Thus, rather than enjoying generalized peace and prosperity, the world at the turn of the century continues to be disfigured by ruthless conflicts, wrenching poverty, blatant inequalities and problems including hunger, illiteracy and disease. |
Поэтому, вместо того, чтобы жить в условиях всеобщего мира и процветания, на пороге нового столетия мир по-прежнему страдает от жестоких конфликтов, крайней нищеты, вопиющей несправедливости и таких проблем, как голод, неграмотность и болезни. |
The northern countries, unfortunately known as the First World, use the hunger and poverty of southern nations to ensure a better life for themselves. |
Страны северного полушария, к сожалению известные как страны первого мира, используют голод и нищету в странах южного полушария, чтобы обеспечить лучшие условия жизни для себя. |
the unacceptable situation of absolute poverty, hunger, disease, lack of adequate shelter, illiteracy and hopelessness remains the lot of over one billion people, |
неприемлемые условия проживания в абсолютной нищете, голод, болезни, отсутствие надлежащего жилья, неграмотность и безысходность продолжают оставаться уделом более одного миллиарда человек, |
Such a reversal would reduce hunger, poverty, and malnutrition; help protect our planet's natural resources; and slow the emission of greenhouse gases from agriculture. |
Такие изменения уменьшили бы голод, бедность и недоедание; помогли бы защитить природные ресурсы нашей планеты; и замедлили эмиссию парниковых газов от сельского хозяйства. |
At a time when humankind had the means to achieve unprecedented prosperity, it was ironic and unacceptable that hunger, disease, malnutrition and illiteracy should be undermining the living conditions of over a quarter of the world's population. |
Представляется парадоксальным и неприемлемым, что в век, когда человек имеет все средства для достижения беспрецедентного процветания, голод, болезни, недоедание и неграмотность подвергают опасности и грозят ухудшением условий жизни более четверти населения мира. |
Moreover, world poverty was aggravated by such factors as hunger, malnutrition, disease, environmental degradation, conflicts, the population explosion and the adverse effects of globalization. |
Еще более усугубляют проблему нищеты в мире такие факторы, как голод, недоедание, болезни, ухудшение состояния окружающей среды, конфликты, резкий демографический рост и пагубные последствия глобализации. |
WFP has issued this circular because helping women to exercise more control over household and community assets is one of the best ways to help families and communities overcome hunger and poverty and achieve food security. |
Данное информационное письмо было опубликовано МПП потому, что помочь женщинам получить более серьезные возможности контроля над активами домашних хозяйств и общин - это один из лучших способов помочь семьям и общинам преодолеть голод, нищету и добиться продовольственной безопасности. |
Globalization of world trade, consumer-led quality requirements, regional economic integration, and persistent poverty and hunger in many parts of the world - these are the new realities and challenges facing agriculture today. |
Глобализация мировой торговли, определяемые потребителями требования к качеству, региональная экономическая интеграция и безысходная нищета и голод во многих районах мира - таковы новые реальности и проблемы современного сельского хозяйства. |
Governments should immediately include, as a major target group, persons with disabilities in their national poverty alleviation programmes in order to achieve the millennium development goal target to eradicate extreme poverty and hunger. |
Правительствам следует безотлагательно включить людей с инвалидностью в их национальные программы по борьбе с нищетой в качестве важнейшей целевой группы для достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели искоренить крайнюю нищету и голод. |
The "soft threats", so called, such as extreme poverty and hunger, endemic or infectious disease, or environmental degradation that afflict millions of people, rarely make the headlines. |
Так называемые «слабые угрозы», например крайняя нищета и голод, эндемические и инфекционные заболевания или ухудшение состояния окружающей среды, которые сказываются на положении миллионов людей, редко выносятся в заголовки. |
A total of 24 exhibits mounted over the past year have covered the range of issues before the Organization, including Africa, ageing, hunger, HIV/AIDS, indigenous peoples and World Heritage sites. |
В прошлом году были организованы 24 выставки, которые охватывали широкий круг вопросов, стоящих перед Организацией: Африка, старение, голод, ВИЧ/СПИД, коренные народы, объекты мирового наследия. |
Considerable scientific evidence points to environmental degradation as a direct cause of many of the most pressing social problems we face today, including poverty, hunger and disease. |
Значительный объем научных данных свидетельствует об ухудшении состояния окружающей среды как о непосредственной причине многих наиболее острых социальных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся, включая нищету, голод и болезни. |
Poverty is a multidimensional phenomenon characterized by low income and consumption, hunger and malnutrition, poor health, and lack of access to water and sanitation. |
Нищета является многогранным явлением, для которого характерны низкий уровень дохода и потребления, голод и недоедание, плохое состояние здоровья и отсутствие доступа к водоснабжению и санитарии. |
Such threats include hunger, lack of sanitation or safe drinking water, environmental degradation, violent crime, civil conflict fought with low-technology weapons, and endemic or epidemic diseases, such as malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. |
К таким угрозам относятся голод, антисанитария и отсутствие доступа к безопасной питьевой воде, деградация окружающей среды, насильственные преступления, гражданские конфликты с применением низкотехнологичного оружия и эндемические или эпидемические заболевания, такие, как малярия, туберкулез и ВИЧ/СПИД. |
But the United Nations must never stop trying to address the issues that face Haiti, because there is a moral imperative to eliminate hunger, poverty, disease and discrimination. |
Однако Организация Объединенных Наций никогда не должна отказываться от попыток решить проблемы, стоящие перед Гаити, поскольку там налицо нравственный императив искоренить голод, нищету, болезни и дискриминацию. |
There are other threats, perhaps more subtle, but equally tangible, which are potentially explosive, such as hunger and extreme poverty, and the inability of many States to deal with those threats owing to internal and external pressures. |
Существуют и другие, возможно, более скрытые, но не менее реальные угрозы, которые могут носить потенциально взрывоопасный характер, такие как голод и крайняя нищета, а также неспособность многих государств противостоять этим угрозам из-за внутренних и внешних факторов давления. |
The threat of weapons of mass destruction, poverty and hunger, environmental degradation, the trafficking and smuggling of human beings, HIV/AIDS, malaria and tuberculosis are becoming perennial major threats to global security. |
Оружие массового уничтожения, нищета и голод, ухудшение состояния окружающей среды, незаконная миграция и торговля людьми, ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез становятся основными угрозами всеобщей безопасности. |
Her delegation urged the Department to encourage the media it collaborated with to cover the overlooked issues that affected so many of the world's people, such as poverty, hunger, disease and environmental degradation. |
Ее делегация настоятельно призывает Департамент поощрять средства массовой информации, с которыми он сотрудничает, шире освещать вопросы, остающиеся вне их внимания, но при этом затрагивающие интересы большого числа людей во всем мире, такие как нищета, голод, болезни и деградация окружающей среды. |
Its timely and effective implementation would help in achieving the Millennium Development Goals, since most poverty and hunger is concentrated in rural, dry and degraded lands. |
Его своевременное и эффективное осуществление способствовало бы достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку голод и нищета сосредоточены главным образом в сельских, засушливых районах и в районах, где качество земельных угодий деградирует. |
He hailed in particular the 41 measures taken by the Brazilian Government under the "Fome Zero" programme of combating hunger and the obligations imposed therein on national and international enterprises in relation to the right to food. |
Он также выражает удовлетворение по поводу 41 меры, принятой правительством Бразилии в рамках программы борьбы с голодом "Голод - ноль", в которой сформулированы обязательства для национальных и международных компаний по вопросам, касающимся права на питание. |
Our United Nations must provide solutions to the global challenges of hunger and poverty, of disease and weapons proliferation, of drug trafficking and sustainable development. |
Наша Организация Объединенных Наций должна изыскивать решения для глобальных проблем, таких как голод и нищета, эпидемии и распространение вооружений, наркоторговля и устойчивое развитие. |
The meeting of heads of State and Government here in September 2005 offers us an opportunity to show the world that poverty, hunger and disease are not inevitabilities, and that cooperation among nations can overcome them. |
Встреча глав государств и правительств, которая состоится здесь в сентябре 2005 года, даст нам возможность продемонстрировать всему миру, что нищета, голод и болезни не являются неизбежными, и что их можно преодолеть с помощью сотрудничества между государствами. |
Unfortunately, in the absence of such political will, as the Secretary-General has said, needless hunger continues to ravage lives and the future of an entire continent. |
К сожалению, в отсутствие такой политической воли, как сказал Генеральный секретарь, голод, которого можно было бы избежать, продолжает терзать население и угрожать будущему целого континента. |
When Governments take economic actions, such as banning private trade or monopolizing food imports, which undermine the food sector and exacerbate hunger, our member States expect us to speak out, and we will. |
Когда правительства принимают экономические меры, такие как запрещение частной торговли или монополизация импорта продовольствия, что подрывает продовольственный сектор и усугубляет голод, наши государства-члены ожидают от нас определенной реакции, и мы будем реагировать. |
More than 11 million people are absolutely at risk of hunger in Ethiopia, with another 3 million on the edge: 20 to 25 per cent of the population. |
Более 11 миллионам человек в Эфиопии угрожает голод, при этом еще 3 миллиона живут на грани этой угрозы, что составляет от 20 до 25 процентов населения. |