Its main purpose is (a) to prevent the outbreak and spread of animal diseases, (b) to promote veterinary public health through the monitoring of various substances and (c) to secure greater public confidence in the safety of food and animal products. |
Его основной целью является: а) предотвращение вспышек и распространения болезней животных, Ь) обеспечение вклада ветеринарно-санитарного сектора в здравоохранение путем проведения мониторинга различных веществ и с) повышение доверия населения к безопасности продуктов питания и продуктов животного происхождения. |
It has also succeeded in raising greater awareness on the part of Governments and the public of the special needs of the most vulnerable groups of countries and saw the beginning of a trend towards graduation by some of the least developed countries. |
Кроме того, ей удалось обеспечить повышение осведомленности правительств и общественности об особых потребностях наиболее уязвимых групп стран, и она стала свидетелем начала процесса, ведущего к выходу отдельных стран из категории наименее развитых. |
While the IPR policy assures that this kind of IPR, when waived, cannot impede the free implementation of the Specification, greater transparency may be desirable as a way to increase mutual confidence and trust among participants. |
Хотя политика в области ПИС гарантирует, что такого рода ПИС в случае отказа от правопритязаний не могут помешать свободной реализации спецификации, повышение уровня прозрачности может быть желательным для повышения уровня взаимного доверия между участниками. |
(e) Multilateral operational coordination: build greater synergy in the work of the United Nations system for development, including the specialized agencies, the Bretton Woods institutions and other relevant institutions |
ё) Многосторонняя оперативная координация: повышение взаимодействия в работе системы Организации Объединенных Наций в области развития, включая специализированные учреждения, бреттон-вудские учреждения и другие соответствующие организации |
This will include new alliances with the private sector, an increased number and new models of partnerships with national and regional partners in developing countries, and a greater degree of coherence and stronger collaboration with United Nations agencies involved in trade-related capacity-building. |
Сюда относится образование новых союзов с частным сектором, расширение числа и создание новых моделей партнерств с национальными и региональными участниками в развивающихся странах, повышение степени согласованности и укрепление сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися укреплением потенциала в области торговли. |
His delegation supported the efforts to promote greater transparency in space activities, to curb the arms race in outer space and to strengthen approaches to maintaining the use of outer space for peaceful purposes and avoiding tension and mistrust. |
Делегация Судана поддерживает усилия, направленные на повышение транспарентности в космической деятельности в целях обуздания гонки вооружений в космическом пространстве и укрепления подходов, предусматривающих дальнейшее использование космического пространства в мирных целях и отказ от напряженности и недоверия. |
While integration of a recovery target into the support budget provides greater transparency, this process would suggest a logic for adjusting the recovery rate or rates for each biennium. |
В то время как включение целевого показателя возмещения расходов в бюджет вспомогательных расходов обеспечивает повышение уровня транспарентности, этот процесс наводит на мысль о необходимости корректировки ставки или ставок возмещения расходов для каждого двухгодичного периода. |
The plan will provide for a more rigorous enforcement of France's strict criminal legislation, raise awareness of these phenomena, in particular on the Internet, and ensure that greater attention is given to such questions in social, educational, cultural and sports policies. |
Планом, в частности, предусматривается усиление уголовного преследования на основе принятых Францией жестких норм уголовного права, повышение информированности о соответствующих проявлениях, в том числе в Интернете, и тщательный учет этих вопросов в социальной, образовательной, культурной и спортивной политике. |
However, the globalization process, which was characterized by greater interdependence among States, reduced policy space for developing countries and increased volatility in the international economic system, had further hindered the efforts of developing countries to eradicate poverty. |
Вместе с тем процесс глобализации, характерными чертами которого являются увеличение степени взаимозависимости государств, уменьшение имеющегося у развивающихся стран пространства для политического маневра и повышение нестабильности международной экономической системы, продолжал препятствовать усилиям развивающихся стран по искоренению нищеты. |
Objective 2: Reinforce the role of THE PEP as platform for promoting greater policy integration and sustainable transport development throughout the UNECE and WHO/Europe regions, in particular in the field of urban transport. |
Цель 2: Повышение роли ОПТОСОЗ как платформы, способствующей более глубокой политической интеграции и устойчивому развитию транспорта в регионах ЕЭК ООН и ВОЗ/Европа, в частности в области городского транспорта. |
These include enhanced implementation of Process requirements, greater participation in review mechanisms and increased transparency and accuracy in reported statistics, which are a key monitoring tool of the Process. |
Среди них улучшение положения с выполнением требований Процесса, более широкое участие в механизмах обзора и повышение транспарентности и точности сообщаемой информации, что является одним из ключевых механизмов Процесса в плане мониторинга. |
Such incentives may include more secure tenure, greater access to land, water and forests resources, improved access to credit and technology on favourable terms, more robust early warning and information systems, and capacity-building. |
К числу таких стимулов можно отнести укрепление гарантий прав землевладения, расширение доступа к земельным, водным и лесным ресурсам, улучшение доступа к кредитам и технологиям на выгодных условиях, повышение надежности систем раннего предупреждения и информирования и укрепление потенциала. |
While reversing public demand injections will be necessary at some point in the future, current indicators point to a much greater danger of deflation, which a premature reduction of public spending will only exacerbate. |
Хотя на каком-то этапе в будущем потребуется свертывание государственных интервенций в повышение уровня спроса, нынешние показатели свидетельствуют о гораздо более серьезной опасности дефляции, которая может стать еще больше в результате преждевременного сокращения государственных расходов. |
To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. |
Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами. |
It needs to be judged by the extent to which it ensures greater harmonization, alignment and transparency and by how it contributes to improved policy development, monitoring performance and rapid remedial action when outcomes are not in line with plans and expectations. |
Об эффективности их применения следует судить по масштабам обеспечения более высокого уровня согласованности и транспарентности и по их вкладу в повышение эффективности разработки политики, деятельности в области контроля и принятию оперативных мер коррективного характера, когда полученные результаты не совпадают с планами и ожиданиями. |
Since UNCTAD X and the Bangkok Plan of Action, the hopes of civil society that UNCTAD and the United Nations would play a greater role in international social, environmental and economic policy-making have been consistently dashed. |
Начиная с ЮНКТАД Х и Бангкокского плана действий надежды гражданского общества на повышение роли ЮНКТАД и Организации Объединенных Наций в разработке международной социальной, экологической и экономической политики неизменно разрушались. |
The Organization's concrete steps to strengthen the accountability system in peacekeeping include increased attention to the individual performances of the heads of mission; the introduction of enterprise risk management; and greater attention to the control environment in each mission. |
К числу конкретных шагов, уже предпринятых Организацией в целях укрепления системы подотчетности в рамках миротворческой деятельности, относятся повышение внимания к выполнению своей работы руководителями миссий, внедрение системы общеорганизационного управления рисками и повышение внимания к механизмам контроля в каждой миссии. |
She advocated for raising greater awareness among the general public of the potential risks, precautionary measures and consequences of product consumption, especially of low quality products, and the public's active participation in product monitoring. |
Она высказалась за повышение осведомленности широкой общественности о потенциальных рисках, мерах предосторожности и последствиях потребления продуктов, особенно низкокачественных, а также за активное участие общественности в контроле за продуктами. |
Recognising also the need for an integrated focus across the different areas of basic services and for greater efficiency and synergy in the delivery of the urban basic services programme, |
признавая также необходимость комплексного акцента на различные области основных услуг, на повышение эффективности и синергический эффект в осуществлении программы основных городских услуг, |
Accelerating the implementation of green criteria in the design of electrical and electronic equipment, including greater durability and decreased obsolescence, and taking into account potentially enhanced exposures and the vulnerabilities of workers, children, women and other vulnerable populations; |
Ь) ускоренное включение экологических критериев в проектирование электротехнического и электронного оборудования, включая повышение износостойкости и сокращение износа, и учет потенциально более сильного воздействия на работников, детей, женщин и других уязвимых групп населения, а также факторов их уязвимости; |
Thirdly, in its efforts, UNAMA must continue to be guided by the principle of fairness and neutrality and must play a central coordinating role. China supports an extension of UNAMA's mandate and a greater role by UNAMA in coordinating international support for Afghanistan. |
В-третьих, в своих усилиях МООНСА должна продолжать работать на основе принципа справедливости и нейтралитета и играть свою центральную координационную роль. Китай поддерживает продление мандата МООНСА и выступает за повышение роли МООНСА в координации международной помощи Афганистану. |
The outcomes of UNICEF's work are well known: lower child mortality, improved nutrition and health for children and mothers, reduction in disease, improved sanitation, better education for children and greater overall effectiveness in emergency situations. |
Итоги работы ЮНИСЕФ хорошо известны: снижение детской смертности, улучшение питания и здравоохранения для детей и матерей, сокращение заболеваний, улучшение санитарии, улучшение образования для детей и повышение общей эффективности реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
This mobilization procedure expertise would benefit the Conference of the Parties and ensure more consistent sharing and accessibility of information and knowledge, greater organization and systematic monitoring of the resource mobilization programme and broadening of funding sources. |
Опыт, приобретенный в осуществлении такой процедуры мобилизации, пойдет на пользу Конференции Сторон и обеспечит более последовательную передачу и доступность информации и знаний, повышение степени организации и систематического контроля за программой мобилизации ресурсов, а также расширение базы финансирования. |
This increase in demand is due both to a greater number of new issues arising in an evolving peacekeeping context and also to new, recently established, complex missions being set up, such as the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur with the tripartite status-of-forces agreement. |
Такое повышение спроса объясняется как увеличением числа новых вопросов, возникающих в меняющемся контексте миротворческой деятельности, так и учреждением в последнее время новых комплексных миссий, находящихся на этапе развертывания, таких как Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и трехстороннее соглашение о статусе сил. |
By providing women with greater opportunities for representation in electoral assemblies, the amended Constitution provides for expanded representation by women by removing the obstacles that hinder their progress and impede their effective participation in political, economic, social and cultural life. |
Расширяя доступ женщин к выборным органам, пересмотренная Конституция ставит целью повышение уровня представленности женщин, устранение препятствий, мешающих развитию потенциала женщин и их эффективному участию в политической, экономической и общественной жизни. |