Shall - shall affliction or distress or - or persecution or - or hunger or nakedness? |
Может, может болезнь или несчастье, или гонения, или голод, или нагота? |
Major initiatives would be undertaken during the Year on key sectoral issues such as: youth and desertification; women and desertification; civil society and desertification; and poverty, hunger and desertification. |
В ходе проведения мероприятий Года будут выдвинуты крупные инициативы по ключевым секторальным вопросам, таким как молодежь и проблема опустынивания; женщины и проблема опустынивания; гражданское общество и проблема опустынивания; и бедность, голод и опустынивание. |
Terrorism affects us all and is a threat to all of us, but, as was said last year in this very same forum, hunger and extreme poverty continue to fuel terrorism. |
Проблема терроризма касается всех нас, и это явление угрожает нам всем, но, как отмечалось в прошлом году в этом самом зале, питательной средой для терроризма по-прежнему являются голод и крайняя нищета. |
You walked him across England 200 miles, through Maud's soldiers, through floods, through hunger. |
Вы протащили его 200 миль по Англии, через солдат Мод, через разливы рек, через голод |
A study of the countries of the third world shows us that 20 per cent of the population in developing countries know hunger every day, 25 per cent are deprived of the essential means of survival, 33 per cent languish in abject poverty. |
Изучение опыта стран третьего мира показывает, что 20 процентов населения в развивающихся странах каждый день испытывают голод, 25 процентов лишены самых необходимых средств существования, 33 процента влачат жалкое существование. |
How can hunger in Somalia be alleviated, for example, if for every dollar used to feed the hungry, $10 are spent on the maintenance of military operations in that country? |
Например, как можно устранить голод в Сомали, если на каждый доллар, затраченный в этой стране на то, чтобы накормить голодающих, десять долларов идет на поддержание военных операций в этой стране? |
The effects of natural disasters and bad weather on agricultural production notwithstanding, hunger and the lack of sustainable agricultural development were not solely the result of chance but rather of human choices and poor decisions. |
Несмотря на последствия стихийных бедствий и непогоды для сельскохозяйственного производства, голод и отсутствие устойчивого сельскохозяйственного развития не является таким образом исключительно делом случая, но результатом ошибочного выбора или ошибочных решений. |
Poverty, hunger, underdevelopment and the inability of many States to achieve the Millennium Development Goals were to a considerable extent linked to structural problems, the unfair and unequal international trading system and a lack of democracy and transparency in the international financial and economic system. |
Нищета, голод, низкий уровень экономического развития и неспособность многих государств достичь целей в области развития Декларации тысячелетия в значительной степени обусловлены структурными проблемами, несправедливой и не обеспечивающей равных условий системой международной торговли, а также отсутствием демократии и транспарентности в рамках международной финансово-экономической системы. |
climate change, communicable diseases, conflicts, education, financial instability, governance and corruption, malnutrition and hunger, population migration, sanitation and water, and subsidies and trade barriers. |
Изменения климата, заразные болезни, конфликты, образование, финансовая нестабильность, управление и коррупция, голод и недоедание, миграция населения, санитария и водоснабжение, субсидии и торговые барьеры. |
Every gun that is made, every warship launched, every rocket fired signifies, in the final sense, a theft from those who hunger and are not fed, those who are cold and are not clothed. |
«Каждое сделанное оружие, каждый спущенный на воду военный корабль, каждая запущенная ракета означает, в конечном счете, ограбление тех, кто испытывает голод и не накормлен, тех, кому холодно и кто не имеет одежды. |
By the time the famine ended in December 1944, between 36,000 and 50,000 people (between one-fifth and one-third of the total regional population) died of hunger in the territory. |
По данным на декабрь 1944 (тогда и закончился голод), от голода погибло от 36000 до 50000 человек (от 20% до ⅓ жителей региона). |
You wake up all smelly, and aching from head to toe and hungrier than you've ever been only you have no idea what hunger is or any of that stuff so it's all real confusing and painful, but very, very good. |
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово. |
If sufficient food is produced in the world, how can we explain the fact that more than 850 million people now suffer from hunger or malnutrition, that 25,000 people die from hunger every day and that 18,000 of those are children? |
Вместе с тем, если в мире производится достаточный объем продовольствия, то чем можно объяснить тот факт, что в наши дни от голода и недоедания страдают более 850 миллионов человек, что голод ежедневно уносит жизни 25000 человек, 18000 из которых дети? |
The first of those sadly remains food security, because, as underlined by the Declaration on Action Against Hunger and Poverty, adopted in 2004 on the initiative of President Lula and President Chirac, hunger remains the worst weapon of mass destruction. |
К сожалению, первым из них остается продовольственная безопасность, потому что, как подчеркнуто в принятой в 2004 году по инициативе президента Лулы и президента Ширака Декларации о мерах по борьбе с голодом и нищетой, голод остается самым страшным оружием массового уничтожения. |
(c) Hunger is still primarily a rural problem, and the majority of those suffering from hunger depend on small-scale agriculture and pastoralism but do not have sufficient access to productive resources such as land, water, infrastructure and extension services. |
с) голод все еще в основном является проблемой сельских районов, и большинство людей, страдающих от голода, зависит от мелкомасштабного сельскохозяйственного производства и скотоводства, но они не имеют соответствующего доступа к производительным ресурсам, таким, как земля, вода, инфраструктура и вспомогательные службы. |
Expressing its concern, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, that the unacceptable situation of absolute poverty, hunger, disease, lack of adequate shelter, illiteracy and hopelessness remains the lot of over one billion people, |
выражая свою обеспокоенность, учитывая пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, по поводу того, что неприемлемые условия проживания в крайней нищете, голод, болезни, отсутствие достаточного жилья, неграмотность и безысходность являются уделом более одного миллиарда человек, |
Expresses its concern over transactions in and/or the transfer of assets of illicit origin from developing and developed countries, which seriously undermine economic growth and development, besides deepening hunger and poverty, fostering crime and facilitating terrorism; |
выражает озабоченность по поводу перевода активов незаконного происхождения из развивающихся и развитых стран и/или операций с ними, которые подрывают экономический рост и развитие этих стран и при этом усиливают голод и нищету, служат питательной средой для преступности и способствуют терроризму; |
Most of the poor are hungry and hunger is a proven obstacle to greater productivity, learning capacity, basic health; on the other hand, poor health affects learning capacity and productivity and therefore increases poverty. |
Бόльшая часть бедных слоев населения недоедает, а голод, как известно, препятствует повышению производительности, ограничивает познавательные способности, ухудшает базовые показатели состояния здоровья; с другой стороны, плохое состояние здоровья влияет на познавательные способности и производительность и тем самым расширяет масштабы нищеты. |
The global economic, financial and food crisis and the persistence of hunger, poverty and other challenges facing humanity today prompt us to rebuild our institutions and formulate our strategies to better respond to the challenges and crises facing the international community. |
Глобальные финансово-экономический и продовольственный кризисы и сохраняющиеся нищета, голод и другие проблемы, с которыми сегодня сталкивается человечество, побуждают нас к тому, чтобы возродить наши институты и разработать наши стратегии, с тем чтобы лучше реагировать на проблемы и кризисы, переживаемые международным сообществом. |
In 2010, although the overall number of hungry people declined to 925 million - partly as a result of recovery from the economic crisis and reductions in food prices - hunger remained at unacceptable levels, higher than before the financial and food price crises. |
В 2010 году, хотя общее число голодающих в мире уменьшилось до 925 миллионов человек - отчасти вследствие выхода из экономического кризиса и снижения цен на продовольствие, - голод оставался на неприемлемо высоких уровнях - более высоких, чем до возникновения финансового кризиса и кризиса цен на продовольствие. |
The present report analyses the impacts of those trends on social development, focusing on poverty and hunger; social cohesion; public spending on social areas, such as social protection, safety nets, education and health; job security; and food security. |
В настоящем докладе анализируется воздействие этих тенденций на социальное развитие, в частности на нищету и голод, социальное единство, государственные расходы на социальную сферу, включая социальную защиту, социальную помощь, образование и здравоохранение, а также на гарантии занятости и продовольственную безопасность. |
Every possible means should be undertaken promptly to weaken the economic life [...] denying money and supplies to Cuba, to decrease monetary and real wages, to bring about hunger, desperation and overthrow of government. |
Необходимо использовать все возможные средства для незамедлительного ослабления экономики [...], отказывая Кубе в предоставлении денежных средств и товаров и добиваясь снижения заработной платы в денежном и реальном выражении, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и обеспечить свержение правительства» |
The incompetent and unfair policies of the international financial institutions had not only failed to prevent the economic and financial crisis but had also exacerbated poverty and hunger, thereby working against the achievement of the international development goals, including the MDGs. |
Некомпетентная и несправедливая политика международных финансовых учреждений не только не смогла предотвратить экономический и финансовый кризис, но и усугубила нищету и голод, действуя тем самым против достижения международных целей в области развития, включая ЦРДТ. |
I have this hunger inside of me that I've never... I've never felt before in my entire life, and all I keep thinking about is how I promised that I would never keep anything from you, and so I'm telling you this. |
Во мне просыпается этот голод, который я раньше... никогда не чувствовал в своей жизни, и все, о чем я могу думать это то, что я пообещал ничего не скрывать от тебя, поэтому я тебе это рассказываю. |
It elaborates on goals and targets for monitoring the progress of youth in the areas of globalization, poverty, hunger and education and employment and discusses the bases for the selection of the proposed goals and targets. |
В докладе рассматриваются цели и показатели оценки прогресса молодежи в таких областях, как глобализация, нищета и голод, образование и занятость, и излагаются критерии отбора предлагаемых целей и показателей. |