While the Green Revolution averted massive hunger, it also led to increased pressure on resources that has since been recognized as unsustainable. |
Хотя «зеленая» революция позволила предотвратить массовый голод, она в то же время повлекла за собой усиление давления на ресурсы, и поэтому с тех пор квалифицируется как нерациональная. |
In short, mass hunger is not about food supply alone; "food security" is related to good governance. |
Коротко говоря, массовый голод связан не только с поставками продовольствия; «продовольственная безопасность» нередко является синонимом благого управления. |
For example, Brazil has made a determined effort to eliminate hunger, reduce poverty, boost employment and provide electricity and low-cost fuel to its citizens. |
Например, Бразилия решительно настроена ликвидировать голод, сократить масштабы нищеты, повысить занятость и обеспечить электроэнергией и недорогостоящим топливом своих граждан. |
But these links are not automatic: in a paradox of plenty, hunger and malnutrition persist in contexts of plentiful and growing production and incomes. |
Однако эти процессы происходят не автоматически: в парадоксе изобилия голод и недоедание сохраняются в условиях обильного и растущего производства и доходов. |
Without the implementation of serious measures to combat climate change, the number of people at risk of hunger is projected to increase by 10-20 per cent by 2050. |
Если не будут приняты серьезные меры по борьбе с изменением климата, то к 2050 году число людей, которым грозит голод, увеличится, по оценкам, на 10 - 20 процентов. |
Poverty, hunger and marginalization lead to dissatisfaction and unrest and leave people vulnerable to exploitation under the guise of promises of a better life. |
Бедность, голод и маргинализация ведут к недовольству и волнениям и подвергают людей риску эксплуатации под видом обещаний лучшей жизни. |
Inadequate and insecure tenure rights increase vulnerability, hunger and poverty, and can lead to conflict and environmental degradation when competing users fight for control of these resources. |
Недостаточные и незащищенные права владения и пользования усиливают уязвимость, голод и бедность, а также могут привести к конфликтам и деградации окружающей среды там, где соперничающие пользователи борются за контроль над этими ресурсами. |
For instance, food security was linked to poverty and hunger, health, energy, economic development, water, climate change, desertification, trade and technology transfer. |
Например, существует взаимосвязь между обеспечением продовольственной безопасности и такими факторами, как нищета и голод, здравоохранение, энергетика, экономическое развитие, водные ресурсы, изменение климата, опустынивание, торговля и передача технологий. |
In order to eradicate poverty and hunger, there must be a new model of society, no longer based on the exploitation of the many by the few. |
Для того чтобы ликвидировать голод и нищету, необходимо выработать новую модель общества без эксплуатации большинства меньшинством. |
However, hunger could not be eradicated without addressing climate change, which was having a devastating effect in small island developing States and large parts of Africa. |
Между тем голод нельзя будет победить без решения проблемы изменения климата, оказывающей разрушительное воздействие на малые островные развивающиеся государства и значительные территории в Африке. |
The result is that hunger, disease, poverty and the additional consequences of armed conflict continue long after the fighting has ended. |
В результате этого голод, болезни, нищета и дополнительные последствия вооруженного конфликта сохраняются в течение длительного времени после окончания боевых действий. |
Extreme poverty, hunger and competition lead to conflict and tensions in the communities, which are further fuelled by alcohol and drug abuse. |
Крайняя нищета, голод и борьба за существование приводят к конфликтам и напряженности в общинах, которые еще больше подогреваются злоупотреблением алкоголем и наркотиками. |
A new development model must be considered if we are to deal with the worst scourge of all, underlying all the others: undernutrition, malnutrition and hunger. |
Именно сегодня следует рассмотреть новую модель развития для преодоления худшей из проблем, которая предопределяет и все другие: недоедание и голод. |
Its expansion will enable us to achieve food self-sufficiency, reduce poverty gaps, eradicate hunger and undernutrition, and narrow territorial disparities. |
Его расширение позволит нам достичь продовольственной самообеспеченности, сократить разрыв между бедными и богатыми, искоренить голод и недоедание и сократить территориальные диспропорции. |
By helping to eradicate hunger and poverty through improving living standards, promoting social participation and strengthening life skills, Tzu Chi has empowered communities to become more self-sufficient. |
Помогая искоренить голод и нищету посредством повышения уровня жизни, содействия участию в общественной жизни и совершенствования жизненных навыков, Фонд «Тзу Чи» расширил права и возможности общин, повысив уровень их самодостаточности. |
Secondly, it is clear that when it is said that chronic hunger is growing in the developing world and that hunger in the world is still the main reason for medical emergencies or shortcomings, we are dealing with questions concerning the system. |
Во-вторых, ясно, что, когда говорят о распространении хронического голода в развивающихся странах и о том, что голод в мире по-прежнему является основной причиной чрезвычайных ситуаций и проблем в области медицины, то здесь мы имеем дело с вопросами, затрагивающими систему. |
The Special Rapporteur calls the Assembly's attention to the tens of thousands of people who every year risk their lives to flee hunger and continue to be deported back to their countries of origin, even if their lives will be again at risk from hunger and famine. |
Специальный докладчик обращает внимание Ассамблеи на положение десятков тысяч людей, которые каждый год рискуют жизнью, спасаясь от голода, и которых продолжают депортировать назад в страны происхождения даже в том случае, если их жизни вновь будет угрожать голод и отсутствие продовольствия. |
It is feared that, in addition to some 854 million people currently suffering from hunger, the food crisis may push yet another 100 million people into extreme poverty and hunger. |
Существуют опасения, что в дополнение к примерно 854 миллионам людей, которые сейчас страдают от голода, продовольственный кризис может ввергнуть в крайнюю нищету и голод еще 100 миллионов человек. |
Yet past trends and projections suggest that poverty reduction does not necessarily lessen undernourishment, especially for the most vulnerable, as chronic hunger itself acts as a barrier to escaping poverty, the so-called "hunger trap". |
Однако тенденции и прогнозы последнего времени указывают на то, что сокращение масштабов нищеты не обязательно ведет к смягчению проблемы недоедания, особенно для наиболее уязвимых групп населения, поскольку хронический голод сам по себе выступает препятствием на пути преодоления нищеты - так называемая «удавка голода». |
In food insecure households with moderate hunger, food intake for adults in the household has been reduced to an extent that implies that adults have repeatedly experienced the physical sensation of hunger. |
В недостаточно обеспеченных продовольствием семьях, испытывающих умеренный голод, количество потребляемого совершеннолетними в семьях продовольствия сокращается настолько, что взрослые часто испытывают физическое чувство голода. |
In particular, some participants noted that poverty, hunger and malnutrition were concentrated in rural areas, despite the substantial contribution by peasants to food security. |
В частности, некоторые участники отметили, что голод, нищета и хроническое недоедание сосредоточены в основном в сельских районах, несмотря на значительный вклад крестьян в обеспечение продовольственной безопасности. |
Eradicate poverty in all its forms and eliminate hunger by creating small enterprises generating income; |
искоренять голод и нищету во всех ее формах, создавая малые предприятия, которые будут служить источниками получения дохода; |
As many people in Namibia live in poor socio-economic conditions, unemployment and hunger can also have adverse affects on the weakened mothers. |
Поскольку многие люди в Намибии живут в плохих социально-экономических условиях, безработица и голод могут также оказывать неблагоприятное влияние на ослабленное здоровье матерей. |
The Food and Agricultural Organization of the United Nations (FAO) stated in 2012 that Cuba had succeeded in eradicating the scourge of hunger. |
В 2012 году Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций (ФАО) заявила, что Кубе удалось ликвидировать голод. |
Nadya, this thing there's no reason, no conscience just hunger. |
Надя, у этой твари нет причины, нет совести... только голод. |