Poverty and hunger not only lower living standards in certain countries; they have become a global problem, a factor for socio-political instability in many regions, and a problem that at present many countries cannot resolve by themselves. |
Нищета и голод не только понижают уровень жизни в определенных странах; они стали глобальной проблемой, фактором социально-политической нестабильности во многих регионах и проблемой, которую в настоящее время многие страны не могут урегулировать сами. |
I would therefore like to stress that if every square metre of land that is inaccessible because of landmines could once again become productive, many children, especially in Africa, would be spared from hunger. |
В этой связи я также хотел бы подчеркнуть, что если бы каждый квадратный метр земли, которая является недоступной в силу того, что она заминирована, мог бы вновь стать производительным, многие дети, особенно в Африке, забыли бы, что такое голод. |
Let neither weariness, nor weather, nor thirst, nor hunger hold you back from this endeavour. |
Пусть ни усталость, ни погода, ни жажда, ни голод не остановят тебя . |
How can we dream today, when the overwhelming majority of human beings cannot even sleep because violence, hunger and disease keep them awake? |
Разве мы можем сегодня мечтать, когда подавляющее большинство людей лишены сна, потому что насилие, голод и болезни не дают им уснуть? |
Poverty, hunger, disease, ignorance, unemployment and illiteracy have been recognized as the basic problems and the worst effected sectors of society are children, women, the aged and the poor farmers and workers. |
Нищета, голод, заболевания, невежество, безработица и неграмотность были признаны в качестве основных проблем; к числу наиболее пострадавших слоев общества относятся дети и женщины, пожилые люди и малоимущие фермеры и трудящиеся. |
While ideological support for the Taliban may be low, high levels of unemployment, poverty, hunger, illiteracy, and a general sense of insecurity have made farmers vulnerable to Taliban inducements on the one hand and intimidation on the other. |
Хотя «Талибан» возможно и не пользуется широкой идеологической поддержкой, высокий уровень безработицы, нищета, голод, неграмотность и общее чувство незащищенности заставляют фермеров прислушиваться к пропаганде талибов, с одной стороны, и внимать их угрозам, с другой. |
The root cause of many of the conflicts is, above all, pervasive poverty and hunger, and the representative of Tanzania provided a timely reminder to the Council of the importance of the implementation of the Millennium Development Goals and the Monterrey Consensus. |
Но, безусловно, первопричина многих конфликтов - это прежде всего глубоко укоренившиеся нищета и голод, и представитель Танзании весьма своевременно напомнила Совету о важности осуществления целей, определенных в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе. |
In that context, dealing with threats that scourge all of humanity in an increasingly globalized world, such as threats to peace and security, poverty and hunger, is the collective responsibility of the international community. |
В этой связи на международное сообщество возложена коллективная ответственность за борьбу с угрозами, нависшими над всем человечеством в этом глобализированном мире: это угрозы миру и безопасности, это нищета и голод. |
But stability and security are also affected by hunger and extreme poverty, by social exclusion, by ignorance and illiteracy, by the spread of disease and epidemics and by irreversible damage to the environment. |
Однако стабильность и безопасность подрывают также голод и крайняя нищета, социальная изоляция, неосведомленность и неграмотность, распространение болезней и эпидемий, а также невосполнимый ущерб, наносимый окружающей среде. |
If we see those threats through the prism of the human beings concerned, it becomes clear that for the afflicted individual, all such threats - war, hunger, terrorism or deadly disease - deprive them of their security. |
Если взглянуть на эти угрозы глазами тех людей, которых они касаются, становится очевидным, что люди, которых такие угрозы затрагивают - будь то войны, голод, терроризм или смертельные заболевания, - утрачивают чувство своей безопасности. |
Indeed, we would argue that the eradication of extreme poverty and hunger, the first of the Millennium Development Goals, cannot be achieved if questions of population and reproductive health are not fully addressed. |
В самом деле, можно утверждать, что ликвидировать крайнюю нищету и голод, то есть достичь первой из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, можно только в том случае, если должное внимание будет уделяться вопросам народонаселения и репродуктивного здоровья. |
I would note that the necessary balance between population and the environment requires the resolution of such terrible, pressing problems as hunger and poverty, without minimizing other political and social problems. |
Хотел бы отметить, что установление необходимого равновесия между народонаселением и окружающей средой требует решения таких ужасающих и насущных проблем, как голод и нищета, не умаляя при этом значения прочих политических и социальных проблем. |
However, the Special Rapporteur would again call attention to the fact that, despite the numerous commitments of Governments to eradicate malnutrition, widespread hunger and malnutrition persist throughout the world, as do violations of the right to food. |
В то же время Специальный докладчик вновь обращает внимание на тот факт, что несмотря на многочисленные обязательства правительств по борьбе с недоеданием, голод и плохое питание остаются в мире широко распространенным явлением, равно как и неуважение права на питание. |
The prices of commodities in general, and food in particular, have escalated dramatically within the past few years, exacerbating hunger in the world's poorest countries, and posing serious economic and social risks. |
За последние несколько лет цены на сырьевые товары в целом и на продовольствие в частности резко возросли, что усугубляет голод в беднейших странах мира и создает серьезные экономические и социальные риски. |
As a result of the global food crisis, an additional 105 million people were pushed into poverty, according to the World Bank estimates, demonstrating that hunger is more a problem of "poverty" than of food availability. |
Согласно оценочным данным Всемирного банка, вследствие глобального продовольственного кризиса еще 105 миллионов человек непосредственно столкнулись с проблемой нищеты, что свидетельствует о том, что голод является в большей степени проблемой «нищеты», нежели нехватки продовольствия. |
Implementing human security means a people-first approach focusing on the well-being of people and protecting them from pervasive threats such as poverty, disease, conflict and hunger: threats that endanger civil society, governmental legitimacy and economic prosperity. |
Обеспечение безопасности человека означает ориентированный на человека подход, при котором главное внимание уделяется благополучию людей и их защите от широко распространенных угроз, таких как нищета, болезни, конфликты и голод, угроз, которые несут опасность гражданскому обществу, легитимности правительства и экономическому процветанию. |
To help rural women eradicate poverty and hunger, and the other challenges described in the present statement, the Association makes recommendations based on three principles: |
С тем чтобы помочь женщинам ликвидировать нищету и голод и преодолеть другие вызовы, упомянутые в настоящем заявлении, Ассоциация делает следующие рекомендации, основывающиеся на трех принципах: |
This crisis is compounded by: the active pillaging of the planet's natural and energy resources, particularly in the South; imminent climate collapse; and the food crisis with its devastating effects, such as hunger, poverty and migration. |
Этот кризис усугубляется разграблением природных и энергетических ресурсов планеты, в особенности в странах Юга, неминуемой климатической катастрофой и продовольственным кризисом, влекущим за собой такие разрушительные последствия, как голод, нищета и миграция. |
However, even before the global food crisis, extreme poverty and chronic hunger affected, respectively, over 40 per cent and nearly 33 per cent of the total population. |
Однако даже до глобального продовольственного кризиса крайняя нищета и хронический голод сказывались, соответственно, на 40 процентах и почти 33 процентах от общей численности населения. |
These emerging data requirements include issues closely interlinked with agriculture, such as poverty and hunger, climate change, the use of land and water, and the increasing use of food/feed commodities to produce biofuels. |
Эти возникающие потребности в данных включают вопросы, тесно связанные с сельским хозяйством, такие как нищета и голод, изменение климата, использование земельных и водных ресурсов и расширяющееся использование продовольственных/кормовых товаров для производства биотоплива. |
JS9 stated that underdevelopment and hunger in Karamoja was perpetuated by the fact that it remained the poorest and most marginalized part of the country, caught up in the cycle of natural disasters, conflict and limited investment. |
В СП9 указывалось, что слаборазвитость и голод в Карамодже увековечиваются тем, что это - по-прежнему самый бедный и маргинализированный регион страны, оказавшийся в замкнутом круге стихийных бедствий, конфликтов и ограниченных инвестиций. |
The effects of the many difficulties they were currently experiencing, such as high unemployment, environmental degradation, armed conflicts, hunger and lack of education, would be felt by the current and future generations. |
Последствия многочисленных трудностей, с которыми сталкиваются молодые люди в настоящее время, в частности высокий уровень безработицы, ухудшение качества окружающей среды, вооруженные конфликты, голод и низкий уровень образования, будут ощущаться не только нынешним поколением, но и будущими поколениями. |
The draft resolution reaffirmed that hunger was a violation of human dignity requiring the adoption of urgent measures at the national, regional and international levels and the mobilization of the resources of the United Nations, other international organizations and all States to ensure food security for all. |
В проекте резолюции вновь подтверждается, что голод представляет собой попрание человеческого достоинства и поэтому требует принятия неотложных мер на национальном, региональном и международном уровнях и мобилизации ресурсов Организации Объединенных Наций, других международных организаций и всех государств в целях обеспечения продовольственной безопасности для всех. |
The impacts of hunger and malnutrition can be especially severe for pregnant and lactating women, very young children, people living with disabilities and chronic disease (such as HIV/AIDS), the elderly, and other particularly vulnerable groups. |
Голод и недоедание имеют особенно тяжелые последствия для беременных и кормящих женщин, маленьких детей, людей с ограниченными возможностями и хроническими заболеваниями (такими, как ВИЧ/СПИД), пожилых людей и других особо уязвимых групп населения. |
The important role that the Department of Economic and Social Affairs can play to facilitate initiatives to eradicate poverty and hunger and to promote human and social development, such as the International Humanitarian Fund and the Zero-Hunger Project, was emphasized. |
Была подчеркнута та важная роль, которую может играть Департамент по экономическим и социальным вопросам в поощрении инициатив, направленных на ликвидацию нищеты и голода и содействие развитию людских ресурсов и социальному развитию, таких, как Международный гуманитарный фонд и проект «Нулевой голод». |