I will also continue to rely on UNEP support for important initiatives such as Sustainable Energy For All and the Zero Hunger Challenge. |
Я также буду продолжать опираться на поддержку ЮНЕП, в том что касается основных инициатив, таких как «Устойчивая энергетика для всех» и «Долой голод». |
The Task Force is now addressing more widely global food security and leading advocacy and action to implement the Secretary-General's Zero Hunger Initiative. |
Целевая группа в настоящее время занимается более широкими вопросами глобальной продовольственной безопасности и играет ведущую роль в пропагандистской работе и действиях по осуществлению инициативы Генерального секретаря под названием «Нулевой голод». |
Mexico supported all programmes designed to promote cooperation to fight food insecurity, including the Zero Hunger Challenge and the "Scaling Up Nutrition" movement. |
Мексика заявляет о своей поддержке всех программ, направленных на поощрение сотрудничества в деле борьбы с отсутствием продовольственной безопасности, в том числе программы «Нулевой голод» и Движения за усиление внимания к проблеме питания. |
Consequently a framework for the implementation of the Zero Hunger Challenge in Asia and the Pacific has been prepared to guide country-level actions. |
Позднее в качестве руководства для действий на страновом уровне были подготовлены рамочные положения для осуществления программы «Нулевой голод» в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Zero Hunger was further strengthened in 2008 with the introduction of the Territories of Citizenship programme, focused on least developed rural territories and including a strong social participation component. |
Программа "Нулевой голод" была еще больше укреплена в 2008 году с введением программы "Территории гражданства", сосредоточенной на наименее развитых сельских территориях в сочетании с мощным компонентом социального участия. |
WFP will continue to contribute to reducing stunting, in line with pillar 1 of the Zero Hunger Challenge. |
ВПП будет и впредь вносить свой вклад в снижение показателей замедления роста, в соответствии с базовым элементом 1 программы «Нулевой голод». |
Hunger turns men into beasts. I'm glad House Tyrell has been able to help in this regard. |
Голод превращает людей в зверей, и я рада, что дом Тиреллов смог вам помочь. |
Hunger grows in till they can't fight it, |
Голод нарастает, пока они не перестают ему сопротивляться, |
All of the actions taken under the Zero Hunger programme are part of the crucial transformations under way in Brazil and contribute directly to five of the eight Millennium Goals. |
Все усилия, осуществляемые в рамках программы «Нулевой голод» являются частью радикальных преобразований, проводимых в Бразилии, и непосредственно способствуют достижению пяти из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Hunger is highly concentrated in arid countries where rainfall is low and uncertain, but where people nevertheless remain dependent on agricultural economies, especially in Africa. |
Голод главным образом возникает в засушливых странах, где выпадает небольшое и нестабильное количество осадков, но, несмотря на это, население зависит от сельскохозяйственного производства, особенно в Африке. |
Hunger was modeled through an abstract 'supply' value per squad; villages and/or forts would slowly replenish the supplies of nearby friendly squads. |
Голод был смоделирован посредством значения «питание», которое относится к каждой команде по отдельности, села и/или форты будут постепенно пополнять питание соседних дружественных отрядов. |
Hunger, underdevelopment, pollution, crime, drug abuse and refugee flows all pose equally serious threats to global stability and thus to world peace. |
Голод, отставание в экономическом развитии, загрязнение окружающей среды, преступность, наркомания и приток беженцев - все это представляет в равной мере серьезные угрозы глобальной стабильности и, таким образом, миру во всем мире. |
Hunger, from whatever cause, continued to be a major source of suffering across the globe and African countries faced a particular challenge in achieving sustainable food security. |
Одной из основных причин страданий людей во всем мире по-прежнему является голод, какими бы обстоятельствами он ни вызывался, и африканские страны сталкиваются с особыми трудностями в деле обеспечения устойчивой продовольственной безопасности. |
Hunger kills many children, including the children of the commanders. |
Голод убивает многих детей, в том числе детей командиров. |
Hunger and famine are due not only to drought, but also to economic problems as well as political problems of corruption and mismanagement. |
Голод и голодание вызываются не только засухами, но также экономическими проблемами, равно как и политическими проблемами, связанными с коррупцией и неправильным управлением. |
Hunger and malnutrition leave people more vulnerable to disease and are contributing to the re-emergence of preventable diseases, putting pressure on already depleted national health budgets. |
Голод и недоедание усиливают уязвимость населения в плане заболеваемости и содействуют возникновению новых вспышек заболеваний, которые поддаются профилактике, что усиливает давление на и без того слабые национальные бюджеты здравоохранения. |
Hunger and poverty threatened the security of nations, regions and the global community, and some practices had caused irreversible harm to the world environment. |
Голод и нищета являются факторами, подрывающими безопасность на национальном, региональном и глобальном уровнях, а некоторые виды практики нанесли непоправимый ущерб окружающей среде во всех частях света. |
Hunger was both the result and the cause of poverty, in that it impeded the economic and social development of the poor. |
Голод является одновременно и результатом, и причиной нищеты и затрагивает экономическое и социальное развитие лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
Hunger and extreme poverty were identified by the twelfth session of the Commission on Sustainable Development as major obstacles to the achievement of sustainable development. |
На двенадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию голод и крайняя нищета были определены в качестве основных препятствий на пути к обеспечению устойчивого развития. |
Hunger and undernourishment cause irreparable damage to the cognitive development of children below 5 years of age and jeopardize their educational success. |
Голод и недоедание наносят непоправимый ущерб когнитивному развитию детей в возрасте до пяти лет и являются предпосылкой того, что они не достигнут успехов в учебе. |
Hunger, as a complex phenomenon, requires a multifaceted concept for its measurement and a whole suite of indicators that can capture the multiple symptoms and consequences of malnutrition. |
Поскольку голод является сложным явлением, для оценки его уровня требуется выработать многоаспектную концепцию и целый комплекс показателей, которые способны отразить все многочисленные симптомы и последствия недоедания. |
Hunger, disease, climate change, terrorism, the unfulfilled promises of disarmament and multiple global crises all combine to conjure up a depressing picture. |
Голод, болезни, изменение климата, терроризм, несбывшиеся надежды на разоружение и множественные глобальные кризисы, - все это вместе рисует удручающую картину. |
Hunger remained a reality for many in developing countries and great disparities in access to resources and opportunities persisted between rich and poor countries. |
Голод остается реальностью для многих жителей развивающихся стран, между богатыми и бедными странами сохраняется существенное неравенство в предоставлении доступа к ресурсам и возможностям. |
A. Hunger, poverty and food security |
А. Голод, нищета и продовольственная безопасность |
Hunger spreads throughout poorer countries that suffer from a double vulnerability. They can neither afford food at ever-increasing prices nor produce it locally in sufficient quantities to feed their own populations. |
Голод распространяется по всей территории более бедных стран, которые уязвимы вдвойне: они не могут позволить себе ни закупать продукты питания по постоянно возрастающим ценам, ни производить их на месте в достаточных количествах, чтобы накормить свое население. |