We will be judged by our success in turning weapons into tools of development, in banishing poverty, hunger, disease and ignorance and in learning to live in a sustainable environment in harmony with a fragile and finite world. |
Нас будут судить по тому, насколько успешно мы перековали мечи на орала, ликвидировали бедность, голод, болезни и невежество и научились жить в устойчивой окружающей среде в полном согласии с хрупким и предельным миром. |
Certainly injustice, poverty, disease, ignorance, hunger and degradation are still to be found in many forms, especially in the southern half of the globe, and these constitute a shameful offence against human dignity. |
Непреложным фактом является то, что несправедливость, нищета, болезни, невежество, голод и лишения по-прежнему существуют в различных формах, особенно в южной половине земного шара, и что они являются позорными явлениями, оскорбляющими достоинство человеческой личности. |
Several major themes had been emphasized: first, it had been made clear that the debate on food security should take account of the human dimension, not just efforts to grow more food, since hunger was a cause and not only an effect of poverty. |
Был выделен целый ряд крупных тем: во-первых, уточнено, что в ходе прений по вопросам продовольственной безопасности следует принять во внимание человеческий фактор, а не только аспект производства продуктов питания, поскольку голод является причиной, а не следствием нищеты. |
Mexico knows that we, the peoples of the United Nations, can together ensure that hunger, intolerance, exclusion, crime and illegitimacy are banished once and for all. |
Мексика знает, что мы, народы Организации Объединенных Наций, можем добиться общими усилиями, чтобы голод, нетерпимость, отчуждение, преступления и отсутствие законности навсегда исчезли с нашей планеты. |
I am not speaking of the poverty of hunger and unchecked disease, but of the all-too-common developing world condition that has resulted from the persistent failure of all nations to achieve equal and equitable sharing of the world's bounties. |
Я не имею в виду порождающую голод нищету и способствующую безудержному распространению болезней, речь идет о совершенно обычном для развивающегося мира состоянии, ставшем результатом хронической неспособности всех наций или их нежелания обеспечить равноправное и справедливое распределение мировых богатств. |
The Father of the Nation of Bangladesh, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, had a vision of a Golden Bengal where every citizen lived in dignity, free from the scourges of poverty, illiteracy, homelessness and hunger. |
Отец нашей нации Шейх Муджибур Рахман мечтал о «золотом Бенгале», стране, где каждый гражданин живет в условиях достоинства, будучи избавленным от таких бедствий, как нищета, неграмотность, бездомность и голод. |
What is very clear and very disappointing is that, in this new document, this body has not sufficiently addressed the very real problems women and their children face in the developing world: disease and hunger. |
Совершенно очевидным и достойным серьезного разочарования является тот факт, что в разработанном новом документе участники этого форума не уделили достаточного внимания вполне реальным проблемам, с которыми сталкиваются женщины и дети в развивающихся странах: это болезни и голод. |
Considering the sad information acquired about the African countries, the report presented at this Seminar, makes urgent and necessary to affirm that poverty and hunger are associated to educational and cultural questions and to the spoliation of natural resources by the harmful intervention of powerful world Economies. |
С учетом весьма прискорбного положения дел в африканских странах в представленном на семинаре докладе подчеркивается острая необходимость констатации того факта, что нищета и голод связаны с проблемами образования и культуры, а также с проблемой хищнической эксплуатации природных ресурсов в результате пагубного вмешательства крупнейших мировых держав. |
It supports children at risk of leaving school or who are having difficulties participating at school due to factors such as poverty and hunger. |
Она направлена на оказание помощи детям, которым угрожает отчисление из школы, и детям, обучению которых в школе могут мешать такие проблемы, как бедность и голод. |
Energy can reduce poverty and prevent hunger by facilitating income-generating applications, and the establishment of micro-enterprises, as well as providing power for pumping water, processing/grinding food and cooking. |
Энергоснабжение может снижать уровень нищеты и предотвращать голод за счет облегчения приносящей доход деятельности, создания микропредприятий, а также обеспечения электроэнергией для применения водяных насосов, обработки/переработки продуктов питания и приго-товления пищи. |
Through all of its activities, Kids Can Free the Children works to advance the United Nations goal of improving the lives of poor people, conquering hunger, disease and illiteracy and encouraging respect for each other's rights and freedoms. |
Посредством всей своей деятельности организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» способствует достижению поставленной Организацией Объединенных Наций цели улучшить жизнь бедных людей, побороть голод, болезни и неграмотность и поощрять уважение прав и свобод друг друга. |
He emphasized that the world cannot flourish and live in harmony as long as scourges like infant and maternal mortality, epidemics, illiteracy, hunger and poverty persist, and it was incumbent on all to join forces to meet these challenges. |
Он особо подчеркнул, что мир не может процветать и жить в гармонии до тех пор, пока существует такое зло, как младенческая и материнская смертность, эпидемии, безграмотность, голод и нищета, и все должны объединить свои силы в борьбе с этими вызовами. |
Worse and more fundamental still, in many corners of the world there is abject poverty and hunger, environmental threats and natural disasters, energy and food insecurity, intolerance and discrimination. |
Еще более серьезным и существенным является тот факт, что во многих уголках мира существуют унизительная нищета и голод, угрозы для окружающей среды и стихийные бедствия, отсутствие энергетической и продовольственной безопасности, нетерпимость и дискриминация. |
It was morally unacceptable that billions of dollars were earmarked for bailing out the world's richest banks while the world's poor continued to pay the price of global crises through more hunger, disease and death. |
Ситуация, при которой миллиарды долларов выделяются на то, чтобы помочь богатейшим банкам выбраться из трудностей, в то время как бедняки во всем мире в результате глобального кризиса обречены на голод, заболевания и вымирание, является неприемлемой с морально-нравственной точки зрения. |
It was propitious that Sri Lanka acted with courage and foresight over the last three years, without being cowed by many pressures, and thus did not confront any situation where our people had to face hunger or starvation. |
На протяжении последних трех лет Шри-Ланка, к счастью, действовала смело и дальновидно, не поддавшись серьезному давлению, и поэтому мы сумели предотвратить ситуацию, при которой нашему населению грозили бы голод и недоедание. |
In his report he noted that hunger and malnutrition were disproportionately higher among indigenous than non-indigenous populations and called for improved protection of indigenous peoples' lands and resources. |
В своем докладе он отметил, что голод и недоедание в гораздо большей степени затрагивают именно коренное население, и призвал улучшить защиту земель и ресурсов коренных народов. |
(f) Sub-Saharan Africa: Increasing agricultural productivity remains a priority, given the extremely low yields and widespread hunger, poverty and malnutrition. |
Ввиду исключительно низких урожаев и широкой распространенности таких явлений, как голод, нищета и недоедание, приоритетной задачей остается повышение производительности труда в сельском хозяйстве. |
The first seven goals are directed at reducing poverty in all its forms: hunger, lack of income, education and health care, gender inequality, and environmental degradation. |
Первые семь целей направлены на снижение уровня бедности во всех её проявлениях: голод, недостаточный уровень доходов, низкое качество образования и медицинского обслуживания, гендерное неравенство и ухудшение состояния окружающей среды. Совокупное достижение этих целей обеспечивает всеобъемлющий подход к уменьшению бедности. |
Established in 1992 and officially registered in Istanbul in 1995, İHH provides humanitarian relief in areas of war, earthquake, hunger, and conflict. |
Создан в 1992 году и официально зарегистрирован в Стамбуле в 1995 году, IHH предусматривает оказание гуманитарной помощи во время вооруженных конфликтов, стихийных бедствий (голод, землетрясение и др.). |
Members of religions should also work together against dangers such as atheism, drugs, hunger, war, violence, terrorism and xenophobia which cause disappearance of love among people. |
Приверженцы различных религий должны совместно бороться с такими явлениями, как безбожие, наркомания, голод, войны, насилие, терроризм и ксенофобия, которые разрушают любовь и представляют собой бедствия, нетерпимые ни для одной из религий. |
Immediately following the opening meeting there will be three parallel round tables on poverty and hunger; education and health; and environmental sustainability. |
Сразу же после открытия будут проведены три параллельных совещания «за круглым столом» по темам: «Голод и нищета», «Образование и здравоохранение» и «Экологическая устойчивость». |
We feel the hunger in the midst of plenty, the want in the midst of so much abundance. |
Мы ощущаем голод среди роскоши и нужду среди изобилия. |
The extreme cold, exhaustion and hunger further worsened the situation, along with the complete exposure of the Axis forces (blocked in the valley floor) to the Soviet fire (coming from the sides). |
Сильная холода, изнеможение и голод ещё больше ухудшили ситуацию, наряду с полное окружение сил в долине и плотного огня Советских войск. |
Could he daily feel a stab of hunger for her... and find nourishment in the very sight of her? |
Может ли он каждый день вожделеть её и утолять свой голод простым созерцанием? |
The new Executive Director's first official field mission - undertaken jointly with the Executive Directors of WFP and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) - was to areas in Southern Africa that suffer from the triple threats of HIV/AIDS, hunger and weak governance. |
Совместно с директорами-исполнителями МПП и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) новый Директор-исполнитель совершил свою первую поездку на места в районы южной части Африки, население которых сталкиваются с тремя угрозами: ВИЧ/СПИД, голод и неэффективное управление. |