Ms. Aicha (Niger) expressed concern at the plight of children in the world: increased trafficking in children in Africa, the high proportion of children amongst displaced persons, poverty and hunger, sickness and violence as a result of armed conflicts. |
Г-жа Аиша (Нигер) выражает озабоченность по поводу тяжелого положения детей в мире: таких проблем, как рост масштабов торговли детьми в Африке, высокая доля детей среди перемещенных лиц, нищета и голод, болезни и насилие в результате вооруженных конфликтов. |
Three years ago over half of Sierra Leone was under the control of rebels; over half the population was displaced; countless civilians had been murdered, abducted or horribly mutilated; a spiral of sickness and hunger was taking over. |
Три года назад более половины территории Сьерра-Леоне находилось под контролем мятежников; более половины населения относилось к категории перемещенных лиц; огромное число мирных граждан были убиты, похищены или получили ужасные увечья; в стране царили голод и болезни. |
Will you help us see that poor mothers are well nourished and do not pass their hunger on to yet another generation? |
Поможете ли вы нам обеспечить нормальное питание для бедных матерей, с тем чтобы их голод не был унаследован еще одним поколением? |
The principal causes of conflict include poverty, underdevelopment, disease, uneven distribution of wealth, hunger, the exploitation and looting of resources, the instigation of ethnic and religious conflicts, the imposition of others' values and interests, aggression and embargoes. |
К основным причинам конфликтов относятся нищета, экономическая отсталость, болезни, неравномерное распределение богатств, голод, эксплуатация и разграбление природных ресурсов, разжигание этнических и религиозных конфликтов, навязывание чуждых ценностей и интересов, агрессия и эмбарго. |
It is clear that if people come to believe that hunger is intolerable, that starving to death is an affront to human dignity, then the human right to food will become a necessity and a reality. |
Очевидно, что право человека на достаточное питание станет необходимостью и реальностью тогда, когда люди придут к мысли о том, что голод является недопустимым явлением, а смерть от голода оскорбляет человеческое достоинство. |
Tremendous resources are currently being allocated to the military while there is an unprecedented increase in the countless calamities, such as poverty, hunger and preventable and curable illnesses, which afflict the peoples of the world, in particular the third world. |
В настоящее время в военной области используются колоссальные ресурсы, в то время как мы являемся свидетелями беспрецедентного роста таких бедствий, как нищета, голод и поддающиеся лечению и предотвращению болезни, которые затрагивают население всего мира, в основном людей, проживающих в странах третьего мира. |
The scope of the issue of peace and security has broadened to include not only military factors but also non-military factors such as hunger, disease, ignorance, violence and terrorism. |
Вопрос о мире и безопасности сейчас стал более широким и включает не только военные факторы, но и такие невоенные факторы, как голод, болезни, неграмотность, насилие и терроризм. |
At a time when a number of African countries are gripped by food insecurity, reflected in recurring episodes of food shortages, famine and hunger, considerable importance has been attached to articulating a plan for comprehensive African agricultural development, which has now been completed. |
Сейчас, когда ряд африканских стран столкнулись с серьезной проблемой отсутствия продовольственной безопасности, в результате которой периодически возникают перебои с продовольствием, острая нехватка продуктов питания и голод, особо важно акцентировать внимание на плане комплексного сельскохозяйственного развития африканских стран, работа над которым завершена. |
Mr. Tchoulkov said that the Millennium Development Goals played a crucial role in international efforts to address such challenges and threats as international terrorism, hunger, poverty, epidemics, environmental degradation and the gap in living standards in the world. |
Г-н Чулков говорит, что цели развития на рубеже тысячелетия играют важную роль в осуществлении международных усилий, направленных на устранение таких вызовов и угроз, как международный терроризм, голод, нищета, эпидемии, деградация окружающей среды и разрыв в уровнях благосостояния людей в мире. |
But if we are to create a world truly fit for children, we need to reach the millions of vulnerable girls and boys around the world whose lives continue to be impacted by poverty, hunger and abuse. |
Однако для строительства мира, действительно пригодного для жизни детей, необходимо помочь миллионам уязвимых детей по всему миру, на жизнь которых по-прежнему влияют нищета, голод и жестокое обращение. |
While Governments always bear the primary responsibility for ensuring respect of the right to food, if people flee their countries for their lives, receiving countries should not send them back to situations of hunger that threaten their lives. |
Хотя правительства всегда несут главную ответственность за обеспечение соблюдения права на питание, если люди бегут из стран, спасая свои жизни, принимающие страны не должны высылать их обратно туда, где царит голод, угрожающий их жизни. |
In many regions of the world, particularly in Africa, famine, destitution and chronic hunger are forcing people to leave their homes, lands and even their countries. |
Во многих регионах мира, особенно в Африке, острая нехватка продовольствия, нужда и хронический голод вынуждают людей покидать свои дома, земли и даже свои страны. |
Most are detained and then forcibly repatriated to their countries, even if their lives will be threatened by hunger and famine in the country they are forced to return to. |
Большинство из них помещаются под стражу, а затем принудительно репатриируются в их страны, даже если в стране, в которую их принудительно возвращают, их жизням будет угрожать голод и засуха. |
Despite the progress achieved in many aspects of international cooperation, there are those who feel that the international community is threatened by hunger, poverty and disease - including AIDS, malaria and tuberculosis - which have reached frightening levels. |
Несмотря на прогресс, достигнутый на многих направлениях международного сотрудничества, все еще есть те, кто считают, что международному сообществу угрожают голод, нищета и болезни, включая СПИД, малярию и туберкулез, которые достигли устрашающего размаха. |
The eradication of poverty remains the main challenge facing the world due to the current unjust international economic order, in which children are threatened by wars, preventable diseases, hunger, inequality, climate change and lack of resources and underdevelopment in most of the world. |
Ликвидация нищеты остается главной проблемой, которая стоит перед всем миром вследствие существования несправедливого международного экономического порядка, при котором детям угрожают войны и болезни, которые можно предотвратить, голод, неравенство, последствия изменения климата, а также отсутствие ресурсов и слабое развитие в большинстве районов мира. |
Money and supplies must be denied to Cuba in order to decrease real wages, bring about hunger, desperation and the overthrow of government." |
Следует перекрыть для Кубы приток финансовых средств и поставки товаров, чтобы уменьшить размер реальной заработной платы, вызвать голод, отчаяние и свержение правительства». |
He announced more embargos against the Cuban people, more subjection and more and renewed efforts to subdue, through hunger and disease, the unshakeable sovereign will arising from the resistance of thousands of men, women and children. |
Он объявил о новых эмбарго против кубинского народа, новых формах порабощения и новых усилиях по подавлению - с целью вызвать голод и болезни - несгибаемой суверенной воли, порожденной сопротивлением тысяч мужчин, женщин и детей. |
The reconstruction of Afghanistan will succeed completely only when even the poorest of its citizens has hope for a better future, free not only from war and violence, but also from blights such as misery, hunger and disease. |
Восстановление Афганистана увенчается полным успехом только в том случае, если его беднейшие граждане будут питать надежду на лучшее будущее, в котором не будет не только войны и насилия, но и таких тягот, как нищета, голод и болезни. |
Violence has always been a last resort of the oppressed - oppressed by different ethnic or religious groups, by Governments and also by poverty, hunger and hopelessness. |
Насилие всегда было последним средством угнетенных, независимо от того, кто был их угнетателем, - этнические или религиозные группы, правительства или нищета, голод и безысходность. |
Poverty and hunger, deprivation of education, bad working conditions, a heavy workload, long working hours, low wages, etc., remain the major concerns regarding child labour in Nepal. |
Основными проблемами в этой области остаются нищета и голод, отсутствие доступа к образованию, плохие условия труда, большая рабочая нагрузка и большая продолжительность рабочего дня, низкая заработная плата и т.д. |
In his view, poverty and hunger must be confronted not merely as problems experienced by households, communities and countries but as a challenge to humanity as a whole. |
По его мнению, нищета и голод должны рассматриваться не только как проблемы семей, общин и народов, но и как вызов для всего человечества. |
We remain faced today with many old issues, such as poverty, hunger, disease and illiteracy, to name only a few, which continue to afflict vast populations across the world. |
Сегодня перед нами по-прежнему стоят многие давние проблемы, такие как нищета, голод, болезни и неграмотность, и это только некоторые из многих, которые по-прежнему затрагивают жизнь многих людей в мире. |
On many occasions sanctions failed to achieve the objectives which were sought, and led to hunger, poverty and economic destruction, not to mention the negative economic and social consequences for third States. |
Во многих случаях санкции влекут за собой голод, нищету и экономическую разруху, но не способствуют достижению поставленных целей, не говоря уже о негативных экономических и социальных последствиях для третьих государств. |
They need access to roads, markets, appropriate institutions and technology, primary health care, and education if they are to escape poverty and hunger and produce more food for an increasing world population. |
Им требуется доступ к дорожному сообщению, рынкам, организациям и технологиям, соответствующим их нуждам, первичной медицинской помощи и образованию, для того, чтобы они смогли избежать нужду и голод и увеличить производство продовольствия для растущего населения планеты. |
It was also necessary to combat the problems affecting children in poor countries and regions such as hunger, poor health, illiteracy, drug addiction, overwork, lack of safety, trafficking in children and crime. |
Кроме того, необходимо взяться за решение проблем, с которыми сталкиваются дети в бедных странах и регионах, таких, как голод, ослабленное здоровье, неграмотность, токсикомания, изнурительный труд, отсутствие безопасности, торговля детьми, преступность и т.д. |