The root causes of that problem - poverty, hunger, racism and unresolved conflicts - must also be addressed. |
Необходимо также искоренять коренные причины этой проблемы, к которым относятся нищета, голод, расизм и неурегулированные конфликты. |
Food security was a fundamental requirement for the well-being and economic and social development of any society, and hunger and malnourishment seriously affected future generations. |
Продовольственная безопасность относится к числу основных факторов, способствующих благосостоянию и социально-экономическому развитию любого общества, а голод и недоедание имеют серьезные последствия для будущих поколений. |
Many countries, especially the poorer ones, sometimes faced acute food crises which condemned millions of people to a cycle of hunger and poverty. |
Многие страны, особенно беднейшие из них, порой сталкиваются с острыми продовольственными кризисами, обрекающими миллионы людей на голод и нищету. |
I tried to identify the obvious emotions like fear and hunger, but they're so complex and I've barely scratched the surface. |
Я пытался определить основные эмоции, такие как страх и голод, но они настолько сложны, что я пока только поверхностно изучил их. |
And then maybe I'll tackle world hunger Because things can't really get much worse. |
И тогда, возможно, я удержу мировой голод, потому что хуже быть уже не может. |
Tsunamis, war, earthquakes, poverty, genocide, racism, hunger, urban gangs... |
Цунами, война, землетрясения, нищета, геноцид, расизм, голод, городские банды... |
It's not the bread that I eat to ease my hunger. |
Это не хлеб, что я ем, чтобы утолить голод. |
There are two approaching armies, hunger and fatigue, but a great wall keeps them at bay. |
К тебе подступают две армии, усталость и голод. но великая стена не подпускает их. |
There's a hunger that you cannot control. |
Голод, который ты не можешь контролировать: |
After it satisfied it's hunger for our people... it moved on. |
После того как он утолил голод, - нашими людьми, - он ушел. |
Historically, the number of hungry people has increased even in periods of high growth and relatively low prices, suggesting that hunger, like poverty, is the result of structural imbalances. |
Исторически численность голодающего населения увеличивалась даже в периоды высоких темпов экономического роста и относительно низких цен, что позволяет предположить, что голод, как и нищета, является следствием структурных дисбалансов. |
To bring greater focus to the issue of food security, the Secretary-General launched what he termed a "zero hunger challenge" during the United Nations Conference on Sustainable Development, held in Rio de Janeiro, Brazil, in June 2012. |
Чтобы еще больше сосредоточить внимание на проблеме продовольственной безопасности, Генеральный секретарь выступил с инициативой, которую он назвал программой «нулевой голод», на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в июне 2012 года. |
Given that international food prices were near historic highs in 2013, the threats of food insecurity, hunger and malnutrition are likely to remain severe for children in the foreseeable future. |
С учетом того что международные цены на продовольствие в 2013 году почти достигли своего исторического максимума, неблагополучная продовольственная ситуация, голод и недоедание, скорее всего, будут по-прежнему представлять серьезную угрозу для детей в обозримом будущем. |
The message should also be that the whole question of sustainable development does not concern only the developing countries, but is also highly relevant to the developed ones, the wealthiest of which still experience problems of poverty, hunger and homelessness. |
Следует также говорить о том, что сам вопрос устойчивого развития касается не только развивающихся стран, но и имеет весьма непосредственное отношение к развитым странам, самые богатые из которых все еще сталкиваются с такими проблемами, как нищета, голод и нехватка жилья. |
Second, overpopulation paradigms make hunger, poverty, environmental degradation and even war seem like the inevitable consequence of too many people pressing up against too few resources. |
Во-вторых, теории перенаселения представляют голод, нищету, ухудшение состояния окружающей среды и даже войну как неизбежное следствие ситуации «слишком много людей и слишком мало ресурсов». |
The Zero Hunger programme launched by the Government at the beginning of this year places primary importance on eradicating hunger, malnutrition and extreme poverty within four years. |
В рамках программы "Нулевой голод", которую правительство начало осуществлять в начале этого года, главное внимание уделяется искоренению в течение четырех лет таких явлений, как голод, недостаточное питание и крайняя нищета. |
You haven't confused that hunger for something else, I hope. |
Подобный голод ни с чем не удастся спутать. |
The Zero Hunger Challenge, which was launched in 2012 at the United Nations Conference on Sustainable Development, provides a compelling vision for the global eradication of hunger with a concise understanding of how to achieve it. |
Программа «Нулевой голод», о начале проведения которой было объявлено в 2012 году на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, содержит убедительную концепцию ликвидации голода в мире и четкое понимание, каким образом этого достичь. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, the Secretary-General launched the Zero Hunger Challenge, an invitation both to Governments and all other stakeholders to commit to actions that will bring an end to hunger. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию Генеральный секретарь провозгласил инициативу «Нулевой голод», предложив правительствам и всем другим заинтересованным сторонам взять на себя обязательства принимать меры с целью положить конец голоду. |
He urged the international community to collectively embrace the Zero Hunger Challenge and, as part of the development agenda beyond 2015, to establish a time frame for ending extreme hunger and poverty in one generation. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество совместно поддержать программу "Нулевой голод" и, в рамках повестки дня в области развития после 2015 года, установить срок, когда будет положен конец крайнему голоду и нищете через одно поколение. |
As such, ill health from air and water pollution, food insecurity and hunger from crop failures and injury or death caused by major weather events also confront people living in poverty with particular severity. |
В частности, такие проблемы, как ухудшение здоровья вследствие загрязнения воздуха и воды, нехватка продовольствия и голод в связи с неурожаями, получение увечий или гибель во время опасных погодных явлений, также особенно сильно сказываются на людях, живущих в нищете. |
Bringing about "hunger, desperation and overthrow of government" continues to be the stated purpose of the Government of the United States. |
Провозглашенная правительством Соединенных Штатов цель по-прежнему заключается в том, чтобы вызвать на Кубе «голод, недовольство и свержение правительства». |
The peaceful uses of nuclear technology under IAEA safeguards and verification would effectively contribute to the achievement of sustainable development and overcome challenges including hunger, disease, natural resource management, environmental pollution and climate change. |
Использование ядерной технологии в мирных целях под гарантиями и контролем МАГАТЭ будет эффективно содействовать достижению устойчивого развития и преодолению проблем, существующих в самых различных областях, включая такие, как голод, болезни, рациональное использование природных ресурсов, загрязнение окружающей среды и изменение климата. |
Further steps were required, however, to sustain global economic recovery and collective action was needed to craft a long-term response to the challenges posed by poverty, hunger and climate change with a view to establishing a more resilient and equitable global economy. |
Однако чтобы сохранить достигнутые глобальные темпы экономического восстановления и коллективных действий необходимы дальнейшие усилия по выработке долгосрочной модели реагирования на вызовы, каковыми являются нищета, голод и изменение климата, чтобы создать более стабильную и справедливую глобальную экономику. |
Member States should combat social problems such as poverty, hunger, malnutrition, substance abuse and violence, which affected young people's cognitive, social and economic capabilities and hindered their engagement in development. |
Государства-члены должны вести борьбу с такими социальными проблемами, как нищета, голод, недоедание, наркозависимость и насилие, которые сказываются на когнитивных, социальных и экономических возможностях молодежи и затрудняют ее участие в процессе развития. |