Performance indicators will include: better understanding by managers of their role; awareness by individual staff members of their own career management needs; greater productivity of the staff; and improved morale. |
К числу показателей качества работы будут относиться: более глубокое понимание руководителями их роли; понимание отдельными сотрудниками их собственных потребностей в области управления развитием карьеры, повышение производительности труда и морального духа сотрудников. |
Massive external financing in economies that were more open to imports, greater fiscal soundness, price stability and economic recovery combined to bolster the confidence of internal and external agents in the permanence of economic policy and in the continuing reproduction of these results. |
Приток значительного объема внешних финансовых ресурсов в страны, экономика которых более открыта для импорта, повышение обоснованности бюджетного процесса, стабильность цен и экономическое оживление - сочетание всех этих факторов повысило уверенность национальных и иностранных субъектов в устойчивости экономической политики и в непрерывном воспроизводстве этих результатов. |
The proposed strategies should also include the removal of administrative, fiscal and legal restrictions to foreign direct investment, greater efficiency in the productive sectors, the maintenance and further development of supportive infrastructures and the development of the required human capacity. |
Предлагаемые стратегии должны также предусматривать отмену административных, бюджетных и правовых ограничений в отношении прямых иностранных инвестиций, повышение эффективности деятельности в производственных секторах, обслуживание и дальнейшее развитие вспомогательных инфраструктур и развитие необходимого человеческого потенциала. |
However, it was difficult to determine whether that increase reflected greater awareness within the community regarding the availability of such orders, an improved response by the criminal justice system, or a change in the level of domestic violence. |
Однако определить, отражает ли это увеличение повышение уровня осведомленности населения в отношении наличия таких приказов, повышение эффективности мер, принимаемых системой уголовного правосудия, либо изменение числа случаев проявления насилия в семье - представляется затруднительным. |
With regard to the rule on awareness-raising he considered that it was vitally important to encourage greater awareness among Governments and society as a whole of the problems of disabled persons. |
Что касается правила в отношении повышения осведомленности общественности, то представитель Саудовской Аравии считает чрезвычайно важным обеспечить повышение осведомленности о проблемах инвалидов среди правительств и общества в целом. |
We further believe that it may also be timely and pertinent to undertake a constructive review of the veto powers in line with the reform of the Organization aimed at bringing about greater democratization and transparency in the work of United Nations bodies. |
Мы также считаем, что, вероятно, было бы своевременно и уместно осуществить конструктивный пересмотр права вето в соответствии с реформой Организации, направленной на повышение демократизации и транспарентности в работе органов Организации Объединенных Наций. |
The reduction of the budget should not be an end in itself but should result in greater efficiency in the work of the United Nations translated into a better use of the resources allocated in the fulfilment of the mandates adopted. |
Сокращение бюджета не должно быть самоцелью, а должно обеспечивать повышение эффективности работы Организации Объединенных Наций, что должно находить свое воплощение в более рациональном использовании ресурсов, выделяемых на выполнение утвержденных мандатов. |
To the extent that the focus of EFPs appears to be on characteristics such as greater durability and energy efficiency, there does not appear to be a contradiction between general quality aspects of a product and its environmental characteristics. |
В той мере, в какой основное внимание в случае ЭБП, по-видимому, уделяется таким параметрам, как повышение долговечности и энергоэффективности, противоречия между общими качественными аспектами продукта и его экологическими характеристиками, как представляется, не возникает. |
Since the 1997 financial crisis, there has been evidence of a greater role by SMEs in Korea's OFDI; they accounted for an annual average of 37 per cent of Korea's OFDI flows in 2000-2004. |
В период после финансового кризиса 1997 года наблюдается некоторое повышение роли МСП в вывозе ПИИ из Кореи; в среднегодовом выражении на них приходилось 37% вывоза ПИИ из Кореи в 2000-2004 годах. |
The introduction of audit cycles of three to four years, in accordance with internal audit standards, was welcomed, and support was expressed for the horizontal and thematic approach, which would lead to greater cohesion among the United Nations offices. |
Делегации приветствовали введение трех- и четырехгодичных циклов проведения ревизий в соответствии со стандартами внутренней ревизии и высказались в поддержку горизонтального и тематического подхода к проведению ревизий, который обеспечит повышение согласованности между управлениями Организации Объединенных Наций. |
Autonomous improvements at national levels may be complemented by a consensus among preference-giving countries on new policy approaches which aim at further enhancing the promotional impact of trade preferences, adapting preferences to the new trading environment and providing for greater uniformity in design and application. |
Отдельные позитивные шаги на национальном уровне может дополнить консенсус предоставляющих преференций стран в отношении новых политических подходов, направленных на дальнейшее усиление стимулирующего влияния торговых преференций, их адаптацию к новым торговым условиям и повышение единообразия как их самих, так и характера их применения. |
Participants in the consultations observed that greater transparency on issues such as military spending in no way jeopardizes the strategic position of military establishments, even those in regions of tension. |
Участники консультаций отметили, что повышение транспарентности в таких вопросах, как военные расходы, не создает никакой угрозы стратегической позиции военных структур, даже тех, что находятся в районах напряженности. |
An additional disincentive to the disclosure of military expenditure is that greater transparency may increase the pressure on the military from other government ministries to reallocate some portion of the military budget for other, arguably more productive, uses. |
Еще одним фактором, препятствующим раскрытию информации о военных расходах, является то, что повышение уровня транспарентности может усилить давление на военных со стороны других министерств с целью направить некоторую часть средств из военного бюджета на другие, более производительные, как утверждается, цели. |
In part reflecting these funding problems but also reflecting the implementation of new policies at the World Bank on greater selectivity in choosing projects and decentralization of operations, IDA commitments fell in 1997. |
В связи с проблемами финансирования, а также в связи с новой политикой Всемирного банка, направленной на повышение избирательности при отборе проектов и децентрализацию операций, объем обязательств МАР в 1997 году сократился. |
The Republic of Macedonia is continually supporting all activities of the international community, and especially those of the United Nations for a greater transparency in production, stockpiling and trading of conventional arms. |
Республика Македония постоянно поддерживает все мероприятия международного сообщества, и особенно мероприятия Организации Объединенных Наций, направленные на повышение уровня транспарентности в производстве и накоплении запасов обычных вооружений и торговле ими. |
In keeping with the main objective of both the study and the mandate to raise greater awareness of and generate improved responses to the problem of internal displacement, the study's findings will also need to be made more widely available. |
В соответствии с основной целью исследования и мандата, предусматривающего повышение осведомленности о проблеме внутреннего перемещения и обеспечения в связи с ней более эффективной ответной деятельности, необходимо будет также обеспечить более широкое информирование о выводах исследования. |
Liberalization per se may not necessarily increase productivity directly, but it usually does so indirectly by providing incentives for greater entrepreneurial effort in the face of competition and the development and acquisition of know-how. |
Сама по себе либерализация не обязательно ведет к прямому повышению производительности, обычно наблюдается косвенное повышение производительности под воздействием обусловленных либерализацией стимулов к развитию предпринимательства в условиях усиления конкурентной борьбы и развития и приобретения ноу-хау. |
This enhanced economic vulnerability comes most notably from a greater concentration of people and facilities in urban centres, increasing capital outlays both in industrialized and developing countries, and more complex infrastructures in all countries. |
Такое повышение степени экономической уязвимости является главным образом результатом более значительной концентрации населения и объектов в городских центрах, увеличения объема капитальных затрат как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, и создания во всех странах более сложной инфраструктуры. |
Improvements in energy and materials efficiency is a function of time: much greater improvements can be expected over the long term than over the short term. |
Повышение эффективности использования энергии и материалов - это вопрос времени: есть основания полагать, что намного большей эффективности можно добиться за счет долгосрочных, а не краткосрочных усилий. |
A greater focus on specific situations of internal displacement is required to ensure that the improvements made in the international response to displacement at the legal and policy levels translate into more effective action on the ground. |
Для обеспечения того, чтобы повышение эффективности международной деятельности, связанной с проблемой перемещения населения, на правовом и политическом уровне приводило к улучшению деятельности на местах, необходимо уделять более пристальное внимание конкретным ситуациям, связанным с внутренним перемещением. |
Even though therapeutic communities still exist in some countries, the trend, particularly in southern Europe, is moving towards shorter stays, greater professionalism, individualized therapy and more emphasis on helping people to prepare themselves for independent living after treatment. |
Хотя в некоторых странах еще существуют терапевтические общины, в настоящее время, особенно в странах Южной Европы, упор делается на сокращение пребывания в лечебных учреждениях, повышение профессиональной квалификации медиков, индивидуализацию лечения и на оказание большей помощи в подготовке к самостоятельной жизни по окончании курса лечения. |
In this connection, the Committee notes the efforts of the Ombudsman to facilitate the ban on the use of corporal punishment in schools and to promote greater awareness among the police of the principles and provisions of the Convention. |
В этом контексте Комитет отмечает усилия омбудсмена, направленные на запрещение применения телесных наказаний в школах и на повышение осведомленности сотрудников полиции о принципах и положениях Конвенции. |
A greater role in policy dialogue and institution-building likewise goes hand in hand with the United Nations coordination responsibilities mandated to UNDP and makes UNDP uniquely positioned to help to mobilize public and private sector resources directly to the development priorities of programme countries. |
Повышение роли ПРООН в обсуждении вопросов политики и организационном строительстве также соответствует возложенным на нее функциям координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и ставит ПРООН в уникальное положение в плане содействия мобилизации ресурсов государственного и частного секторов непосредственно на достижение приоритетов стран осуществления программ в области развития. |
It was noted that the developing countries and countries with economies in transition needed investment in skills formation and capacity-building, technology development and transfer, and promotion of greater efficiency in production, in order to enable them to address the priority goal of poverty eradication. |
Было отмечено, что развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимы инвестиции в человеческий капитал и в создание потенциала, разработка и передача технологии, а также повышение эффективности производства, с тем чтобы позволить им заняться решением первостепенной задачи искоренения нищеты. |
Indeed, contributing to this shared objective of achieving greater transparency in the Council's method of work has been a principal objective for Canada in putting forward our candidature for a non-permanent seat on the Security Council for the period 1999-2000. |
Более того, принимая решение о выдвижении своей кандидатуры на место непостоянного члена Совета на период 1999-2000 годов, Канада руководствовалась прежде всего именно стремлением содействовать достижению такой общей цели, как повышение транспарентности в работе Совета. |