Despite all that, today we live in a world of patent contrasts, where hunger continues to be one of our worst evils. |
Несмотря на все это, сегодня мы живем в мире очевидных контрастов, где голод по-прежнему является одной из худших бед. |
The global food crisis had not yet been overcome, and hunger, malnutrition and lack of food security remained a great challenge to sustainable development. |
Мировой продовольственный кризис еще не преодолен, и голод, недоедание и отсутствие продовольственной безопасности остаются серьезным вызовом устойчивому развитию. |
We clearly committed ourselves to implementing the Millennium Development Goals (MDGs) before 2015, by which time we would eradicate hunger and poverty and address maternal and infant mortality and diseases. |
Мы взяли на себя четкое обязательство по выполнению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), к 2015 году - к этому времени мы должны искоренить голод и нищету и решить проблемы материнской и детской смертности и заболеваний. |
Unemployment, hunger, lack of access to education and clean drinking water, conflict, forced marriages and unwanted pregnancies still affected 1.8 billion young people. |
До сих пор 1,8 млрд. молодых людей страдают от таких явлений, как безработица, голод, отсутствие доступа к образованию и чистой питьевой воде, конфликты, насильственные браки и нежелательная беременность. |
Even where military conflict is not a factor, human security in many parts of the world is undermined by poverty, hunger and disease. |
Во многих частях мира, даже там, где нет военных конфликтов, безопасность людей подрывают нищета, голод и болезни. |
The outcomes of these United Nations conferences and summits provide a veritable template for addressing the debilitating scourge of poverty, disease, hunger and underdevelopment in the world. |
Итоговые документы этих конференций Организации Объединенных Наций и саммитов представляют собой масштабный план по решению во всем мире таких сложных проблем, как нищета, болезни, голод и недостаточный уровень развития. |
While hunger and disease take their toll on children, young people are also subjected to various other forms of physical abuse and exploitation. |
Хотя голод и болезни отрицательно сказываются в основном на детях, молодежь тоже страдает от различных форм физического надругательства и эксплуатации. |
Ms. Perez Alvarez (Cuba) said that the children of the world were threatened by wars, hunger, greed and inequality. |
Г-н Перес Альварес (Куба) говорит, что детям во всем мире угрожают войны и голод, они страдают от алчности и неравенства. |
The challenges that Africa faces today in the areas of poverty, hunger, malnutrition, deadly diseases and the environment are daunting. |
Масштаб проблем, стоящих сегодня перед Африкой, таких как бедность, голод, недоедание, смертельные заболевания и проблемы окружающей среды, огромен. |
As far as my memory serves, the report says that we cannot halve poverty and hunger by 2015 without restructuring trade and agriculture. |
Если я не ошибаюсь, в докладе говорится, что без реструктуризации торговли и сельского хозяйства мы не сможем наполовину сократить нищету и голод к 2015 году. |
Since then, Ireland's fortunes have changed, but hunger and food insecurity continue to hamper progress in reaching the MDGs in many developing countries. |
С тех пор ситуация в Ирландии изменилась, но голод и отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему тормозят достижение ЦРДТ во многих развивающихся странах. |
With the money used to bail out the international banking system, the scourge of hunger on the planet could easily have been eliminated. |
С помощью средств, используемых для спасения международной банковской системы, мы могли бы с легкостью положить конец такому бедствию, как голод на нашей планете. |
It is a tragic setback that more than 75 million additional people have been driven into hunger and poverty because of the food crisis. |
Мы считаем трагическим тот факт, что в результате продовольственного кризиса сегодня еще свыше 75 миллионов человек обречены на голод и нищету. |
However, we are extremely saddened to note the differences separating the rich from the poor countries, causing hunger, poverty, war and destabilization. |
Однако у нас вызывают исключительную озабоченность различия между богатыми и бедными странами, вызывающие голод, нищету, войну и дестабилизацию. |
According to this theory, only a totally liberalized and privatized, unified world market can gradually eliminate hunger and malnutrition in the world. |
Согласно этой теории, голод и недоедание в мире могут постепенно исчезнуть только при полностью либерализованном и приватизированном едином мировом рынке. |
While there is generally enough food in the world to feed everyone, chronic hunger persists and future global food security faces the uncertainties of growing resource scarcities and climate change. |
Несмотря на то, что во всем мире в целом имеется достаточно продовольствия, чтобы накормить всех и каждого, все еще сохраняется хронический голод, и усилия по обеспечению глобальной продовольственной безопасности в будущем сталкиваются с факторами неопределенности в связи с возрастающей недостаточностью ресурсов и изменением климата. |
(a) Injustice and inequity, which exacerbates widespread poverty and hunger; |
а) массовая нищета и голод, усугубляющиеся несправедливостью и неравенством; |
(a) Their inherent injustice and inequity which affects rural communities and exacerbates widespread poverty and hunger; |
а) несправедливость и неравенство, с которыми сталкиваются сельские жители и которые усугубляют повсеместную нищету и голод; |
Nevertheless, without also addressing factors like hunger and chronic malnutrition, which could hinder mental and physical growth in children, such Government efforts would be futile. |
Тем не менее, если одновременно не будет вестись борьба с такими факторами, как голод и хроническое недоедание, которые могут тормозить умственное и физическое развитие детей, эти усилия правительства окажутся бесполезными. |
Climate change is a fundamental threat to humankind, aggravating poverty, hunger, environmental degradation and insecurity, and thus seriously threatening the achievement of the Millennium Development Goals. |
Изменение климата является самой серьезной угрозой для всего человечества, которая усугубляет такие проблемы, как нищета, голод, деградация окружающей среды и отсутствие безопасности, и тем самым серьезно угрожает усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Problems such as hunger and poverty, the increased frequency of pandemics, food and energy security, growing xenophobia and radicalism remain grave challenges. |
Такие проблемы, как голод и нищета, участившиеся эпидемии, продовольственная и энергетическая безопасность, растущая ксенофобия и радикализм, по-прежнему являются серьезными вызовами. |
FBS funds projects in partner countries confronted with chronic food deficits in order to enhance the survival chances of persons threatened by hunger, malnutrition, poverty and exclusion. |
БФВ финансирует осуществление программ в странах, постоянно сталкивающихся с нехваткой продовольствия, в целях повышения шансов на выживание лиц, которым угрожают голод, недоедание, нищета и социальное исключение. |
The 1969 Declaration on Social Progress and Development called for the elimination of hunger and malnutrition and the guarantee of the right to proper nutrition. |
Декларация социального прогресса и развития 1969 года призывает ликвидировать голод и недоедание и гарантировать право на надлежащее питание. |
As long as there is still hunger, our democracies and our environment are threatened. |
До тех пор пока будет существовать голод, наша демократия и наша окружающая среда будут находиться под угрозой. |
In Ukraine that famine became known as Holodomor (killing by hunger) as it resulted from deliberate homicidal political decisions of the totalitarian Stalin regime. |
В Украине этот голод получил название Голодомора (смерть от голода), поскольку он стал результатом преднамеренных смертоносных политических решений тоталитарного сталинского режима. |