This implies notably a greater coherence in the policies which have an impact on development of countries of migrant origin; |
Это предполагает, в частности, повышение целенаправленности политики, которая влияет на развитие стран происхождения мигрантов; |
It is about inclusion of individuals in the benefits of greater prosperity and consequent higher standards of living. |
Речь идет о том, что все люди должны иметь доступ к благам, которые сулят процветание и повышение уровня жизни. |
All speakers at the session agreed that greater transparency and improved international tax cooperation would help to counteract the erosion of domestic tax revenues and capital outflows. |
Все выступавшие на заседании согласились с тем, что повышение степени прозрачности и улучшение международного сотрудничества в сфере налогообложения помогут противостоять эрозии внутренних налоговых поступлений и оттоку капитала. |
Critically for the poor in the region, the increase in oil prices would indirectly lead to greater pressure on food prices through biofuels. |
На положение бедноты в регионе серьезное влияние окажет тот факт, что повышение цен на нефть косвенным образом приведет к усилению давления на продовольственные цены вследствие переработки продовольствия в биотопливо. |
Increasing block tariffs charge less for limited amounts of water, and progressively more for greater consumption |
повышение блоковых тарифов позволяет взимать меньшую плату за ограниченные количества воды и постепенно увеличивать ее по мере роста потребления. |
There have been significant improvements to the Fund's operational management during the five years since its inception, with greater responsiveness, better procedures and more accountability than ever before. |
В течение пяти лет с момента создания Фонда наблюдалось значительное улучшение оперативного руководства Фондом, включая небывалое повышение оперативности реагирования, улучшение процедур и усиление подотчетности. |
Improving energy and national security by shifting to greater reliance on local power sources has also played an important role in the rise of renewables. |
Повышение степени энергетической и национальной безопасности за счет активизации использования местных источников энергии также играет важную роль в более широком освоении возобновляемых энергоисточников. |
By combining capacities and synergies, development interventions are more likely to have a greater impact and contribution to peoples' lives. |
Объединение потенциалов и взаимодополняющих возможностей позволит с большей вероятностью добиться того, что мероприятия в области развития будут оказывать более существенное благоприятное воздействие на повышение уровня жизни людей. |
These aim to strengthen the effective use of evaluation as a management function, and to foster greater ownership for the process and accountability for results. |
Эти шаги направлены на повышение эффективности использования оценок в качестве рычага управления и призваны способствовать повышению ответственности за весь процесс и полученные результаты. |
Each gain we make reinforces others, from better education and health care to higher living standards; from empowered women and youth to greater economic opportunity. |
Каждое наше достижение подкрепляет другие достижения: повышение уровня образования и здравоохранения содействует повышению качества жизни, наделение женщин и молодежи большими правами и возможностями ведет к расширению экономических возможностей. |
Most Parties recognize that activities undertaken in this context result in greater awareness of climate change issues among policymakers and decision makers, who remain the primary targets for these initiatives. |
Большинство Сторон признают, что результатом деятельности, проводимой в этом контексте, является повышение уровня информированности по вопросам изменения климата среди разрабатывающих политику и принимающих решения лиц, которые остаются основными целевыми группами этих инициатив. |
The key components of the medium-term plan included sharpened focus, greater alignment between global and country-level activities, management excellence and strengthening human settlements finance in partnership with international and domestic financial institutions. |
К основным элементам Среднесрочного плана относятся следующие: отточенная целенаправленность; повышение согласованности между глобальными мероприятиями и деятельностью на уровне стран; достижение высокого уровня управленческой работы; а также укрепление финансирования деятельности в области населенных пунктов в партнерстве с международными и национальными финансовыми учреждениями. |
Higher incomes and increasing numbers of women in the labour force mean greater demand for high-value commodities, processed products, and pre-prepared foods. |
Рост доходов и увеличение числа работающих женщин предопределяют повышение спроса на дорогостоящие продовольственные товары, полуфабрикаты и готовые к употреблению пищевые продукты. |
For example, the topic "how to move foreign affiliates into exporting" is strongly relevant for countries that seek a greater efficiency orientation of FDI. |
Например, вопрос о том, "каким образом ориентировать иностранные филиалы на экспортную деятельность", представляет особый интерес для стран, стремящихся добиться ориентации ПИИ на повышение эффективности. |
She believes that greater awareness of good practices in that area will encourage their adoption and will therefore contribute to better implementation of the Declaration. |
Она считает, что повышение осведомленности о положительной практике в этой области будет стимулировать ее внедрение и тем самым способствовать более эффективному осуществлению Декларации. |
Increased involvement of developing countries in regional trade arrangements implies a greater relevance of the development dimension of such arrangements, including regulatory and institutional cooperation and development assistance. |
Расширение участия развивающихся стран в региональных торговых механизмах указывает на повышение значимости фактора развития в рамках таких механизмов, включая сотрудничество по вопросам регулирования и институционализации и оказания помощи в целях развития. |
Less duplication and greater efficiency and effectiveness were essential for the United Nations and UNDP to function optimally, he asserted, citing ongoing efforts to 'deliver as one'. |
Он отметил, что для оптимального функционирования Организации Объединенных Наций и ПРООН существенно важное значение имеют сокращение дублирования и повышение действенности и эффективности; при этом он обратил внимание на принимаемые в настоящее время усилия по обеспечению «единства действий». |
Together with the Governments concerned, the United Nations country teams are working towards greater coherence, capitalizing on the strengths and comparable advantages of the different organizations involved. |
Вместе с правительствами этих стран страновые группы Организации Объединенных Наций предпринимают усилия, направленные на повышение согласованности действий, используя сравнительные преимущества различных участвующих организаций. |
It has been suggested that genuine democratization of the Security Council and greater transparency of its operation could be achieved through improved working methods. |
Было высказано соображение о том, что подлинную демократизацию Совета Безопасности и повышение уровня транспарентности его работы можно обеспечить посредством улучшения методов работы. |
These are areas of vital importance which will no doubt give greater visibility and prominence to the gender mainstreaming agenda in the United Nations system. |
Все эти сферы имеют важное значение и, несомненно, окажут влияние на повышение приоритетности и значимости гендерных программ в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
A. Continued militarization and greater instability |
А. Дальнейшее повышение уровня милитаризации и нестабильности |
Volunteers with this type of experience add the all-important aspect of reality to military training and combat, and greater insight to the leadership of ICU. |
Обладающие таким опытом добровольцы обеспечивают чрезвычайно важное осознание реальных условий в ходе военной подготовки и боевых действий и повышение степени информированности руководства СИС. |
With better protection and greater access to durable solutions, fewer refugees will feel compelled to risk their lives in search of opportunities across the Gulf of Aden. |
Повышение эффективности защиты беженцев и расширение их доступа к долгосрочному урегулированию их положения позволят добиться того, что меньше беженцев будут вынуждены рисковать жизнью, отправляясь в поисках возможностей в район Аденского залива. |
Further policy actions should include improving aid effectiveness through better alignment, which implied changing the structure and delivery of development partnerships and greater use of home-grown solutions to development issues. |
Основные направления дальнейших усилий должны включать повышение эффективности помощи благодаря улучшению согласованности, что предполагает изменение структуры и форм практической реализации партнерства в области развития и расширение использования предлагаемых самими странами решений проблем развития. |
To the contrary, it has contributed to the creation of thousands of jobs, stimulating greater investment in rural areas and the productivity of underused land. |
Наоборот, оно способствовало созданию тысяч рабочих мест, в значительной мере стимулировало увеличение инвестиций в развитие сельских районов и повышение производительности недоиспользуемых земельных угодий. |