости без надлежащего социального обеспечения. |
The pre-election polls show that a significant number... of undecided and persuadable voters... thought Kerry over Bush offered a better chance for jobs. |
Предвыборные опросы показывали, что значительное число... колеблющихся и внушаемых избирателей считали, что Кэрри, по сравнению с Бушем... предложил лучший способ решения проблемы занятости. |
Fines for accidents and incidents (such as leakages) can be crippling to a business, affecting production and jobs as well as public confidence. |
Штрафные санкции за аварии и происшествия (например, за утечку) могут иметь крайне негативные последствия для предприятия и нанести ущерб производству, занятости и репутации. |
The attractive economic situation of the Grand Duchy generates growing numbers of jobs which, despite the constant growth of the population, can not be filled by resident workers. |
Привлекательность Великого Герцогства обусловлена экономическими факторами и стимулирует существенный рост занятости; несмотря на непрерывное увеличение численности населения, спрос на рабочую силу не может быть в полной мере удовлетворен за счет постоянно проживающих в стране работников. |
The threat to move jobs to countries where costs are lower will remain until worldwide agreements have been reached to protect employment. |
Угроза перенесения рабочих мест в страны с более низкой стоимостью производства будет сохраняться до тех пор, пока не будут приняты всемирные соглашения о защите занятости. |
Strengthening of the municipalities by introducing tools for planning jobs creation measures: pro-active employment policies; |
Предоставление муниципалитетам средств для планирования мероприятий в области расширения доступа к трудоустройству: политика активного содействия занятости. |
One can also observe that the services sector proportionally offers many more part-time jobs than the industrial sector. |
Вместе с тем отмечается, что по сравнению с промышленностью сектор услуг предлагает больше рабочих мест на условиях занятости неполный рабочий день. |
The still incipient nature of manufacturing means that this sector is not an important source of jobs for the economically active population. |
Недостаточный уровень развития промышленности приводит к тому, что эта сфера не способна предоставить возможности для занятости трудоспособного населения. |
Finally, it should be stressed that part-time employment has increased, with a concomitant rise in the number of jobs. |
Наконец, нужно отметить более широкое использование такой формы занятости, как неполный рабочий день, что также способствует увеличению количества рабочих мест. |
Our procurement rules now promote local markets, enabling new factories to be built in developing countries, supporting local jobs and employment. |
Ныне действующие в Соединенном Королевстве правила закупочной деятельности призваны поощрять развитие местных рынков, благоприятствуя появлению в развивающихся странах новых производственных мощностей, созданию рабочих мест и занятости. |
According to one of the Centre's studies, structural discrimination - which one NGO called ethno-stratification - did exist in employment in Belgium since the best-paid jobs were clearly held by Belgian nationals. |
По результатам исследования Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, в Бельгии в области занятости отмечается структурная дискриминация, которая, по мнению неправительственной организации, проявляется в разделении на этнические группы, так как очевидно, что наиболее высокооплачиваемые должности занимают бельгийцы. |