| So, everybody's betting their life on something, and when I, you know, made a bet, I happened to believe that Jesus was who he said he was. | Итак, каждый в своей жизни делает ставку на что-то, и, понимаете, когда я сделал ставку, так получилось, что я поверил, что Иисус был тем, кем он себя называл. |
| YET THE BIBLE CLEARLY SAYS THAT WHEN JESUS ESTABLISHED THE COMMUNION SERVICE THEY ALL DRANK FROM IT. | Вместе с тем, Библия ясно говорит, что когда Иисус учредил причастие, они все пили во время него. |
| (sing) Jesus, I am on Your side Kiss me, kiss me, Jesus (sing) | Иисус, я рядом с тобой Поцелуй меня, Иисус. |
| Simon said, "Is it me, Jesus"? Jesus said, "It is not you Simon". | Симон спросил: "Иисус, это я?" Иисус ответил: "Нет, Симон, это не ты." |
| Jesus, I am with you Touch me, Touch me, Jesus | Иисус, я на твоей стороне! |
| Jesus said, Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. | Иисус сказал: Иди и научи народы все, крести их во имя Отца, |
| "And Jesus said: 'Take up thy bed and walk.'" | Иисус сказал: "Встань и иди." |
| I talked to him today, I was like, "Jesus," I said, "I need a girl!" | Я ему сегодня говорил: "Иисус, мне нужна девушка!" |
| And Judas said "Is it me, Jesus"? | И Иисус повернулся к нему: Это я, Иисус? |
| Jesus, Mary and Joseph, she's got it all, hasn't she? | Иисус, Мария и Иосиф, у неё всё есть. |
| Jesus, Mary and Joseph, thank you, thank you, thank you. | Иисус, Мария, Иосиф, спасибо вам! Спасибо! |
| This one says "Jesus", and this one says "Transform"! | На одном написано "Иисус", А на другом - "Преображение" |
| And Jesus is left back, "Mo, take it up." Abraham on the left wing. | Иисус на дальнем фланге, "Мо, принимай, Абраам в левое крыле." |
| 17 Jesus has told: The one who has stated an abuse on the Father, - to it will say goodbye, and the one who has stated an abuse on the Son, - to it will say goodbye. | 17 Иисус сказал: Тот, кто высказал хулу на Отца, - ему простится, и тот, кто высказал хулу на Сына, - ему простится. |
| 5 Jesus when has come on this place, having looked, has seen it and has told to it: Zakhey! | 5 Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! |
| The Virgin and Jesus were from sort Kubera (Idol, Kumar), descendants of tsar David and were born in rate - fortress Kubera constructed on coast of the river Kubr in the center of Russia. | Богоматерь и Иисус были из рода Кубера (Кумира), потомками царя Давида и родились в ставке-крепости Кубера, построенной на берегах реки Кубрь в центре России. |
| No, I have not heard the song, "Jesus, Take the Wheel." | Нет, я не слышал песню, "Иисус, возьми руль" |
| So, Jesus, what've you been doing since you've been back? | Ну, Иисус, что ты делал после возвращения? |
| How it could enjoy the sky being conscious that that I never said to him to people that as much matters to me who is Jesus? | Как я могла бы наслаждаться Раем, если бы я знала, что не рассказала людям насколько важен для меня Иисус? |
| Jesus said, "A new Commandment I give unto you, that you love one another, just as I have loved you." | Иисус сказал, "И дарую я вам новую Заповедь - возлюбите друг друга, как я возлюбил вас" |
| I was like, "Jesus, Phelps, don't shoot the birds, man." | Я был бы, "Иисус Фельпс, Не стрелять по птицам, человеку." |
| Jesus is risen, and God will perform wonders in the sky above and miracles in the earth below! | Иисус воскрес, и господь явит знамения ввыси, в небесах, и дивные знаки внизу, на земле. |
| I mean, if you actually look at the Scriptures, if you actually look at what Jesus said, it's got nothing to do with making people feel bad about themselves, you know? | Если заглянуть в Библию, и посмотреть, что говорил Иисус, ты не найдешь ничего такого, что могло бы заставить людей ненавидеть себя. |
| You will conceive and give birth to a Son and you will call His name, Jesus. | и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 52 First priests both to chiefs of a temple and the elders who have gathered against him, Jesus has told: as though on the robber you have left with swords and sticks to take me? | 52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? |