| The recommendations would then carry greater weight than any resolution of a legislative body could confer. | Тогда эти рекомендации имели бы больший вес, чем любая резолюция директивного органа. |
| The international community must provide greater resources and expert assistance in that respect. | На эти цели международное сообщество должно предоставлять больший объем ресурсов и помощь экспертов. |
| In order to improve the functioning of cooperatives, we are placing greater emphasis on consolidation and internal resource mobilization, meeting their training needs and reorienting the role of Government as a facilitator. | Для повышения качества работы кооперативов мы делаем больший упор на консолидации и мобилизации внутренних ресурсов, удовлетворении потребностей в области профессиональной подготовки и переориентации роли правительства как координатора. |
| During the deliberations on the proposed programme budget for 2006-2007, the High Commissioner indicated to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that greater emphasis would be placed on achieving a better geographical balance in terms of the new posts for the Office. | В ходе обсуждения предлагаемого бюджета по программам на 2006 - 2007 годы Верховный комиссар отметила, обращаясь к Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, что в отношении новых должностей в Управлении будет сделан больший акцент на достижение их лучшей географической сбалансированности. |
| Furthermore, nuclear weapons continue to be developed and stockpiled, and military doctrines are being revised that place a greater reliance on the potential use of such weapons. | Кроме того, по-прежнему продолжаются разработка и накопление ядерного оружия, а также пересмотр военных доктрин, в которых все больший упор делается на возможность применения такого оружия. |
| While employment for a greater percentage of Liberian youths remains a great challenge, the country has taken the following significant measures to address the problem: | Хотя для большого процента либерийской молодежи занятость остается большой проблемой, в стране для ее решения приняты следующие важные меры: |
| There are issues of great interest to all about which we would like to have more information and on which the Security Council could report to the General Assembly in greater detail and in a more timely fashion. | Существуют вопросы, вызывающие большой интерес у всех, о которых мы хотели бы получить больше информации и по которым Совет Безопасности мог бы более подробно и своевременно докладывать Генеральной Ассамблее. |
| Greater emphasis was also put on industrialization instead of agriculture. | Также большой акцент был сделан на индустриализацию, вместо сельского хозяйства. |
| Greater Negros-Panay included Negros, Panay, Cebu, and Masbate. | Большой Негрос-Панай включал Негрос, Панай, Себу и Масбате. |
| Later he visited the Mongol Great Khan Möngke Khan (1248-1257), who placed under his sway Greater Khorasan (present Afghanistan) and possibly region up to the Indus. | Позднее он посетил хана Мунке (1248-1257), который передал под его власть Большой Хорасан (современный Афганистан) и земли до Инда. |
| These activities have spawned a vast literature and have contributed immensely to an enhanced understanding of sustainable development issues and to greater environmental consciousness across the small island developing States regions. | Эти мероприятия способствовали появлению обширной литературы и внесли существенный вклад в углубление понимания вопросов устойчивого развития и повышение уровня экологического сознания в регионах малых островных развивающихся государств. |
| The main focus of education policy in the period 20012003 includes greater emphasis on local freedom of action and on the quality of educational services. | Основные направления политики в области образования в период 2001-2003 годов включают в себя поощрение свободы действий на местах и повышение качества связанных с образованием услуг. |
| Greater aid coordination and harmonization would help avoid further fragmentation and duplication of donor programmes. | Повышение координации и согласованности помощи помогло бы избежать дальнейшей фрагментации и дублирования программ доноров. |
| Greater flexibility in work methods, expected to be incorporated in the upcoming gender strategy, should address some aspects of the issue. | Повышение степени гибкости методов работы, которые, как ожидается, должны быть инкорпорированы в новую стратегию обеспечения гендерного равенства, должно способствовать решению некоторых аспектов этого вопроса. |
| (b) Greater willingness on the part of investors to invest across borders; | Ь) повышение готовности инвесторов осуществлять инвестиционную деятельность за рубежом; |
| (c) Promoting greater access of women and girls to all levels of formal and informal education; | с) Расширение доступности всех ступеней формальной и неформальной системы образования для женщин и девочек. |
| Increased dialogue and cooperation between Government and non-governmental organizations, research centres and the media should contribute to a greater awareness of the important role and potential of women in the decision-making process. | Расширение диалога и сотрудничества между правительством и неправительственными организациями, исследовательскими центрами и средствами массовой информации должно способствовать расширению осведомленности о важной роли и потенциальных возможностях женщин в процессе принятия решений. |
| While one of the major benefits of bilateral, plurilateral or multilateral liberalization might be to secure greater access to new markets, such mechanisms may also seriously limit the extent to which a given country ends up opening its own market to competition. | Хотя одной из главных выгод двусторонней и многосторонней либерализации является расширение доступа на новые рынки, такие механизмы могут также серьезно ограничивать степень открытия той или иной страной ее собственного рынка. |
| Given this specificity, the region's issues must be addressed on their own merit rather than in terms of concepts borrowed from more developed formations with greater legal guarantees. Liberalizing markets will be of limited worth in small and risky markets. | В силу этой особенности проблемы региона необходимо решать с учетом его специфики, а не на основе понятий, заимствованных у более развитых формаций, поскольку когда речь идет о небольших и нестабильных рынках, расширение правовых гарантий и либерализация дают лишь ограниченный эффект. |
| Greater international cooperation and further access to financing and technology transfer will be important for mobilizing energy efficiency investments in developing countries. | Наращивание международного сотрудничества и расширение доступа к источникам финансирования и передача технологий будут иметь важное значение для привлечения направленных на повышение энергоэффективности инвестиций в развивающихся странах. |
| The Civil Alliance of Kazakhstan is an organization that brings together major national associations of NGOs, businesses and trade unions, and can cooperate effectively with the authorities to ensure that civil society institutions play a considerably greater role in society. | Действует Гражданский альянс Казахстана - организация, объединяющая крупные республиканские ассоциации НПО, бизнеса и профсоюзов, способная эффективно взаимодействовать с властью, обеспечивающая значительное усиление роли гражданских институтов в обществе. |
| New technologies and increased competitiveness have placed greater demands on the labour force, making it imperative that a relevant basic education be universally accessible, and that scholastic content be adapted to ensure the acquisition of the skills needed in a changing knowledge-based economy. | Появление новых технологий и усиление конкурентной борьбы предъявляют более высокие требования к рабочей силе, в результате чего абсолютно необходимыми становятся всеобщий доступ к соответствующему базовому образованию и адаптация программ преподаваемых предметов в интересах обеспечения приобретения навыков, необходимых в меняющейся экономике, основанной на знаниях. |
| Thus women's involvement in policy interventions ostensibly aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality; on the contrary, intensifying women's workloads to benefit the community and the environment can entrench and worsen gender inequalities. | Таким образом, участие женщин в политических мероприятиях, официально направленных на достижение устойчивого развития, автоматически не означает расширения гендерного равенства; напротив, усиление рабочей нагрузки женщин в интересах местной общины и окружающей среды может закрепить и усугубить гендерное неравенство. |
| Greater integration of sustainable buildings and construction in urban development and infrastructure planning is necessary to capitalize fully on the sustainable development potential. | Для полной реализации потенциала устойчивого развития необходимо усиление таких аспектов, как устойчивость зданий и строительства в градостроительстве и планировании инфраструктуры. |
| The greater effect with the longer exposure time is ascribed to more toxicant being taken up with time. | Усиление воздействия с течением времени объясняется поглощением большего количества токсиканта. |
| These challenges represented a greater collective responsibility within an increasingly globalized world. | Эти проблемы обусловливает увеличение в условиях глобализации коллективной ответственности в мире. |
| That would help to promote greater investment in children and adolescents, eliminate discrimination and reduce inequality and marginalization. | Это будет способствовать тому, что увеличение объема инвестиций на развитие детей и подростков, ликвидация дискриминации и уменьшение неравенства и изоляции в обществе станут реальностью. |
| A greater level of coordination between special procedures was achieved, as shown by the increased number of joint communications. | Об укреплении координации между специальными процедурами свидетельствует увеличение числа совместных сообщений. |
| Increased FDI from those economies is likely to generate growing demand from the business community in the emerging home countries for greater protection of their overseas investments. | Увеличение ПИИ из этих стран, по всей вероятности, будет усиливать потребность предпринимательских кругов в странах базирования с формирующейся рыночной экономикой в расширении защиты их зарубежных инвестиций. |
| Despite the increased amount of nuclear material and the greater complexity of the facilities to be safeguarded, the Agency's budget for safeguards had been virtually frozen for over a decade as a result of a policy of zero real growth. | Несмотря на увеличение объема ядерных материалов и усложнение объектов, подпадающих под гарантии, бюджет Агентства на цели обеспечения гарантий в результате проведения политики «нулевого реального роста» на протяжении более десяти лет фактически остается замороженным. |
| The greater our sense of purpose, the greater our effectiveness in confronting so many issues which are crucial to international security. | И чем сильнее это наше чувство, тем выше наша эффективность в решении многочисленных проблем, имеющих ключевое значение для международной безопасности. |
| Even if that is the case, the costs of letting pension funds bet on high-risk securities may ultimately be far greater. | Но даже в этом случае, стоимость участия пенсионных фондов в операциях с рискованным ценными бумагами может быть намного выше. |
| The greater number of these inhabit urban areas, about 40 per cent of them living in the city of Yerevan alone. | В городских районах этот показатель выше - только в одном Ереване их проживает порядка 40 процентов. |
| Analysis shows that countries with a MAF have, on average, an 11-per-cent higher progress rate; a contributing factor is likely the greater level of government ownership. | Анализ показывает, что в странах, в которых осуществляются такие программы, показатели в среднем на 11 процентов выше; одним из факторов, вероятно, является повышение уровня ответственности правительств. |
| [1.1.4.2] "Calculation pressure" means a theoretical pressure at least equal to the test pressure which, according to the degree of danger exhibited by the substance being carried, may to a greater or lesser degree exceed the working pressure. | [1.1.4.2] расчетное давление - теоретическое давление, равное, по крайней мере, испытательному давлению, которое в зависимости от степени опасности перевозимого вещества, может быть выше или ниже рабочего давления. |
| As ICT costs fell, developing countries could make greater use of them to support their development objectives. | По мере снижения стоимости ИКТ развивающиеся страны смогут шире использовать их для достижения своих целей в области развития. |
| The Government of Japan also promised to make even greater use of official development assistance (ODA) loans for infrastructure projects, namely, up to $2 billion in the next two years. | Правительство Японии обещало также в рамках оказания официальной помощи в целях развития (ОПР) еще шире предоставлять кредиты для реализации инфраструктурных проектов, выделив для этого в течение следующих двух лет до 2 млрд. долл. США. |
| He had also requested that the treaty bodies pay greater attention to the particular problems faced by stateless persons and consider allowing a UNHCR representative to take part in the consideration of communications dealing with cases of stateless persons. | Он просит также договорные органы шире учитывать особые проблемы лиц без гражданства и предусмотреть возможность участия представитель УВКБ в рассмотрении сообщений, касающихся этой категории лиц. |
| The least developed countries required a greater level of participation in the decision-making processes of non-discriminatory economic, financial and trading systems to enable them to achieve sustainable development and the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs). | Наименее развитым странам необходимо шире участвовать в процессах принятия решений по недискриминационным экономическим, финансовым и торговым системам, с тем чтобы добиться устойчивого развития и достичь согласованных на международном уровне целей развития, в том числе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
| In both cases, reconstruction is vital; the greater the social and economic devastation, the larger the multidimensional international role must become. | И в том, и в другом случаях восстановление разрушенного войной имеет жизненно важное значение; чем больший ущерб нанесен социально-экономическому потенциалу страны, тем шире должны быть масштабы многогранной помощи международного сообщества. |
| (b) Enhanced transparency and greater efforts to move towards mutual recognition; | Ь) повышение транспарентности и активизации усилий, направленных на обеспечение взаимного признания; |
| The Conference had issued the Riyadh Declaration, which contained practical recommendations on combating terrorism, preventing its financing and achieving greater multilateral cooperation in that sphere. | По итогам Конференции была принята Эр-Риадская декларация, в которой содержались практические рекомендации по борьбе с терроризмом, предотвращению его финансирования и активизации многостороннего сотрудничества в этой сфере. |
| This Declaration, together with recently adopted instruments and statements, has broadened both the political will and scope for greater and stronger international efforts to promote and consolidate democracy in all parts of the world. | Эта декларация вместе с другими недавно принятыми документами и заявлениями позволила укрепить политическую волю и создать более широкие возможности для активизации и наращивания международных усилий, направленных на развитие и упрочение демократии во всех частях мира. |
| Other areas include the macroeconomic framework for a greater emphasis on poverty reduction; social sector policy and planning; systems to assist vulnerable groups; and poverty definitions, indicators and assessments. | Другие области включают в себя: макроэкономические рамки активизации деятельности по сокращению масштабов нищеты; политику и планирование в социальном секторе; системы оказания помощи уязвимым группам населения; и определения, индикаторы и оценку масштабов нищеты. |
| Ultimately, as we consider the present and look to the future, we must as nations begin to forge a wider and more profound consensus as to how we can widen the circle of peace, enhance stability and foster greater regional and international cooperation. | В завершение хочу сказать, что сегодня, задумываясь о настоящем и глядя в будущее, мы, как нации, должны начать процесс формирования более широкого и значимого консенсуса относительно того, как можно расширить районы мира, укрепить стабильность и добиться активизации регионального и международного сотрудничества. |
| Afghanistan continues its fight to strengthen good governance; end corruption; promote human rights, including gender equality; combat illegal narcotics and foster greater economic opportunities. | Афганистан продолжает работу по укреплению благого управления, ликвидации коррупции, поощрению прав человека, в том числе гендерного равенства, борьбе с незаконными наркотиками и расширению экономических возможностей. |
| It is essential for international cooperation to give greater support to strengthening the integration of the Central American region within the context of globalization. | Это имеет существенно важное значение для международного сотрудничества в целях оказания более активного содействия укреплению интеграции в Центральноамериканском регионе в общем контексте глобализации. |
| As a result, the Fund will have greater control over data access and distribution, which will enhance security and further protect the confidentiality of sensitive information. | В результате этого усилится контроль Фонда над доступом к данным и их распределением, что приведет к укреплению режима безопасности и дополнительной защите конфиденциальных сведений. |
| Important initiatives are under way, such as the launching of an integrated and transparent system of public finance management that will allow for greater centralization and transparency of data related to the Treasury, customs and revenue collection. | В настоящее время осуществляются такие важные инициативы, как создание комплексной и транспарентной системы управления государственными финансами, которая призвана содействовать укреплению централизации и транспарентности данных, связанных с деятельностью казначейства и таможенных ведомств и сбором налогов. |
| Lastly, the peer review process could be reinforced through greater participation by the private sector, and the preparation of investment guides for LDCs should be part of the follow-up to IPRs. | И наконец, укреплению процесса экспертных обзоров могло бы способствовать расширение участия со стороны частного сектора, а подготовка инвестиционных руководств для НРС должна стать частью последующей деятельности по итогам ОИП. |
| Entrusting the preparation of the System-Wide Action Plan to the Subcommittee has provided UNDCP with a further means of strengthening its collaboration with other agencies and ensuring their greater involvement in drug-control matters. | Подготовка Общесистемного плана действий Подкомитетом предоставила ЮНДКП новые возможности в деле укрепления своего сотрудничества с другими учреждениями и обеспечения их более активного участия в решении проблем контроля над наркотиками. |
| Realizing the constraints arising from their limited financial and human resources, small island developing States Governments have shown greater interest in regional and subregional cooperation for building and strengthening national institutions and administrative capacity. | Осознавая затруднения, обусловленные ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, правительства малых островных развивающихся государств проявляют повышенный интерес к региональному и субрегиональному сотрудничеству с целью создания и укрепления национальных институтов и административного потенциала. |
| These figures raise many important questions which cause much concern and call for joint action in a bid to change this image through more cooperation among world communities and a greater capability to confront future challenges. | В связи с этими цифрами возникает много важных вопросов, которые вызывают немалую обеспокоенность и требуют принятия совместных мер в целях изменения такого положения дел за счет расширения сотрудничества между мировыми сообществами и укрепления потенциала в плане решения будущих задач. |
| As the Kimberley Process matures, it is starting to develop greater confidence, as demonstrated by the decision at the recent Gaborone plenary meeting to start publishing its own statistics on the international diamond trade. | По мере укрепления Кимберлийского процесса он завоевывает все большее доверие, о чем свидетельствует принятое на недавней пленарной встрече в Габороне решение о начале публикации статистических данных Кимберлийского процесса о международной торговле алмазами. |
| While the achievement of a more dynamic economic growth requires a greater role for the private sector and a stronger partnership between public and private investment, the recent financial crisis has revived the importance of public investment in stimulating aggregate demand. | Хотя достижение более динамичного экономического роста требует повышения роли частного сектора и укрепления партнерства между государственными и частными инвестициями, недавний финансовый кризис высветил важность государственных инвестиций для стимулирования совокупного спроса. |
| A body much as yours, my children, although our minds were infinitely greater. | Тело, очень похожее на ваше, дети мои, хотя наш разум был гораздо сильнее. |
| The stronger the individual parts, the greater the whole. | Чем сильнее отдельные части, тем сильнее целое. |
| The more we've come to depend on the ocean, and the further we've pushed into its vast frontier, the greater its influence has become in our lives. | Чем больше мы зависим от океана, и чем дальше забираемся на его бескрайние просторы, тем сильнее его влияние на нашу жизнь. |
| Others would say that the European Convention on Human Rights (ECHR) has now limited British parliamentary power to a greater degree than the Canadian Charter limited the power of the Canadian Parliament and provincial legislatures. | Другие утверждали, что Европейская конвенция о правах человека намного сильнее ограничивает сегодня власть британского Парламента, чем Хартия ограничивает канадский Парламент или провинциальные законодательные органы. |
| For by adding 100 terms of this series, we get -50, however, the sum of 101 terms gives +51, which is quite different from 1⁄4 and becomes still greater when one increases the number of terms. | Складывая 100 членов этого ряда, мы получаем -50, однако сумма 101 члена даёт +51, что очень сильно отличается от 1⁄4 и отличается ещё сильнее с увеличением числа членов. |
| The Government has signalled its intention to discontinue subsidies and allow greater enterprise autonomy in taking decisions on inputs and outputs. | Правительство заявило о своем намерении прекратить предоставление субсидий и разрешить предприятиям проявлять бóльшую самостоятельность в принятии решений относительно затрат и выпуска продукции. |
| In particular, the role of judges as international observers in national elections provided greater reassurance to judicial authorities and inspired greater confidence in the credibility of the elections than experts or persons with a political background. | В частности, присутствие судей, а не экспертов или лиц, имеющих опыт работы в политике, в качестве международных наблюдателей во время проведения национальных выборов придает бóльшую уверенность судебной власти и внушает больше доверия к результатам выборов. |
| Above all, coordination between the United Nations system and national governments had to be strengthened as a prerequisite for achieving greater efficiency and proper alignment with national policies and strategies. | Прежде всего, необходимо повысить уровень координации действий системы Организации Объединенных Наций и национальных правительств, что позволит обеспечить бóльшую эффективность и должную увязку с национальными политиками и стратегиями. |
| While the impact of these improvements will be considerable, there is still the need for host Governments to take greater responsibility for the safety of United Nations staff and to do more to bring to justice those responsible for attacks against them. | Хотя отдача от этих усовершенствований будет значительной, по-прежнему необходимо, чтобы правительства принимающих стран несли бóльшую ответственность за безопасность персонала Организации Объединенных Наций и прилагали более активные усилия для предания суду лиц, ответственных за нападения на этот персонал. |
| Increasingly, it is believed that citizens can play a role in the design of assessment criteria, thus ensuring from the onset that the priorities of the people are directly addressed by the process and also that the completed assessment will have greater legitimacy. | Все большее распространение получает мнение о том, что граждане могут играть определенную роль в разработке критериев оценки, что позволяет с самого начала обеспечить непосредственный учет приоритетов граждан в этом процессе, а также придать бóльшую легитимность итогам оценки. |
| This group also urged that greater use be made of the Internet so that it would become the main paperless and cost-effective channel of timely information and distribution of documents. | Эта группа также настоятельно призвала активнее пользоваться Интернетом, с тем чтобы он стал основным безбумажным и экономичным каналом оперативного доступа к информации и распространения документов. |
| The HIV/AIDS epidemic is now 30 years old, and we need renewed leadership, including greater involvement on the part of young people. | Эпидемии ВИЧ/СПИДа уже 30 лет, и нам надо обновлять руководящие кадры, в том числе активнее привлекать к этому делу молодежь. |
| The new Partner months scheme is partly aimed at giving fathers greater opportunity to become more involved in childcare or even take over childcare duties. | Одна из целей этой новой программы заключается в том, чтобы расширить возможности отцов активнее участвовать в уходе за детьми и даже брать на себя все соответствующие функции. |
| Security from organized violence is a priority concern of people everywhere, and ensuring democratic accountability and transparency in the security sector should receive greater support and encouragement from donor States and the international financial institutions. | Защита от организованного насилия - это одна из главных забот людей, где бы они ни жили, поэтому государства-доноры и международные финансовые учреждения должны активнее поддерживать и поощрять усилия по обеспечению демократической подотчетности и транспарентности в сфере безопасности. |
| The further the United States escalates its nuclear threat and blackmail, the greater efforts the Democratic People's Republic of Korea will channel into bolstering its nuclear deterrence for self-defence. | Чем агрессивнее будет ядерная угроза и шантаж Соединенных Штатов, тем активнее Корейская Народно-Демократическая Республика будет укреплять свой потенциал ядерного сдерживания для самообороны. |
| Our participation in such projects allows our lawyers to make their contribution in developing a greater Russia. | Участие в реализации подобных проектов позволяет юристам Бюро делать свой вклад в развитие великой России. |
| Then you too, could serve a greater purpose. | Тогда б и вы послужили великой цели. |
| TOLEDO, SPAIN - With President George W. Bush's grand strategy for the Middle East in ruins, his administration has, however hesitantly, begun to put greater emphasis on resolving conflicts by peaceful means. | ТОЛЕДО, ИСПАНИЯ - С развалом великой стратегии президента Джорджа В. Буша для Ближнего Востока, его администрация, хотя и нерешительно, начала уделять больше внимания разрешению конфликтов мирными средствами. |
| It would only stoke Japan's unfulfilled ambition to create a Greater East Asia Co-Prosperity Sphere. | Оно лишь укрепит нереализованные амбиции Японии по созданию «Великой восточно-азиатской сферы совместного процветания». |
| In 1863, he also began to push for a recreation of Greater Colombia and demanded a meeting on the border with Garcia Moreno in which the details of such an arrangement were to be decided. | В 1863 году он, задумав воссоздание Великой Колумбии, вызвал на границу двух стран Гарсию Морено для встречи и обсуждений деталей данного предложения. |