| The hunger that prevails in Brazil is, essentially, a question of access to food, not availability of food. | Голод, который господствует в Бразилии, представляет собой, по сути, проблему не столько наличия продуктов питания, сколько доступа к ним. |
| Nor does it recognize the fact that these wars deepen poverty and extend hunger and environmental degradation for millions of human beings. | Не признается в нем и то, что эти войны усугубляют нищету и несут голод и деградацию окружающей среды миллионам людей. |
| Nevertheless, poverty, hunger, disease and inter- and intra-state conflicts were the major threats to peace and security in southern Africa. | Тем не менее главными угрозами миру и безопасности в южной части Африки является нищета, голод, болезни и внутренние и межгосударственные конфликты. |
| Poverty and hunger in Guatemala (MDG 1) | Нищета и голод в Гватемале (ЦРДТ 1) |
| It is only a matter of time before extreme poverty, hunger and the catastrophic impact of widespread diseases will lead to strife, internal or external. | Рано или поздно крайняя нищета, голод и разрушительное воздействие широко распространенных заболеваний всегда приводят к конфликтам, внутренним или внешним. |
| (c) Rural poverty and hunger (MDG1): | с) Нищета и голод в сельских районах (ЦРДТ 1): |
| Continue and strengthen their support to LDCs so as to eliminate malnutrition and hunger; | продолжать оказывать и расширять свою поддержку НРС, с тем чтобы искоренить недоедание и голод; |
| He recognized that in the past 10 years serious world problems such as hunger, poverty, violence and human rights violations had worsened and become more complicated. | Он признал, что за последние 10 лет серьезные всемирные проблемы, в частности, голод, нищета, насилие и нарушение прав человека только усугубились и стали сложнее. |
| World poverty and hunger have not decreased, despite the enormous efforts of our countries to improve the living conditions of our populations. | Нищета и голод в мире не уменьшились, несмотря на огромные усилия наших стран по улучшению условий жизни наших народов. |
| It was often assumed that poverty, hunger and famine were caused by natural disasters, environmental degradation and the inadequacy of agriculture as a source of livelihood. | Нередко считается, что нищета, недоедание и голод вызваны стихийными бедствиями, ухудшением состояния окружающей среды и невозможностью выращивания сельскохозяйственных культур. |
| It felt that human beings were central to the development process and therefore regarded hunger as an outrage and a violation of human dignity. | Группа полагает, что человек находится в центре процесса развития, и поэтому она рассматривает голод в качестве оскорбления и нарушения человеческого достоинства. |
| She agreed that hunger was mainly a problem of food distribution rather than food production and was linked to the inequalities of agriculture and international trade. | Оратор согласна, что голод в основном является проблемой распределения продовольствия, а эта проблема связана с неравенством в области сельского хозяйства и международной торговли. |
| It is an outrage that hunger persists in a world where more than enough food is now produced to feed the global population. | Совершенно недопустимо, что голод сохраняется и по сей день, когда во всем мире производится более чем достаточно продуктов питания, чтобы накормить все население земного шара. |
| These include hunger, poverty, ignorance, inequality, underdevelopment, violation of human rights and fundamental freedoms and threats to the environment and health. | К ним относятся голод, нищета, безграмотность, неравенство, низкий уровень развития, нарушение прав человека и основных свобод и угрозы окружающей среде и здоровью. |
| We must not forget that destitution, hunger and poverty are the cause of many of the current crises. | Мы не должны забывать о том, что лишения, голод и нищета лежат в основе многих современных кризисов. |
| The world must therefore seriously address the root causes of terrorism, founded in despair, denial of basic human rights, poverty, hunger and marginalization. | В связи с этим мир должен самым серьезным образом заняться устранением коренных причин терроризма, в основе которого лежит отчаяние, отсутствие основных прав человека, нищета, голод и социальное отчуждение. |
| Furthermore, the Romans will be compelled by hunger to do many things they would prefer not to do. | Так и римлян голод заставит сделать многое, чего бы они не хотели». |
| Low morale, hunger, disease, and indiscipline rendered the French Army of Portugal into a much weaker force and compelled their retreat next spring. | Низкий моральный дух, голод, болезни и недисциплинированность сделали французскую армию гораздо более слабой и вынудили их отступить следующей весной. |
| Many of the city's inhabitants had abandoned it at the news of Kourkouas's approach and hunger eventually compelled the rest to surrender on 19 May 934. | Многие жители города покинули его при известии о подходе Куркуаса, и голод в конце концов заставил сдаться остальных 19 мая 934 года. |
| Besides active "users" can satisfy their information hunger not only by reading the company news, but also by watching TV and corporate video. | Кроме того, активные «юзеры» могут сполна утолить свой информационный голод, не только прочитав новости компании, но и пересмотрев телевизионные сюжеты и корпоративные ролики. |
| She faced hunger and eviction along with other neighbors in the "cleansing", as described in pages of the diary. | Начинаются голод, скитания, выселение вместе с другими соседями на «зачистку», описанные Полиной на страницах дневника. |
| Is hunger your family trait or something? | Голод это у тебя семейное или что? |
| Yes, their hunger for air is that great. | Да, их голод воздуха ТАК велик |
| Micronutrient deficiency is known as "hidden hunger." | Дефицит питательных микроэлементов известен как «скрытый голод». |
| The same is true of governments: they, too, can lose the hunger and ambition of youth and allow themselves to become complacent. | То же самое относится и к правительствам: они тоже могут перестать испытывать голод и молодежное стремление и позволяют себе почивать на лаврах. |