The enormous difficulties created by the blockade made it impossible to reconstruct the disaster area, and much of the population of the northern regions were still living in temporary dwellings without access to basic supplies or jobs. |
Огромные трудности, возникшие в результате блокады, не позволяют восстановить район стихийного бедствия, при этом большая часть населения северных районов по-прежнему проживает во временных постройках и не имеет доступа к товарам первой необходимости или занятости. |
There is no doubt that the ultimate cure for mass unemployment in the transition economies has to be based on the development of a competitive market economy that generates rapid growth of output and productive jobs. |
Нет никаких сомнений в том, что в конечном счете преодоление массовой безработицы в странах с переходной экономикой должно основываться на формировании конкурентоспособной рыночной экономики, обеспечивающей быстрый рост производства и продуктивной занятости. |
The Government has also created a training institute for political leaders based on stringent academic standards and ideological pluralism, and an effort is also being made to link educational institutions with jobs. |
Кроме того, правительство создало учебное заведение для подготовки политических руководителей на основе соблюдения высоких академических требований и принципа идеологического плюрализма, при этом предпринимаются усилия по обеспечению занятости при содействии учебных заведений. |
Because CEDAW recognized that the least developed area in this respect was the social area, it stipulated that women should have access to better education, health, and jobs. |
В Конвенции признается, что наименее развитой является социальная сфера, поэтому она предусматривает обеспечение доступа женщин к лучшему образованию, здравоохранению и занятости. |
The labour markets of developed countries are characterized by the coexistence of a capital-intensive primary sector and a labour-intensive secondary sector where jobs are unstable and wages low. |
Для рынков труда развитых стран характерно сосуществование капиталоемкого первичного сектора и трудоемкого вторичного сектора, которому присущи такие черты, как нестабильность занятости и низкая заработная плата. |
A vast majority of youth suffered from exclusion, which meant lack of participation and access to wealth, education and jobs - in short, no hope. |
Подавляющее большинство молодежи страдает от отторжения, что означает отсутствие участия и доступа к благосостоянию, образованию и занятости, иными словами, у них нет никаких надежд. |
Second, employment creation should result in the equitable distribution of jobs between those below and above poverty incomes for individuals and families. |
Во-вторых, в результате расширения занятости должно происходить справедливое распределение рабочих мест между теми отдельными лицами и семьями, доходы которых находятся ниже черты бедности, и теми, чьи доходы ее превышают. |
The fiscal impact of FDI was slight, and the inflows had not been able create jobs, establish linkages with the rest of the economy and transfer technology. |
Налоговые поступления от ПИИ являются небольшими, и приток ПИИ не смог обеспечить расширения занятости, налаживания связей с остальной экономикой и передачи технологии. |
Many forms of non-standard jobs expose women and men to employment and income insecurity, and pose a real risk of marginalization in the labour market. |
Многие формы нестандартной работы сопряжены для женщин и мужчин с отсутствием гарантий в плане занятости и получения дохода и с реальной опасностью маргинализации на рынке труда. |
The loss of more than 400,000 jobs during the recession in the first half of the 1990s has caused problems in the organization of measures to promote employment. |
Ликвидация более 400000 рабочих мест в период экономического спада в первой половине 90-х годов создала проблемы в области организации мероприятий по содействию занятости. |
The Employment Promotion Law stipulates that 60 types of jobs (selling bus tokens and cigarettes, attending parking lots and public parks, etc.) should be preferentially allocated to elderly people. |
Законом о стимулировании занятости предусматривается, что пожилым людям отдается предпочтение при приеме на работу 60 видов (продажа жетонов на проезд в автобусе и сигарет, обслуживание автомобильных стоянок и общественных парков и т.д.). |
Accommodating these new job seekers or even a part of the large number of unemployed and underemployed would require the creation of 30,000 to 40,000 new jobs each year. |
Обеспечение занятости этих новых лиц, ищущих работу, или даже части большого числа безработных или занятых неполный рабочий день потребовало бы создания 30000-40000 новых рабочих мест ежегодно. |
However, the circumstances which channel women toward the jobs and branches of activity of lower socio-economic status, lowest incomes and least job security still persist. |
Однако сохраняются ситуации, при которых женщины имеют доступ к наименее признанным социально-экономическим должностям и сферам деятельности с минимальными доходами и гарантиями занятости. |
The broadening of the employment sphere was to some extent facilitated by local authorities, which reserved jobs in enterprises, institutions and organizations for citizens who were unable to compete on equal terms in the employment market. |
Расширению сферы занятости в некоторой степени содействовало бронирование местными органами государственной исполнительной власти на предприятиях, в учреждениях и организациях рабочих мест для граждан, которые не могут на равных конкурировать на рынке труда. |
For this purpose the employment service has concluded more than 1,400 agreements with enterprises, institutions and organizations in all areas of the State economy, at which more than 52,000 jobs have been created as a result. |
Для этого служба занятости заключила свыше 1,4 тыс. договоров с предприятиями, учреждениями и организациями всех отраслей народного хозяйства, где с этой целью было создано более 52,0 тыс. рабочих мест. |
But the goal must not only be the creation of more jobs; there must be simultaneous concern with improving the quality of employment and working conditions. |
Однако цель должна состоять не только в том, чтобы создать больше рабочих мест; одновременно с этим необходимо заботиться и об улучшении условий занятости и труда. |
It was imperative to resolve the problem of child employment, particularly in jobs detrimental to health or education, by adopting measures to eradicate poverty, ensure wide-scale access to education and provide families with support and the means to guarantee a sustainable income. |
Необходимо решить проблему детского труда, особенно занятости детей на работах, наносящих ущерб их здоровью и препятствующих получению образования, чего можно достичь за счет принятия мер по искоренению нищеты, обеспечению всеобщего доступа к образованию и предоставлению семьям поддержки и средств, гарантирующих устойчивый уровень доходов. |
Accordingly, the European Union in its Lisbon Strategy had set a new strategic goal for the next decade: to become a more competitive and dynamic knowledge-based economy, capable of sustainable economic growth with more and better jobs and greater social cohesion. |
Именно поэтому в своей Лиссабонской стратегии ЕС поставил перед собой новую задачу на предстоящее десятилетие: создать наиболее конкурентоспособную и динамично развивающуюся экономику, основанную на знаниях, способную обеспечить устойчивый экономический рост, улучшение положения в области занятости и упрочение социального единства. |
The Work Preparation programme: a specialist Employment Service provision which works with newly disabled people, or people for whom disability has meant a change of jobs, who may not be ready to move straight into work. |
Программа подготовки к труду: предоставление услуг специализированной службы занятости, ориентированной на лиц, недавно ставших инвалидами, или на лиц, вынужденных сменить работу в связи с инвалидностью, которые могут быть не готовы сразу вернуться к трудовой деятельности. |
Over 2,000 people were provided with jobs at 120 enterprises and farms created with the help of the State Employment Service's employment promotion fund. |
На 120 предприятиях и фермерских хозяйствах, созданных за счет средств фонда содействия занятости при службах занятости, более 2000 человек были обеспечены работой. |
While women were better educated than ever before and represented 42 per cent of all gainfully employed or self-employed persons, they continued to suffer inequalities in the distribution of family work and in the allocation of training places and jobs. |
Хотя уровень образования женщин как никогда высокий, а их доля в общей численности трудящихся составляет 42 процента, они по-прежнему находятся в неравном положении в том, что касается распределения семейных обязанностей, профессиональной подготовки и занятости. |
Energy is central to the lives of the poor and affects them in terms of food, water, health, income and jobs. |
Энергетика играет решающую роль в жизни бедных слоев населения и определяет их возможности в области продовольствия, водоснабжения, здравоохранения, доходов и занятости. |
Indeed, a number of studies suggest the precarious nature of women's jobs in the manufacturing sector, with frequent spells of unemployment and a reduced ability to negotiate wages and working conditions. |
И действительно, целый ряд исследований свидетельствует о непредсказуемом характере занятости женщин в обрабатывающей промышленности с частыми периодами безработицы и ограниченной способностью вести переговоры о заработной плате и условиях труда. |
In 1992 there was an increase of 1.4 million workers, representing a decrease in the jobs shortage to 48.2 per cent of the economically active population. |
В 1992 году численность рабочей силы возросла на 1,4 млн. человек, что привело к сокращению дефицита занятости до 48,2% от ЭАН. |
Developing countries had to make additional efforts to raise their levels of savings and investment, implement policies designed to create jobs and overcome poverty, improve their human resource capacities and take measures to bridge the digital divide. |
Развивающимся странам следует активизировать усилия для повышения уровня сбережений и инвестиций, осуществления политики по расширению занятости и преодолению нищеты, укрепления людских ресурсов и принятия мер по сокращению разрыва в сфере цифровых технологий. |