The need to determine which activities and outputs are to be terminated becomes acute not only during times when there are demands for greater efficiency or improved management practices, but also when Member States are unwilling to increase their assessed contributions. |
Потребность в определении того, осуществление каких видов деятельности и мероприятий должно быть прекращено, становится особенно острой не только тогда, когда выдвигаются требования о повышении эффективности или усовершенствовании практики управления, но и в тех случаях, когда государства-члены не готовы идти на повышение начисляемых им взносов. |
The programmes also demonstrated UNITAR's operational strategy of consolidating rather than expanding programmes and placing greater emphasis on quality than on quantity. |
Эти программы также отражают оперативную стратегию ЮНИТАР, направленную не на расширение, а на повышение эффективности программ, с акцентом на их качество, а не на количество. |
Cooperation in that area should contribute to greater awareness of the problem of access to basic services, the adoption of regulatory measures and firm and immediate steps to improve living conditions for the most disadvantaged population groups. |
Расширение сотрудничества в этой области будет способствовать более глубокому пониманию проблем, связанных с обеспечением доступа к базовым услугам, принятию мер по регулированию социальной сферы и осуществлению твердых и неотложных шагов, направленных на повышение уровня жизни наиболее обездоленных слоев населения. |
It is only natural that the permanent members of the Security Council should bear a greater responsibility for improving the effectiveness of this organ, since many of these measures require a long time to be consolidated. |
Это совершенно естественно, что постоянным членам Совета Безопасности следует нести более весомую ответственность за повышение эффективности этого органа, поскольку закрепление многих из этих мер требует длительного времени. |
He also noted that increased regional cooperation and greater market opportunities among developing countries in general and with LDCs in particular were the key factors for the expansion of South-South trade. |
Оратор также отметил, что ключевыми факторами в расширении торговли Юг-Юг являются повышение уровня регионального сотрудничества и расширение возможностей доступа на рынки развивающихся стран в целом и наименее развитых стран в частности. |
Focal points are responsible for developing the gender targets of human resources action plans, scorecards and compacts for senior managers, advising on the staff selection process and promoting greater gender awareness and sensitivity in their work environments. |
Координаторы отвечают за разработку для старших руководителей целевых гендерных показателей планов действий в области людских ресурсов, оценочных карточек и договоров, консультирование их по вопросам отбора персонала и повышение осведомленности о гендерной проблематике и восприимчивости к гендерным проблемам в своих подразделениях. |
United Nations observers will continue to assess how this translates into greater food security, in particular for those most in need. |
Наблюдатели Организации Объединенных Наций будут продолжать оценку того, как на этой основе обеспечивается повышение продовольственной безопасности, и особенно продовольственной безопасности наиболее нуждающихся слоев населения. |
The most effective way of ensuring that their transfer will not contribute to weapons proliferation would be through greater transparency and better understanding of the nature and direction of technological change in general. |
Наиболее эффективным способом, позволяющим обеспечить, чтобы их передача не приводила к распространению оружия, было бы повышение транспарентности и улучшение понимания характера и направления развития техники в целом. |
That entailed ever greater threats and risks for the staff members and personnel involved in such tasks, many of whom regrettably were losing their lives in the discharge of their duties. |
С этим связано постоянное повышение опасности и риска для участвующих в решении этих задач сотрудников и персонала, многие из которых, к сожалению, при осуществлении своих обязанностей расстаются с жизнью. |
The changing nature of the formal sector in the light of global economic restructuring will make growing demands on women to adjust to new opportunities as national economies shift in emphasis to greater competitiveness and efficiency. |
Изменение характера формального сектора в свете глобальной экономической структурной перестройки поставит женщин перед еще более острой необходимостью приспосабливаться к новым возможностям по мере переноса акцента в рамках национальной экономики на повышение конкурентоспособности и эффективности. |
Mr. FAGUNDES (Brazil) said that, while his delegation welcomed the greater transparency and cost-effectiveness in the financial statements of UNITAR, it regretted its failure to follow proper procurement procedures in awarding contracts. |
Г-н ФАГУНДЕС (Бразилия) говорит, что его делегация приветствует повышение транспарентности и эффективности с точки зрения затрат, которые нашли свое отражение в финансовых ведомостях ЮНИТАР, но при этом выражает сожаление в связи с несоблюдением ЮНИТАР надлежащих процедур закупок при заключении контрактов. |
It is obvious that any restructuring of the Security Council must include greater transparency in its working methods and an improvement in its relations with other bodies, the General Assembly in particular. |
Очевидно, что любая реформа Совета Безопасности должна включать повышение транспарентности его рабочих методов и улучшение его отношений с другими органами, в частности с Генеральной Ассамблеей. |
It was agreed that greater commercialization of R&D activities would help to increase the amount of financial resources available to RDIs, thereby permitting them to carry out a larger volume of work. |
Группа пришла к выводу, что повышение коммерциализации НИОКР помогло бы увеличить сумму финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении ЦНИОКР, что позволило бы тем выполнять возросший объем работы. |
Two themes that people consider crucial are a stronger European economy (more jobs and more growth) and greater security (reducing cross-border crime). |
Две темы, которые волнуют людей больше всего - это укрепление европейской экономики (больше рабочих мест и выше показатели роста) и повышение уровня безопасности (снижение транснациональной преступности). |
In the interest of efficiency, greater efforts should be made to ensure the coherence of development activities carried out by various actors of the international community, including within the United Nations system and with the Bretton Woods institutions. |
Повышение эффективности требует активизации усилий по согласованию действий в целях развития, предпринимаемых различными международными субъектами, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также во взаимодействии с бреттон-вудскими учреждениями. |
It is becoming increasingly obvious that establishing a system of sustainable mobility involves increased economic efficiency not only through greater competition between modes of transport - including inland navigation - but also by giving due weight to the external costs incurred by the various means of transport. |
По существу становится все более очевидным, что создание устойчивой системы перевозок означает не только повышение экономической эффективности за счет ужесточения конкуренции между различными видами транспорта, включая внутренний водный транспорт, но также точный учет внешних издержек, связанных с функционированием различных видов транспорта. |
This policy and master plan should give priority to the use of renewable energy sources and the promotion of greater participation by the private sector and local authorities in power-generation systems, and to energy-saving programmes. |
Приоритетное внимание в этой стратегии и генеральном плане должно уделяться использованию возобновляемых источников энергии, поощрению более широкого участия частного сектора и органов самоуправления в энергосистемах, а также в программах, направленных на повышение эффективности ее использования. |
The Secretary-General considers that greater mobility will not only better serve the Organization but will serve the interests of individual staff in terms of their careers, experience and job satisfaction. |
Генеральный секретарь считает, что повышение степени мобильности будет не только в большей степени способствовать деятельности Организации, но и также служить интересам отдельных сотрудников с точки зрения развития их карьеры, накопления опыта и получения удовлетворения от выполняемой работы. |
Contributing factors to increased food deliveries were greater accessibility of some areas in the south-east and north-east, easier cross-border and cross-line access and movements of people to accessible areas. |
Расширению поставок продовольствия способствовали повышение степени досягаемости некоторых районов в юго-восточной и северо-восточной частях страны, а также смягчение процедур пересечения границ и разграничительных линий и передвижения людей в доступные районы. |
These activities have focused firstly on case history and strategy reviews and related publicity, on promoting greater government and public awareness of the benefits of systematic attention to the root causes of disasters through prevention and preparedness programmes using the most appropriate technologies. |
Деятельность в этой области была направлена прежде всего на анализ исторических фактов и стратегий и соответствующую пропагандистскую деятельность, повышение уровня информированности правительств и общественности о целесообразности уделять постоянное внимание глубинным причинам стихийных бедствий на основе программ предупреждения и обеспечения готовности с использованием самых приемлемых технологий. |
Economic integration is intended to increase international competitiveness through a more efficient allocation of resources on a wider regional scale, lower production and transaction costs, and induce greater investments and more efficient corporate structures. |
Экономическая интеграция нацелена на повышение международной конкурентоспособности за счет более эффективного распределения ресурсов в расширенных региональных масштабах, снижения производственных и операционных издержек, а также на увеличение инвестиций и повышение эффективности корпорационных структур. |
The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men, because employers still feel free to discriminate against them. |
С другой стороны, потеря конкурентоспособности и реальное повышение валютных курсов сказываются на женщинах в большей степени, чем на мужчинах, поскольку наниматели по-прежнему считают возможным проводить дискриминацию в отношении женщин. |
Rising global demand, expanding economic and industrial development, and shifting geopolitical and economic realities are all driving conditions of greater uncertainty, cost, and risk to climatic stability. |
Повышение глобальных требований, расширение экономики и промышленности, смещение геополитической и экономической действительности и все условия для нестабильности, расходов и риска климатических изменений. |
The report oddly finds that raising the target capital ratio would have a significantly greater adverse effect in the United States than in the eurozone, despite the latter's more pronounced reliance on bank-based financing. |
В докладе странным образом указывается, что повышение доли капитала до целевого значения будет иметь значительно более негативные последствия в Соединенных Штатах, чем в еврозоне, несмотря на более выраженную зависимость США от банковского финансирования. |
His Government's development goals for the year 2010 included reducing the level of extreme poverty by half, raising adult literacy to over 90 per cent, ensuring access to safe drinking water and sanitation for everyone and achieving greater gender equality. |
Цели его правительства в области развития на 2010 год включают сокращение наполовину масштабов крайней нищеты, повышение уровня грамотности среди взрослого населения до более 90 процентов, обеспечение всему населению доступа к безопасной питьевой воде и санитарии и достижение более полного равенства женщин и мужчин. |