For greater consistency in fundraising for extra-budgetary |
ПОВЫШЕНИЕ СОГЛАСОВАННОСТИ В МОБИЛИЗАЦИИ ВНЕБЮДЖЕТНЫХ/ НЕОСНОВНЫХ СРЕДСТВ |
The Organization's increased efficiency was welcomed by those countries, but efficiency must have a greater impact in order to enable UNIDO to make a difference. |
Эти страны привет-ствуют повышение эффективности Организации, отмечая в то же время, что эффективность должна давать большую отдачу, чтобы ЮНИДО могла до-биться положительных сдвигов. |
Improvements in skills and greater focus on higher education, especially STEM education, are crucial in order for developing economies to move up the value chain from low-value, low-wage production to more knowledge-intensive, high value added activities. |
Повышение квалификации и больший упор на высшее образование, особенно на обучение НТИМ, имеют решающее значение для продвижения экономик развивающихся стран вверх по цепочке создания стоимости: от малоценного производства с использованием дешевой рабочей силы к более наукоемким видам деятельности с высокой добавленной стоимостью. |
They introduce full accruals accounting into United Nations entities, providing greater transparency in regard to the performance of those entities and enabling them to generate improved information for better management. |
Они предусматривают применение при производстве учета в структурах Организации Объединенных Наций метода полного начисления, который обеспечивает повышение степени прозрачности данных о результатах деятельности и качества информации для лучшего управления. |
Possible measures for dealing with this issue include reduced concessions to foreign investors; increased transparency in international financial transactions, including in relation to secrecy jurisdictions and transfer mispricing, and greater global and regional cooperation in tax matters. |
К возможным мерам по решению этой проблемы относятся сокращение льгот для иностранных инвесторов, повышение транспарентности международных финансовых сделок, в том числе применительно к юрисдикциям, которые славятся закрытостью финансовой информации и злоупотреблениями трансфертным ценообразованием, и более активное глобальное и региональное сотрудничество в налоговых вопросах. |
We can relate this to the greater transparency of pre-launch activities and to norms governing pre-orbit groupings, space systems and units, which function as astronautical "rules of the road". |
К их числу можно было бы отнести повышение степени транспарентности предпусковых мероприятий, регулирование правил функционирования различных орбитальных группировок, космических систем и объектов (как бы "правила дорожного движения") и др. |
Increased public awareness is leading to a greater proliferation of standards, technical regulations, and sanitary and phytosanitary measures with the potential for an increasing number of trade barriers to be erected against those developing countries whose products do not conform. |
Повышение информированности общественности приводит к более широкому распространению стандартов, технических норм и санитарных и фитосанитарных правил, в результате чего может увеличиться число торговых барьеров, воздвигаемых в отношении тех развивающихся стран, товары которых не соответствуют таким нормам. |
Thanks to a number of factors, including greater social awareness, higher educational levels among women and declining living standards for Yemeni families, family planning has become increasingly acceptable. |
Повышение уровня развития общества, рост числа образованных женщин и снижение уровня жизни йеменских семей - вот те факторы, которые привели к готовности пользоваться средствами, предлагаемыми службами планирования семьи. |
The increased rates reflect additional facilities, throughput fees and handling fees incurred due to the greater volume of crude oil NIOC exported during the period. |
Повышение ставок было связано с использованием дополнительных емкостей и увеличением сборов с проходящей через нефтехранилища нефти вследствие увеличения объема экспорта сырой нефти НИОК в течение этого периода. |
While recent decades were supply-oriented, the quest for improved competitiveness, greater adaptation to market and consumer demands, represent the objectives of the industry in the new century. |
Если в последние десятилетия упор делался на предложение, то задачами этой отрасли в новом столетии являются повышение конкурентоспособности и гибкости в адаптации к условиям рынка и к запросам потребителей. |
Likewise, international labour markets and human migration had both received greater attention from the international community, which had promoted laws that protected the dignity of workers and allowed migrants and their communities to enjoy full legal protections. |
Подобным образом, повышение внимания со стороны международного сообщества к международным рынкам труда и миграции способствовало принятию законов, защищающих достоинство работников и позволяющих мигрантам и их общинам в полном объеме пользоваться средствами правовой защиты. |
Whether that was achieved by redeploying existing resources or by allocating new resources, OIOS believed that the expected benefits, such as greater professionalism and quality of staff, justified the investment. |
По мнению УСВН, независимо от того, как будут достигнуты эти цели - путем перераспределения имеющихся ресурсов или выделения новых ресурсов - ожидаемые выгоды, такие, как повышение профессионального уровня и квалификации персонала, оправдывают такие инвестиции. |
Such coordinated global adjustment would require measures to stimulate savings in the deficit countries and greater domestic demand in the surplus countries. |
Такая скоординированная ликвидация глобальных диспропорций потребует принятия мер, направленных на стимулирование сбережений в странах, имеющих дефицит внешнего платежного баланса, и повышение внутреннего спроса в странах с активным сальдо платежного баланса. |
The technical result is a wider variety of lighting devices, more uniform luminous intensity of an elongate light-emitting surface, greater manufacturability of the design, improved use of the light beam aperture, and improved cooling of the sources of radiation. |
Техническим результатом является расширение арсенала осветительных устройств, повышение равномерности силы света протяженной светоизлучающей поверхности, повышение технологичности конструкции, оптимизация использования апертуры светового потока и улучшение охлаждения источников излучения. |
The benefits of a flexible workplace when well implemented are greater staff productivity, enhanced collaboration in the workplace, improved business continuity and disaster recovery, improved staff retention and reduced real estate needs and costs. |
К числу преимуществ надлежащим образом налаженного гибкого использования рабочих мест относятся повышение производительности труда, более тесное взаимодействие на рабочих местах, повышение надежности систем в плане обеспечения бесперебойной работы и послеаварийного восстановления, улучшение показателей удержания персонала и уменьшение потребностей в служебных помещениях и соответствующих расходов. |
The major goals of the country with regard to the management of water were greater efficiency in irrigation and water management through farmer participation; increased productivity through crop diversification; rehabilitation of minor irrigation systems; and drainage and flood protection improvements. |
Главными целями страны в области управления водными ресурсами является повышение эффективности ирригации и водопользования через вовлечение в эту работу фермерских хозяйств, повышение продуктивности на основе диверсификации культур, ремонт мелких ирригационных сооружений и создание более эффективных дренажных систем и систем защиты от наводнений. |
The benefits of the simplified results structure will include a strengthened UNICEF focus on the achievement of strategy-level results for children as well as greater alignment to national priorities. |
Плюсами такой упрощенной структуры оценки результатов будет повышение сфокусированности ЮНИСЕФ на достижении стратегических результатов в работе на благо детей, а также повышение согласованности между проводимыми мероприятиями и национальными приоритетами. |
He acknowledged China's continuing efforts to build greater transparency into its legal and administrative systems and to guarantee respect for social and cultural rights and particularly welcomed the ratification of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Австралия признает неослабные усилия Китая, направленные на повышение транспарентности его правовой и административной систем и обеспечение гарантий уважения социальных и культурных прав. |
France will continue to advocate for assistance that is less fragmented, with greater transparency and more focused on the impact of aid on development and the need to intervene in a manner adapted to the specificities of each partner. |
Франция будет продолжать выступать за консолидацию помощи, повышение ее прозрачности, акцентирование результативности помощи в целях развития и за необходимость учета специфики каждого партнера. |
It considered that greater awareness, understanding and use of international commercial law were as important for modern commerce and sustained economic development as for good governance, justice and legal empowerment. |
Она считает, что повышение информированности о праве международной торговли, обеспечение более глубокого понимания соответствующих норм и более широкого их применения имеют важное значение не только для современной торговли и устойчивого экономического развития, но и для благого управления, отправления правосудия и расширения юридических прав. |
Facilitating increased participation by developing countries in international financial and trade institutions and giving them a greater voice in decision making and norm setting would ensure that many of their concerns were taken into account and help to create an environment conducive to development. |
Укрепление участия развивающихся стран в международных финансовых и торговых учреждениях и повышение их веса при принятии решений и в рамках нормативной деятельности в значительной степени гарантировали бы учитывание их озабоченностей, что способствовало бы созданию благоприятного климата для развития. |
They praised the Administrator as a champion of reform and recognized his tireless efforts to increase transparency and efficiency at UNDP and to advance greater harmonization and coherence across the United Nations system. |
Выступившие воздали должное заслугам Администратора как вдохновителя реформ и высоко оценили его неустанные усилия, направленные на повышение транспарентности и эффективности деятельности ПРООН и обеспечение большей согласованности и слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
The elimination of safe havens for stolen assets was a high priority, and technical assistance, enhanced capacity of criminal justice systems and greater international commitment were keys to the success of efforts to attain that objective. |
Одной из самых приоритетных задач является ликвидация "безопасных гаваней" для похищенных активов, и для обеспечения успешных результатов в решении этой задачи важнейшее значение имеют техническая помощь, повышение потенциала систем уголовного правосудия и проявление большей решимости на международном уровне. |
The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. |
В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
Performance indicators will include greater attrition at senior levels, improved morale for staff and opening up opportunities for organizational performance, individual growth and cost-effective change. |
Показателями результатов деятельности станут увеличение числа случаев выхода в отставку сотрудников на должностях более высоких уровней, повышение морального духа персонала и создание возможностей для улучшения организации служебной деятельности, индивидуального роста и осуществления эффективной с точки зрения затрат реорганизации. |