While data quality, availability, and periodicity remain problematic - with several countries unable to report change over an annual period - there is a much greater investment in establishing baselines and monitoring plans. | Хотя проблемы, касающиеся качества, наличия и периодичности данных, до сих пор не устранены - ряд стран не располагают возможностями для подготовки докладов о происшедших за год изменениях, - гораздо больший объем инвестиций направляется сейчас на подготовку контрольных показателей и планов мониторинга. |
We believe that, with the cooperation of Member countries, the Secretary-General will make ever greater contributions to the operations of the United Nations and, thus, to global peace and development. | Мы надеемся, что при сотрудничестве государств-членов Генеральный секретарь внесет еще больший вклад в деятельность Организации Объединенных Наций и, таким образом, в укрепление глобального мира и развития. |
It was noted that such crimes caused greater harm to developing countries, whose people were particularly vulnerable, than to developed countries; moreover, developing countries had fewer resources with which to confront the problem. | Было отмечено, что такие преступления наносят больший ущерб развивающимся странам, народы которых являются особо уязвимыми, чем развитым странам; кроме того, развивающиеся страны обладают меньшим объемом ресурсов, чтобы противостоять этой проблеме. |
Greater emphasis should be given to the protection and sustainable use of water-related ecosystems, such as forests, wetlands and soils. | Больший упор следует делать на охрану и устойчивое использование связанных с водой экосистем, в частности лесов, водно-болотных угодий и почв. |
The Local Government Code of 1991 gave the LGUs with greater resources to support elementary and secondary education. | На основании Кодекса законов об органах местного самоуправления 1991 года органам местного самоуправления (ОМС) был предоставлен гораздо больший объем ресурсов для обеспечения функционирования начальных и средних школ. |
You may feel that way, but you are bound up in the greater family. | Сейчас ты думаешь только об этом, но, поверь, ты связан с нами узами большой семьи. |
He achieved a greater speed than anyone has fallen, | Он достиг самой большой скорости падения, |
To that end, there is provision for each penal centre, especially those in the greater metropolitan area, to promote activities every year to motivate prisoners to express their oral expression and artistic skills. | Для этого в каждом пенитенциарном центре и особенно в тех, которые расположены в большой зоне метрополии, ежегодно организуются мероприятия, которые мотивируют лицо, лишенное свободы, выражать свои способности в устной и художественной формах. |
Thousands of the victims of this contamination are children and women of childbearing age, who suffer greater physical harms, and in the case of many children, permanent physical impairment, from the daily exposure to the toxic contamination. | Тысячами жертв этого загрязнения являются дети и женщины детородного возраста, здоровью которых причиняется большой вред, а в случае многих детей - непоправимые физические отклонения из-за ежедневной подверженности токсичному загрязнению. |
In December 2006, the paper also began free distribution at Manchester Airport and hospitals throughout Greater Manchester. | В декабре 2006 года газета начала бесплатно распространяться в Манчестерском аэропорте и в больницах графства Большой Манчестер. |
Kabul process commitments and national priority programmes remain guiding policies for international engagement, emphasizing mutual accountability, on-budget support and greater coherence in an increasingly Afghan-led governance and development agenda. | Обязательства по Кабульскому процессу и национальные приоритетные программы остаются руководящей политикой международного участия, основой которой является взаимная подотчетность, бюджетная поддержка и повышение согласованности с учетом повышения ответственности самих афганцев за вопросы управления и программы в области развития. |
These banks are well placed to invest in technological innovations that will provide greater density of coverage of financial services. | Эти банки находятся в хорошем состоянии для инвестирования средств в инновационные технологии, что обеспечит повышение плотности охвата финансовыми услугами. |
In that connection, he welcomed the changes in technical cooperation management, which gave UNIDO field offices greater responsibility and accountability | В этой связи он приветствует изменения в системе управления техническим сотрудничеством, которые предусматривают повышение отчетности и ответственности отделений ЮНИДО на местах. |
The District Statute, as amended in February 2007, smoothed the functioning of government institutions and has led to improved performance by and greater responsibility on the part of the government. | Устав района с внесенными в него поправками в феврале 2007 года обеспечивает бесперебойное функционирование государственных органов и направлен на повышение эффективности и ответственности правительства. |
Although disbandment of illegal armed groups and the programme are not formally linked, members of both the disbandment of illegal armed groups Joint Secretariat and the programme Commission have suggested that a two-way information exchange would be beneficial and that greater synergy would assist both processes. | Хотя расформирование незаконных вооруженных групп и программа официально не связаны, члены объединенного секретариата по расформированию незаконных вооруженных групп и Комиссия программы отметили, что взаимный обмен информацией будет полезным и что повышение согласованности будет содействовать осуществлению этих двух процессов. |
Among them in particular are broadening tax bases and rationalizing tax rates in order to provide greater incentives for tax compliance. | К таким мерам, в частности, относятся расширение налогооблагаемой базы и оптимизация налоговых ставок с целью более эффективного поощрения соблюдения требований налогового законодательства. |
It should contribute to a greater democratization of its functioning. | Такое расширение должно способствовать приданию его функциям более демократического характера. |
Promote the empowerment of girls, through incentives to encourage greater attendance of girls at schools. | Расширение прав и возможностей девочек путем создания стимулов, к увеличению числа девочек, посещающих школу. |
It also favoured the introduction of advanced technology, which should be used in accordance with the law, and urged greater funding of peacekeeping missions, since their tasks had increased. | Она также выступает за внедрение передовой технологии, которую следует применять в соответствии с нормами права, и настоятельно призывает увеличить финансирование миротворческих миссий, учитывая расширение масштабов их задач. |
Greater involvement of women in national issues, particularly through access to education and better representation in decision-making bodies | Расширение участия женщин в решении национальных вопросов, в частности путем обеспечения им доступа к образованию и их лучшей представленности в директивных органах |
In its work programme, the Government identified greater national unity, increased inter-ethnic solidarity and social cohesion as very important political goals. | В своей программе работы правительство определило в качестве весьма важных политических целей усиление национального единства, укрепление межэтнической солидарности и сплочение общества. |
The creation of the Ministry in 2001 continued the trend of giving greater importance and power to the environmental protection authorities. | Создание соответствующего министерства в 2001 году стало продолжением курса на дальнейшее усиление роли и расширение полномочий природоохранных органов. |
They included a greater focus on supporting a range of policy reforms, building local capacity for basic services delivery, leveraging wider resources, broadening partnerships and facilitating community-led action, with specific attention to the sustained participation of women, youth and children. | Сюда относится усиление внимания к поддержке целого ряда реформ в области политики, наращиванию местного потенциала для предоставления базовых услуг, мобилизации большего объема ресурсов, расширению партнерских связей и содействию инициированным общинами усилиям с особым упором на обеспечение стабильного участия женщин, молодежи и детей. |
There is an increasing trend for legislation to control environmental impact rather than the level of source emissions, and greater use of voluntary, negotiated agreements, involving public participation. | Наблюдается усиление тенденции к законодательному регулированию не уровня выбросов в источнике, а воздействия на окружающую среду, а также расширение практики применения добровольных, договорных соглашений, с участием общественности. |
It should be noted that the project entitled "Greater attention, incorporation and retention of young persons and adults" for 2003 generated an impetus which led to a total enrolment of 1,239,046 persons, exceeding the target figure of one million by something over 150,000. | Следует подчеркнуть, что благодаря проекту "Усиление внимания вовлечению и удержанию молодых людей и взрослых" в 2003 году был создан импульс, благодаря которому удалось превзойти показатель в 1 млн. |
Economic integration is intended to increase international competitiveness through a more efficient allocation of resources on a wider regional scale, lower production and transaction costs, and induce greater investments and more efficient corporate structures. | Экономическая интеграция нацелена на повышение международной конкурентоспособности за счет более эффективного распределения ресурсов в расширенных региональных масштабах, снижения производственных и операционных издержек, а также на увеличение инвестиций и повышение эффективности корпорационных структур. |
For middle-income countries, where primary education is typically already widespread, increased investment in secondary education tends to have a greater impact on economic growth. | Что касается стран со средним уровнем доходов, в которых начальное образование, как правило, уже широко распространено, увеличение инвестиций в среднее образование обычно оказывает более сильное влияние на экономический рост. |
The key goals included economic and export diversification, increased value addition in agriculture and improved food security, using the new oil industry for development, improving the competitiveness of local industries and reducing current account deficits, and generating greater employment. | К числу главных целей относятся диверсификация экономики и экспорта, увеличение добавленной стоимости в сельском хозяйстве и повышение продовольственной безопасности, превращение новой нефтяной отрасли в движущую силу развития, повышение конкурентоспособности местных предприятий, сокращение дефицита по счету текущих операций и создание новых рабочих мест. |
Decision-making authority should be layered so that the greater the invasion of privacy, the higher the level of necessary authorization. | Необходимо создать такую многоуровневую систему принятия решений, при которой увеличение масштабов вторжения в личную жизнь требовало бы санкций более высокого уровня. |
Sniper rifles often have even greater magnification than designated marksman rifles outfitted with magnification, for example, the M110 SASS used by the United States Army, is equipped with a Leupold 3.5-10× variable-power scope. | Снайперские винтовки часто имеют ещё бо́льшее увеличение, например, M110 SASS, состоящий на вооружении американской армии, оснащается прицелом Leupold с 3,5-10 кратным увеличением. |
The greater the value of the merchandise (US$ per tonne), the greater the cost of transporting it per tonne. | Чем выше стоимость товара (долл. США за тонну), тем выше стоимость его перевозки в расчете на тонну. |
Vulnerable road users are at greater risk of mortality than other road users. | Риск смертельного исхода для уязвимых пользователей дорог выше, чем для других категорий дорожных пользователей. |
The 1993 Subsidised Rented Sector Decree, mentioned above, offers housing associations a greater degree of self-reliance and freedom to determine their own policies and respond to market forces. | Постановление об управлении сектором социального арендуемого жилья 1993 года, о котором упоминалось выше, предоставляет жилищным ассоциациям значительную свободу действий и право самим определять собственную политику и более гибко реагировать на рыночные факторы. |
Taking into account the continued and ongoing growth of the Fund, the specific options listed above would all provide additional support and therefore would translate into a greater long-term client servicing capacity for the Fund. | Учитывая продолжающийся и поступательный рост Фонда, все перечисленные выше конкретные варианты будут обеспечивать дополнительную поддержку и, следовательно, приведут к повышению в более долгосрочной перспективе потенциала обслуживания клиентов Фонда. |
In this table, if we compare, by age group, the numbers of the employed population with those of the unemployed, it is possible to conclude that unemployment is greater in the categories of young and older workers. | Если в этой таблице мы проведем сопоставление численности занятого населения и безработного населения по возрастным группам, то можно сделать вывод, что безработица выше в категориях молодых и пожилых работников. |
Income from the manufacture, trade and use of chemicals must be utilized to a greater extent to finance environmentally sound management. | Поступления от производства, торговли и использования химических веществ должны шире использоваться для финансирования экологически безопасного управления. |
Staff of the Division are also making greater use of information from universities, the Organisation for Economic Cooperation and Development and professional journals. | Сотрудники Отдела все шире используют также информацию, получаемую от университетов, Организации экономического сотрудничества и развития и из специализированных журналов. |
The resulting boost to our technological infrastructure enhanced Australia's position in the digital economy and positioned Australians to take greater advantage of e-commerce and on-line market opportunities into the future. | Это придало стимул развитию нашей технической инфраструктуры, что способствовало укреплению позиций Австралии в области цифровой экономики и позволило австралийцам шире использовать преимущества электронной торговли и возможностей по выходу в будущем на рынки через компьютеры. |
While the NDP focuses mainly on the implementation of health programs by the public sector, the health policy framework has greater coverage of health financing issues and the appropriate mix of public sector and private sector service provision. | В то время как в Национальном плане развития основное внимание уделяется осуществлению программ в области здравоохранения по линии государственного сектора, в Основах политики в области здравоохранения шире охватываются вопросы финансирования здравоохранения и предусматривается надлежащее сочетание предоставления медико-санитарных услуг по линии государственного и частного секторов. |
Time published an article in 1992 that suggested that, because the corpus is "often wider in the brains of women than in those of men, it may allow for greater cross-talk between the hemispheres-possibly the basis for women's intuition." | Так, например, журнал «Ньюсвик» писал в 1992, что мозолистое тело «часто шире у женщин, чем у мужчин, что может приводить к большему взаимодействию между полушариями - возможно, это причина женской интуиции». |
There are many issues at the national and international levels that require us to make greater efforts at the United Nations. | На национальном и международном уровнях существует много проблем, которые требуют от нас активизации усилий в Организации Объединенных Наций. |
We observe in the report that the reinforcement of the judicial system has resulted in greater levels of activity for dispensing justice. | Мы отмечаем в докладе, что укрепление судебной системы привело к большей активизации деятельности в области отправления правосудия. |
We are convinced that a draft resolution on revitalizing the work of the Assembly with greater practical content would meet, to a greater extent, the interests of Member States. | Мы убеждены в том, что резолюция по активизации работы Ассамблеи, наполненная практическим содержанием, в большей степени отвечает интересам государств-членов. |
Such diversity was the product of greater religious self-identification, increased distancing from Soviet-era State-sponsored atheism, and the right to freedom of religion guaranteed by the Government. | Такое разнообразие является результатом активизации религиозной самоидентификации, более полного отказа от атеизма, который поддерживался государством в советскую эпоху, а также наличия права на свободу вероисповедания, гарантированного правительством. |
Some speakers proposed that greater efforts need to be made to further improve energy efficiency, to save energy, to use more renewable energy sources, and to ensure that energy prices reflect the environmental costs. | Некоторые ораторы высказывали мнение о необходимости активизации усилий по дальнейшему повышению энергетической эффективности, экономии энергии, расширению использования возобновляемых источников энергии и обеспечению того, чтобы расходы на охрану окружающей среды закладывались в цены на энергию. |
Domestic reforms aimed at increased transparency and disclosure, strengthening of regulatory standards, and more effective burden-sharing arrangements could contribute to greater financial stability. | Укреплению финансовой стабильности могли бы способствовать внутренние реформы, направленные на повышение транспарентности и степени раскрытия информации, укрепление регулирующих норм и повышение эффективности механизмов распределения бремени. |
Specific provisions on concluding contracts for a definite period and measures guaranteeing greater security for the most vulnerable groups were part of the reform. | В рамках реформы были приняты конкретные положения, касающиеся заключения срочных договоров и мер по укреплению гарантий занятости для наиболее уязвимых групп населения. |
While the UNEP regional offices have been bolstered with additional resources and greater delegation of authority, UNEP has yet to respond adequately to member States' calls to strengthen the offices, which have still not reached their full strategic potential. | Несмотря на упрочение региональных отделений ЮНЕП благодаря предоставлению дополнительных ресурсов и делегированию большего объема полномочий, ЮНЕП пока не отреагировала надлежащим образом на призывы государств-членов к укреплению этих отделений, которые еще не раскрыли в полной мере свой стратегический потенциал. |
A traditional co-sponsor of the draft resolution on this subject, Romania believes that increasing transparency in the military field leads to greater confidence among States, in particular those belonging to the same region. | Являясь одним из традиционных авторов проекта резолюции по этому вопросу, Румыния считает, что повышение транспарентности в военной области ведет к укреплению доверия между государствами, в особенности между государствами, принадлежащими к одному региону. |
The Philippines fully supports this initiative because we take a great interest in promoting world peace and in encouraging greater cross-religion exchange. | Филиппины полностью поддерживают эту инициативу, поскольку мы с большим интересом относимся к укреплению мира на планете и к поощрению межрелигиозного диалога. |
The opportunity of the commemoration will be seized to seek greater support from the Assembly for strengthening the budget of the Institute. | Этот торжественный момент будет использован для того, чтобы обратиться к Ассамблее с просьбой о расширении помощи в целях укрепления бюджета Института. |
The development effectiveness of aid must also be improved through improved transparency, an enhanced global development partnership and greater country ownership of national development strategies. | Следует также повысить эффективность помощи для процесса развития за счет обеспечения большей прозрачности, укрепления глобального партнерства в целях развития и обеспечения большей подконтрольности национальных стратегий в области развития самим странам. |
Therefore, the importance of political will to overcome barriers to asset recovery was recalled, together with the need for States parties to make greater efforts to galvanize mutual trust and confidence among the asset recovery authorities. | В этой связи было отмечено, что для устранения препятствий для возвращения активов нужна политическая воля и что государствам-участникам следует прилагать больше усилий для укрепления взаимного доверия между органами, работающими в данной области. |
From this point of view, and in order to strengthen MONUC's action, it is essential, according to the Special Representative, to give MONUC greater resources to confront armed groups, in particular resources for obtaining intelligence and for carrying out commando operations missions. | С этой точки зрения для укрепления МООНДРК крайне важно, по мнению Специального представителя, предоставить МООНДРК больше средств для противодействия вооруженным группировкам, в частности, средства для получения разведданных и для проведения оперативных миссий «командос». |
A two-year regional project to promote greater awareness of the African Charter and provide assistance to the African Commission on Human and Peoples' Rights in regard to strengthening its training capacity, developing instructional materials and improving the system for handling country reports and communications. | Реализуется двухгодичный региональный проект в области стимулирования более широкого ознакомления с Африканской хартией и оказания помощи Африканской комиссии по правам человека и народов в деле укрепления ее потенциала профессионального обучения, разработки учебных материалов и совершенствования системы обработки национальных докладов и сообщений. |
This gives even greater emphasis to the need for better intersectoral communication and coordination. | Это еще сильнее подчеркивает необходимость налаживать межсекторальное взаимодействие и координацию. |
The 1998 Concorde differed far greater from the Dodge Intrepid and the new 1999 Chrysler 300M (successor to the Eagle Vision), than did the first generation models. | Concorde 1998 года значительно сильнее отличался как от Dodge Intrepid, так и от Chrysler 300M (преемник Eagle Vision), чем различались между собой авто первого поколения. |
The Japanese realized after Tenaru that Allied forces on Guadalcanal were much greater in number than originally estimated and sent larger forces to the island for their subsequent attempts to retake Henderson Field. | После боя у реки Тенару японцы осознали, что силы Союзников на Гуадалканале значительно больше и сильнее, чем они ранее предполагали, и в последующем на остров отправлялись намного более крупные силы с целью возврата аэродрома Хендерсон-Филд. |
we cannot call her winds and waters sighs and tears; they are greater storms and tempests than almanacs can report: | Мы не можем назвать её слезы просто ветром и водой, это были ураганы сильнее тех, о которых упоминают календари. |
Also, several JLA and JSA stories indicate that Thanagar has greater gravity than Earth, and that Thanagarians are naturally stronger than humans because they are adapted to it, similarly to how Atlanteans (e.g. Aquaman) are adapted to deep sea pressures. | Также несколько история Лиги и Общества Справедливости Америки указывают, что на Танагаре гравитация больше, чем на Земле, поэтому танагарианцы изначально сильнее людей, поскольку привыкли к большей гравитации, как жители Атлантиды (царства Аквамена) привыкли к давлению воды. |
The results have included more systematic implementation of national gender policies and greater coordination of networks of gender focal points across different ministries. | Среди достигнутых результатов можно отметить более целенаправленное осуществление национальной гендерной политики и бóльшую согласованность действий сетей координационных центров по улучшению положения женщин в различных министерствах. |
Part-time employment is an efficient way for the Federal Administration to make itself more attractive and to achieve greater staff loyalty, and is encouraged for this reason. | Трудоустройство на условиях неполной занятости является эффективным средством для федеральной администрации, чтобы повысить свою привлекательность в качестве работодателя и обеспечить бóльшую лояльность к себе со стороны сотрудников, поэтому оно всячески поощряется. |
Mr. Afifi said that for the United Nations to play a greater role in international affairs, it must have a sound financial basis. | Г-н Афифи говорит, что для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла бóльшую роль в международных делах, она должна иметь здоровую финансовую основу. |
The provision for temporary special measures was fundamental to implementation of the Convention and should include targets and timetables, preferential treatment of equally qualified women candidates and greater representation of women in non-traditional disciplines. | Положение о временных специальных мерах является основополагающим фактором осуществления Конвенции и должно предусматривать целевые показатели и сроки, льготные условия для кандидатов-женщин, обладающих равной с мужчинами квалификацией, а также бóльшую представленность женщин в нетрадиционных областях. |
Dividing the List into two issuances, pharmaceuticals and chemicals, has made the Consolidated List more accessible to a greater number of users, and has made the various databases more manageable. | Разделение Списка на две части, касающиеся фармацевтических препаратов и химических веществ, позволило сделать Сводный список более доступным для более широкого круга пользователей и обеспечить бóльшую гибкость в использовании различных баз данных. |
Women need to be motivated to play a greater role in political and economic decision-making. | побуждать женщин активнее участвовать в принятии политических и экономических решений. |
The dowry system is a social ill against which we must raise our voices and create greater awareness. | Практика выплаты приданого является социальным злом, и мы должны активнее вести просветительскую работу для борьбы с ним. |
In that respect, the Council should show greater willingness to draw on United Nations human rights mechanisms for early warning, promote preventative deployment and diplomatic initiatives and urge adherence to, and respect for, international legal instruments. | В этой связи Совету следует активнее использовать механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций для раннего предупреждения, содействия превентивному развертыванию и дипломатические инициативы и призвать соответствующие государства уважать и соблюдать международные правовые документы. |
The international community, especially the developed countries, should increase its aid, promote international trade, technology transfers and investment, provide more debt relief and greater assistance to developing countries and respect developing countries' ownership with regard to issues concerning their own development. | Международное сообщество, особенно развитые страны, должно увеличить объем предоставляемой помощи, способствовать международной торговле, передаче технологий и инвестициям, облегчать долговое бремя и активнее помогать развивающимся странам, уважая при этом роль самих развивающихся стран в том, что касается их развития. |
Certain Member States expressed a desire to see greater involvement by the leadership of both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support in regard to the matter. | Отдельные государства-члены высказали пожелание о том, чтобы руководители как в ДОПМ, так и в ДПП активнее занимались этим вопросом. |
It is our view that the United Nations has a great capacity to achieve the lofty objective of a partnership that would reflect equally and fairly the concerns and preoccupations of the various regional organizations, in pursuit of the greater objective of such a partnership. | С нашей точки зрения Организация Объединенных Наций располагает огромным потенциалом для достижения благородной цели развития партнерских отношений, которые отражали бы в равной мере и справедливо озабоченности и тревоги различных региональных организаций в усилиях, направленных на реализацию великой цели установления таких партнерских отношений. |
However, the expansion of Rome in the East put an end to the power of Greater Armenia. | Однако расширение Рима на восток положило конец могуществу Великой Армении. |
Might have to sacrifice a few of you for the greater good. | Может, придётся пожертвовать некоторыми из вас, ради великой цели. |
I also wish to remind you that the problem in western Slavonia is a consequence of Serbian aggression carried out in 1991 by the Belgrade authorities with the purpose of creating a "Greater Serbia". | Я также хотел бы напомнить Вам, что существующая проблема в западной Славонии является следствием сербской агрессии, осуществленной в 1991 году белградскими властями с целью создания "Великой Сербии". |
Since the reign of Władysław I the Elbow-high the castle served as the residence of starosta generalny of Greater Poland. | При короле Владиславе I замок стал резиденцией генеральных старост Великой Польши. |