With regard to the political aspects of governance, there has been more transparency and openness, greater civil liberty and more political freedom. |
Что касается политических аспектов правления, то наблюдается повышение уровня транспарентности и открытости, расширение гражданских и политических свобод. |
Increasing awareness of the work of treaty bodies, ensuring greater involvement of actors at the national level, and strengthening institutional capacities to implement treaty bodies' recommendations were crucial. |
Важнейшую роль здесь играют повышение информированности о деятельности договорных органов, обеспечение более широкого участия субъектов на национальном уровне и укрепление институциональных возможностей в целях выполнения рекомендаций договорных органов. |
This new institution must put to greater use its calling, which is to increase awareness of and respect for human rights and to strengthen those rights worldwide. |
Этот новый институт должен более активно работать, соответствуя своему назначению, которое состоит в повышение информированности и уважения к правам человека и укреплении этих прав во всем мире. |
This increase in survival has led to a larger school-age population and therefore to greater resource demands on the education sector, particularly in the less developed regions. |
Такое повышение шансов выживания привело к увеличению численности населения школьного возраста и, как следствие, к увеличению спроса на ресурсы сектора образования, особенно в менее развитых регионах. |
At the same time, the region had been unable to attract sufficient private flows despite wide-ranging efforts to create the necessary conditions for foreign direct investment, including greater openness in both trade and the capital account. |
В то же время региону не удалось привлечь достаточные объемы частных капиталов, несмотря на крупномасштабные усилия по созданию необходимых условий для прямых иностранных инвестиций, включая повышение степени открытости как торговли, так и счета движения капитала. |
From the standpoint of future challenges in the area, they would benefit from a greater level of coordination, which would be broadly welcomed. |
С точки зрения решения будущих сложных региональных задач повышение уровня координации, которое бы широко приветствовалось, принесло бы большую пользу этим государствам. |
We also note with satisfaction the introduction by the Council of positive measures aimed at creating greater transparency in its work, particularly by opening its briefings by the Secretariat to all Member States. |
Мы также с удовлетворением отмечаем принятие Советом конструктивных мер, нацеленных на повышение транспарентности в его работе, в частности посредством предоставления возможности всем государствам-членам участвовать в брифингах Секретариата. |
Global trends affecting the implementation of the proposals include a decrease in traditional sectoral approaches, increasing reliance on market-based instruments, greater roles for NGOs and the private sector, a focus on decentralization and participation and macroeconomic reforms and globalization. |
К числу глобальных тенденций, затрагивающих осуществление практических предложений, относятся сокращение масштабов использования традиционных секторальных подходов, рост значения рыночных инструментов, повышение роли неправительственных организаций и частного сектора, уделение основного внимания вопросам децентрализации и участия и макроэкономические реформы и глобализация. |
These changes (that is an increase in part-time work) were apparent before the introduction of the reforms outlined above, designed to allow for greater decentralization of labour market decision-making. |
Такие изменения (увеличение масштабов частичной занятости) проявлялись и до проведения вышеупомянутых реформ, направленных на повышение децентрализации уровня принятия решений на рынке труда. |
The technical result is an improvement in the quality of the sound of the musical instrument through the elimination of acoustic interference, and greater ease of use of the major and minor scales. |
Техническим результатом является улучшение качества звучания музыкального инструмента за счёт устранения возникновения акустических биений и повышение удобства в использовании мажорных и минорных звукорядов. |
Among our other important achievements are the decrease in maternal mortality, greater accessibility of services for mothers and children, the implementation of reforms, and the development of a new model for health care. |
Среди наших других важных достижений снижение материнской смертности, повышение доступности услуг, предоставляемых матерям и детям, осуществление реформ и развитие новой модели здравоохранения. |
Owing to rapidly increasing traffic volumes and the maintenance of cost price increases below the rate of inflation, Russian Railways has achieved greater financial stability and profitability. |
За счет высокой динамики объемов и ограничения прироста себестоимости ниже инфляции, обеспечено повышение финансовой устойчивости и рентабельной работы ОАО «РЖД». |
While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. |
Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
The crisis presents an opportunity not just to prevent suffering and deprivation but also to lay the foundation for truly sustainable global development that prioritizes job creation, poverty reduction, greater equity and improved economic governance. |
Этот кризис предоставляет возможность не только оградить людей от страданий и лишений, но и заложить фундамент для обеспечения подлинно устойчивого глобального развития, первоочередными задачами которого являются создание новых рабочих мест, сокращение масштабов нищеты, укрепление равноправия и повышение эффективности государственного регулирования экономики. |
This implies not only ensuring greater policy coherence at the global and national levels, but also making the international trade, finance and technology regimes much more responsive to development. |
Это подразумевает не только повышение степени согласованности политики на глобальном и национальном уровнях, но и обеспечение гораздо более полного учета интересов развития в рамках режимов в сферах международной торговли, финансов и технологии. |
This fiscal package includes greater sanctions against tax evasion, increased taxation on certain goods and services and a controversial hike in the value added tax from 10 to 12 per cent. |
Этот пакет налоговых законов включает в себя более энергичные санкции, направленные на борьбу с уклонением от уплаты налогов, повышение налогообложения некоторых товаров и услуг и весьма противоречивое повышение налога на добавленную стоимость с 10 до 12 процентов. |
We encourage all States to support actively the continued work of bringing the judicial process closer to the public in order to promote greater insight, which may be an important factor in achieving long-term peace and reconciliation in the area. |
Мы призываем все государства активно поддержать проводимую работу, направленную на повышение информированности общественности о судебном процессе в интересах расширения знаний и осведомленности, которые могут стать важным фактором в достижении прочного мира и примирения в этом регионе. |
To this end, we call upon the developed world to offer greater assistance in making both preventative and curative health care available to Africa. |
В этой связи мы призываем развитые страны расширить свою помощь, направленную на повышение доступности в странах Африки как профилактических, так и лечебных средств. |
25.20 Expected accomplishments would include greater compliance with General Assembly directives, established regulations, rules, policies and procedures; enhancement of transparency and accountability within the Organization; and increased effectiveness and efficiency in managing programmes as a result of the management consulting services provided. |
25.20 Ожидаемые достижения включают более строгое соблюдение руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, действующих положений, правил, программных решений и процедур; обеспечение большей транспарентности и усиление подотчетности в Организации; и повышение результативности и эффективности управления программами под воздействием оказываемых консультационных услуг по вопросам управления. |
For the NFS it was perceived that there would be a greater range of benefits including improvements in the quality of food data by the adoption of FES design features and practices. |
Что касается ООПП, то в его случае, как предполагалось, число потенциальных выгод должно было быть большим, включая повышение качества данных о продовольствии благодаря использованию характеристик и методов ОРС. |
First, the Government will provide its citizens with the increased efficiency and socio-economic benefits that can accrue from having a comprehensive e-government programme - such as reduced corruption, increased transparency, greater convenience, revenue growth and cost reductions. |
Во-первых, правительство гарантирует своим гражданам получение социально-экономических благ и повышение эффективности в результате осуществления всеобъемлющей программы электронного управления в виде, например, уменьшения коррупции, повышения транспарентности, улучшение обслуживания, роста доходов и сокращения издержек. |
He stressed the significance of changes in the climate system in the twentieth century, including a significant rise in average global temperatures, and large increases in precipitation in some parts of the globe and greater water scarcity in others. |
Он подчеркнул существенность изменений в климатической системе в ХХ столетии, включая существенное повышение средних глобальных температур, а также значительное увеличение осадков в некоторых частях земного шара и обострение нехватки воды в других регионах. |
Raising the programme's profile within the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs will enable it to give greater attention to ageing as called for in the Madrid Plan of Action and promote its effective implementation. |
Повышение роли Программы в рамках Отдела социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам позволит ей уделять больше внимания проблемам старения, как это предусмотрено Мадридским планом действий, и содействовать его эффективному осуществлению. |
Although in recent years there has been heightened awareness of the plight of internally displaced persons, greater attention still needs to be paid to the especially vulnerable among them, in particular the large numbers of children who have special protection and assistance needs. |
Хотя в последние годы и произошло значительное повышение уровня информированности о бедственном положении перемещенных внутри страны лиц, больше внимания по-прежнему необходимо уделять особо уязвимым из их числа, в частности большому числу детей, нуждающихся в специальной защите и помощи. |
Renewed focus and greater clarity of purpose were the twin objectives I mentioned two years ago in initiating a comprehensive review of the work of the Department of Public Information. |
Повышение степени целенаправленности и более ясное понимание цели были той двойной задачей, которую я упомянул два года назад, выступив с инициативой проведения всеобъемлющего обзора деятельности Департамента общественной информации. |