Civil society may itself place a higher or lower priority on having greater participation in a particular forum. | Гражданское общество может отдавать больший или меньший приоритет участию в том или ином конкретном форуме. |
The United Nations has a vital role to play in that regard. Thailand would also like to see the United Nations placing greater emphasis on encouraging and strengthening those burgeoning subregional, regional and cross-regional building blocks. | Таиланд хотел бы, чтобы Организация Объединенных Наций делала больший упор на поощрении и укреплении растущих субрегиональных, региональных и межрегиональных структур. |
Thirdly, greater progress in implementation is being impeded by the persistence of long-standing barriers to development, such as international trade barriers, lack of resources for investing in infrastructure and weak international support measures. | В-третьих, больший прогресс в плане осуществления сдерживается существованием старых барьеров на пути развития, таких, например, как международные торговые барьеры, нехватка ресурсов для инвестирования в инфраструктуру и слабая международная поддержка. |
On the other hand, the increasing focus on financial sustainability and the increased involvement of the commercial sector appears to be driving a trend towards a greater homogenization of service provision along the financial systems model. | С другой стороны, все больший акцент на финансовую устойчивость и все более активное участие коммерческого сектора является, по-видимому, движущей силой тенденции к повышению однородности предоставляемых услуг в соответствии с моделью финансовых систем. |
Greater protection of the indigenous peoples' control over their own heritage will not, in the opinion of the Special Rapporteur, decrease the sharing of traditional cultural knowledge, arts and sciences with other peoples. | По мнению Специального докладчика, больший контроль со стороны коренных народов за их собственным наследием не помешает приобщению других народов к их традиционной культуре, искусствам и наукам. |
His works were first exhibited in North America in 1945 and he subsequently achieved even greater success. | В 1945 году работы Кортеса были впервые выставлены в Северной Америке и тоже имели большой успех. |
Academic uses of the STRIDE data to look for trends in pricing and other data has been criticized because the sampling entered into the system is limited to successful operations and is thus relatively small and not necessarily representative of the greater market. | Академическое использования STRIDE данных для поиска тенденций в ценовой политике и других данных была подвергнута критике, поскольку отбор проб, входящих в систему, ограничивается успешными операциями и, таким образом, является относительно небольшим и не представляет большой рынок. |
These images invite the reader to consider the incredible improbability of a large but finite number of monkeys working for a large but finite amount of time producing a significant work, and compare this with the even greater improbability of certain physical events. | Эти иллюстрации приглашают читателя осознать, насколько ничтожно мала вероятность того, что много, но не бесконечно много обезьян за большой, но не бесконечный промежуток времени напечатают какую-нибудь стоящую работу, и сравнить это с ещё меньшей вероятностью некоторых физических событий. |
With pressures mounting, the City saw planning a means of directing growth, and in 1908 put forth the 'Groẞ- Berlin' (Greater Berlin) competition. | Из-за возрастающего давления город пришёл к необходимости управляемого роста, и в 1908 году был объявлен конкурс «Большой Берлин». |
Its main objective is to develop an understanding of the hazards (such as tropical cyclones, severe wind, floods and earthquake), vulnerability and risk posed by these hazards to the Greater Metro Manila Area (GMMA). | Его основная задача заключается в углублении понимания опасных явлений (таких, как тропические циклоны, ураганные ветры, наводнения и землетрясения), степени уязвимости и рисков, которые эти явления представляют для Большой Манилы. |
Higher energy prices add to the burden, and greater efforts must be made to promote local community capacity-building and enhance local ownership of livelihood efforts. | Повышение цен на энергоносители привело к еще большему утяжелению бремени, и необходимо предпринять дополнительные усилия в целях содействия наращиванию потенциала местных общин и укреплению ответственности за осуществление усилий по обеспечению средств к существованию на местном уровне. |
These were aimed at improving the efficiency of the Council, for example by better time management, and promoting greater transparency. | Они направлены на повышение эффективности работы Совета, например, за счет более рационального использования времени, и содействие повышению степени транспарентности. |
Further policy actions should include improving aid effectiveness through better alignment, which implied changing the structure and delivery of development partnerships and greater use of home-grown solutions to development issues. | Основные направления дальнейших усилий должны включать повышение эффективности помощи благодаря улучшению согласованности, что предполагает изменение структуры и форм практической реализации партнерства в области развития и расширение использования предлагаемых самими странами решений проблем развития. |
A traditional co-sponsor of the draft resolution on this subject, Romania believes that increasing transparency in the military field leads to greater confidence among States, in particular those belonging to the same region. | Являясь одним из традиционных авторов проекта резолюции по этому вопросу, Румыния считает, что повышение транспарентности в военной области ведет к укреплению доверия между государствами, в особенности между государствами, принадлежащими к одному региону. |
Greater efficiency and rapid reaction in the delivery of field projects, especially in emergency situations | Повышение эффективности и быстрое реагирование при реализации полевых проектов, особенно в чрезвычайных ситуациях; |
The greater involvement of the local population in the Olympic preparations through proper regulations and procedures is also encouraged. | Также поощряется расширение участия местного населения в подготовке Олимпийских игр посредством надлежащих правил и процедур. |
The effectiveness of the consensus-building pillar had been enhanced by a greater participation by UNCTAD in the broader United Nations processes, and also by a greater involvement by different stakeholders, including through two public symposiums and the Global Commodities Forum. | Повышению эффективности работы по формированию консенсуса способствовала активизация участия ЮНКТАД в более широких процессах Организации Объединенных Наций, а также расширение участия различных заинтересованных сторон, в том числе в рамках двух открытых симпозиумов и Глобального форума по сырьевым товарам. |
Empowerment of people, through greater political and economic independence and access to information, enables local communities, organizations and business to contribute to effective solutions. | Расширение прав и возможностей людей на основе большей политической и экономической самостоятельности и предоставления доступа к информации позволяет местным общинам, организациям и деловым кругам способствовать нахождению эффективных решений. |
Lack of appropriate security in infant food and water (as a result uncontrolled use of chemicals, greater availability and use of unsafe food has become a problem for the health care of the population). | Отсутствие надлежащей безопасности в области детского питания и воды (в результате неконтролируемого использования химикатов; расширение предложения и использования небезопасных пищевых продуктов стало проблемой общественного здравоохранения). |
Importantly, the greater flow of people, services and products promoted by globalization has highlighted the need to understand and accommodate difference, diversity and inequality. | Важное значение имеет то, что расширение потока людей, услуг и товаров, которому способствовала глобализация, выявило необходимость понимать и принимать различия, многообразие и неравенство. |
Her delegation would welcome an exchange of best practices in those areas and a greater focus on the needs of disabled children. | Ее делегация будет приветствовать обмен передовым опытом в этих областях и усиление внимания к нуждам детей-инвалидов. |
To prevent 'saturation' due to a proliferation of different products and services, greater streamlining and consolidation is important. | Важное значение для предотвращения «перенасыщения», возникающего в результате распространения различных видов продукции и услуг, имеет усиление согласования и объединение усилий. |
To exert greater control over the programme for the elimination of shanty towns and to accelerate its implementation; | усиление контроля над осуществлением программ ликвидации трущоб и ускорение ее осуществления; |
The Special Rapporteur has received reports of the criminal justice practices used by States to combat irregular migration, including greater criminalization of migration offences and cross-national collaboration by police and other authorities, which have in certain cases resulted in increased violations against migrants. | Специальный докладчик получает сообщения о применяемых государствами методах уголовного правосудия для борьбы с незаконной миграцией, включая усиление криминализации миграционных правонарушений и трансграничное сотрудничество полиции и других властей, что в отдельных случаях приводит к усилению насилия в отношении мигрантов. |
The increase in developing countries' BITs reflects a greater emphasis in recent development strategies on South-South cooperation in respect of investment, as well as the emergence of some developing countries firms as global players. | Увеличение числа ДИД с участием развивающихся стран отражает усиление внимания к вопросам инвестиций в разработанных в последние годы стратегиях развития сотрудничества Юг-Юг, а также выход компаний из некоторых развивающихся стран на уровень глобальных игроков рынка. |
Although the value of trade in this area is still relatively low, the potential for greater trade flows exist. | Хотя объем торговли в этой области пока еще относительно невелик, имеющийся потенциал предполагает увеличение торговых потоков. |
The increase in oral hearings under the new system has resulted in a greater demand for qualified interpreters. | Увеличение количества устных разбирательств согласно новой системе вызвало больший спрос на квалифицированных переводчиков. |
The Special Rapporteur reiterates that additional reinforcement of the professional police presence in the area could alleviate difficulties and provide greater security for the remaining population. | Специальный докладчик вновь отмечает, что увеличение численности профессиональных полицейских сил в этом районе могло бы облегчить существующие трудности и способствовать повышению безопасности остающегося населения. |
The enlargement of the membership of the Commission would increase its effectiveness and strengthen its hand in coordinating with other organizations concerned with international trade law, a function that had assumed greater importance in recent years. | Увеличение числа членов Комиссии позволит повысить эффективность ее работы и расширить ее возможности в плане координации с другими организациями, занимающимися вопросами права международной торговли, так как значимость этой функции в последние годы повысилась. |
It therefore supported an increase in the base/ floor salary by the margin calculated using the current formula for comparison with the remuneration of the United States federal civil service, with a somewhat greater increase for the higher grades and a smaller one for the lower grades. | Поэтому она поддерживает увеличение базового/минимального оклада на разницу, подсчитанную с использованием нынешней формулы сопоставления с вознаграждением федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, при несколько большем увеличении для верхних классов и несколько меньшем для нижних классов. |
The risk of the latter is greater for international organisations focused on one area only. | Риск, связанный с последним фактором, выше в тех международных организациях, которые работают только в одной области. |
For that reason, the venture had to be considered high-risk and, therefore, a high discounted cash flow rate of return (18 per cent or greater) would be necessary in order to attract investment capital. | По этой причине эта операция должна рассматриваться как предприятие с высоким риском, и поэтому для привлечения капитала необходимо будет иметь приведенный показатель будущих поступлений наличными на высоком уровне (18 процентов или выше). |
Where the other requirements, such as the electoral census, the budget and the provision of funds are concerned, the delay is even greater and has been aggravated by the economic crisis already described. | Что касается других условий, таких, как проведение переписи населения, участвующего в выборах, формирование бюджета и выделение ассигнований, то отведенные для этого сроки уже давно прошли, и ситуация осложняется экономическим кризисом, о котором говорилось выше. |
Roma men were more likely to consider the beating of a woman to be a normal thing and were more likely to consider it justifiable than Roma women (in total approximately 10% greater tolerance). | Мужчины рома чаще высказывали мнение о том, что нанесение побоев женщине является нормальным, и чаще считали такое поведение допустимым, чем женщины рома (в целом среди мужчин уровень терпимости к такому поведению был выше приблизительно на 10 процентов). |
The exercise, in addition to contributing to the coherence of the proposed activities included in the current programme budget, should lead to more systematic collaboration and greater overall effectiveness in their implementation. | Помимо содействия достижению большей согласованности предлагаемых мероприятий, включенных в нынешний бюджет по программам, упомянутый выше обзор должен способствовать налаживанию более систематического сотрудничества и повышению эффективности осуществления этих мероприятий. |
Each must be used to a greater extent and more effectively than we do now. | Каждый из этих элементов необходимо использовать шире и эффективнее, чем мы делаем это сейчас. |
The Committee reiterates its recommendation for greater use of national staff, as well as of United Nations Volunteers, wherever feasible and cost-effective. | Комитет вновь повторяет свою рекомендацию шире использовать национальных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций, когда это возможно и эффективно с точки зрения затрат. |
He could also consider how greater use might be made of his good offices, and of his other functions under the Charter. | Он также мог бы рассмотреть, каким образом можно было бы шире использовать его добрые услуги и его другие функции, определенные в Уставе. |
(a) We will, by 2013, make greater use of country-led coordination arrangements, including division of labour, as well as programme-based approaches, joint programming and delegated cooperation. | а) к 2013 году мы станем шире использовать национальные механизмы координации, включая разделение труда, а также программные подходы, совместное составление программ и делегирование полномочий в сфере сотрудничества; |
The evaluation also recommended greater involvement of communities and children to make schools child-friendly and to increase awareness of, and commitment to, the Convention on the Rights of the Child. | По результатам оценки было рекомендовано также шире вовлекать общины и детей в работу по перестройке школ, с тем чтобы сделать их привлекательными для детей, и пропаганде Конвенции о правах ребенка и воспитания верности ее идеалам. |
Valuable resources that were once subject to rival strategic considerations may now be used to foster greater cooperation. | Ценные ресурсы, ранее являвшиеся предметом стратегического соперничества, используются в настоящее время в целях активизации сотрудничества. |
Those three assumptions could bring greater objectivity to the reactivation of Security Council reform. | Эти три предположения могли бы способствовать проявлению большей объективности в процессе активизации усилий по реформе Совета Безопасности. |
It will be recalled that in the General Assembly debate on this item last October, Member States called for continued and greater cooperation between the United Nations and the African Union. | Вы, вероятно, помните, что при обсуждении данного пункта в Генеральной Ассамблее в октябре государства-члены призвали к продолжению и активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
In the tension-prone area of Kerfi, MINURCAT intensified its contacts with local partners to encourage greater dialogue. | В округе Керфи, где потенциально может усилиться напряженность, МИНУРКАТ расширила свои контакты с местными партнерами в целях активизации диалога. |
Existing multi-donor funding mechanisms, such as the Youth Employment Basket Fund, the Elections Basket Fund and the Decentralization Fund, as well as the recently proposed capacity-building fund, must be strengthened and well publicized to enable greater participation by non-resident donors; | Существующие многосторонние целевые фонды, например Фонд занятости молодежи, Избирательный фонд, Фонд децентрализации и недавно предложенный Фонд создания потенциала, должны быть укреплены, а их работа широко освещаться, чтобы добиться активизации участия в них доноров-нерезидентов; |
CNDP continued to demand that the Government take strong action against foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo, and requested greater federalism, as well as greater transparency, in the awarding of mining contracts. | НКЗН продолжал требовать от правительства принять решительные меры против иностранных вооруженных групп в Демократической Республике Конго и призывал к укреплению федерализма, а также повышению степени транспарентности в выделении контрактов на разработку полезных ископаемых. |
I appeal for greater coordinated support for regional efforts, including support for moratoriums, respect for embargoes on arms deliveries and the strengthening of controls. | Я призываю к оказанию более решительной и скоординированной помощи региональным усилиям, в том числе к поддержке мораториев, соблюдению эмбарго на поставки оружия и укреплению контрольных механизмов. |
About 61 per cent of projects and programmes were sustainable between 1999-2002, indicating a shift towards stronger partnerships based on greater local ownership and learning through capacity-building initiatives. | Около 61 процента проектов и программ в период 1999 - 2002 годов осуществлялись на устойчивой основе, что свидетельствует о переходе к более прочному партнерскому сотрудничеству на основе принципа большей ответственности самих стран и приобретения опыта в контексте инициатив по укреплению потенциала. |
Through our educational efforts, we mobilize our fellow citizens to have a greater understanding of the United Nations and to support a strong United Nations system. | Благодаря нашей просветительской работе мы содействуем лучшему пониманию нашими гражданами деятельности Организации Объединенных Наций и способствуем укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
Greater opportunities for participation in UNIDO activities by qualified experts from countries with economies in transition, such as Azerbaijan, would help promote joint programming endeavours and achieve better results. | Расширение возможностей для участия квалифицированных специалистов из стран с переходной экономикой, каким является Азербайджан, в деятельности ЮНИДО поможет укреплению совместных усилий по осуществлению программ и достижению лучших результатов. |
We want greater transparency in the work of our institutions, and the reinforcement of the principles of sovereign equality of States and justice. | Мы хотим большей транспарентности в работе наших учреждений, укрепления принципов суверенного равенства государств и справедливости. |
The eradication of poverty necessitates strengthened international solidarity, expressed in considerable financial resources for poor countries and their greater access to the most efficient technologies. | Искоренение нищеты требует укрепления международной солидарности, проявленной в выделении значительных финансовых ресурсов для бедных стран и обеспечении им более значительного доступа к самым эффективным технологиям. |
With the active support and encouragement of Member States, those initiatives should quickly bear fruit, providing strengthened accountability and oversight, higher performance and ethical standards for staff, and greater authority and responsibility for the Secretary-General as the chief administrative officer of the Organization. | При активной поддержке и поощрении государств-членов эти реформы должны быстро принести плоды в виде укрепления подотчетности и контроля, лучшего качества работы и совершенствования этических норм поведения сотрудников, повышения авторитета и ответственности Генерального секретаря как главного административного сотрудника Организации. |
It is all the more important for the contribution it can make to the promotion of the peaceful uses of nuclear energy by fostering an international climate of mutual confidence through greater worldwide nuclear transparency. | Оно не менее важно как вклад в поощрение мирного использования ядерной энергии путем укрепления международного климата взаимного доверия за счет обеспечения большей транспарентности в ядерных вопросах в мировом масштабе. |
For this reason, President Fernando Henrique Cardoso has sought to strengthen the Common Market of the South, together with South American integration, as instruments for peace, cooperation and greater competitiveness among our countries. | Именно поэтому президент Фернанду Энрики Кардозу стремится к укреплению МЕРКОСУР наряду с интеграцией со странами Южной Америки в качестве инструмента укрепления мира, сотрудничества и усиления конкурентоспособности наших стран. |
A body much as yours, my children, although our minds were infinitely greater. | Тело, очень похожее на ваше, дети мои, хотя наш разум был гораздо сильнее. |
However, greater emphasis is needed on monitoring and evaluating the progress made by the United Nations in support of the implementation of the principles. | Вместе с тем нужно сильнее акцентировать отслеживание и оценку прогресса в том, что касается поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в реализации этих принципов. |
Yet it is evident that the nearer one gets to land, the greater the damage to the sea, its life and resources. | Вместе с тем совершенно очевидно, что чем ближе к суше, тем сильнее ущерб для моря, обитающих в нем живых организмов и ресурсов. |
The more intense a light, the more photons are absorbed by the visual pigments; the greater the excitation of each cone, and the brighter the light appears. | Чем интенсивнее свет, тем больше фотонов поглощается зрительными пигментами, сильнее возбуждение каждой колбочки и ярче восприятие света. |
'... his readiness to trample on human rights' in a craven attempt to attract votes is of greater concern to me. | его готовность пренебречь правами человека в своих малодушных попытках привлечь больше голосов беспокоит меня намного сильнее. |
It encourages current and potential donors to devote a greater share of their contributions to UNIFEM regular resources and make commitments to multi-year funding. | Он призывает нынешних и потенциальных доноров выделить бóльшую долю своих взносов в регулярные ресурсы ЮНИФЕМ и взять обязательства по финансированию на многолетний период. |
The increased transparency resulting from these procedures would provide greater clarity as to the nature of every country's nuclear programmes and thus enhance overall confidence. | Повышение уровня транспарентности благодаря использованию этих процедур обеспечило бы бóльшую ясность в отношении характера ядерных программ каждой страны и, следовательно, укрепило бы всеобщее доверие. |
In its first year, the Council adopted a code of conduct for the mandate holders, which is expected to bring greater clarity and consistency to their work. | В первый год своей работы Совет принял кодекс поведения мандатариев, который, как мы ожидаем, позволит внести бóльшую ясность и согласованность в их деятельность. |
The Ivorian sides must display greater resolve in the further implementation of key tasks, including the disarmament and disbanding of former combatants, the restoration of civilian law, the reform of the security sector, and the reassertion of State authority throughout the territory. | Ивуарийским сторонам необходимо проявить бóльшую решимость в деле дальнейшего выполнения его ключевых задач, включая разоружение и роспуск бывших комбатантов, восстановление актов гражданского состояния населения, реформы сектора безопасности и распространение государственной власти на всю территорию страны. |
Greater coherence in the work of international organizations and the inclusion of issues related to international disaster response law on the agendas of other conferences would also be important. | Необходимо также обеспечить бóльшую согласованность в деятельности международных организаций и рассмотреть те аспекты права, которые связаны с международными действиями в случае бедственных ситуаций в ходе других конференций. |
In this connection, the Advisory Committee reiterates its call for greater involvement of the specialized intergovernmental bodies in the programme and budget process. | В этой связи Консультативный комитет вновь призывает специализированные межправительственные органы активнее участвовать в разработке программ и составлении бюджета. |
There was a need to make greater use of the existing United Nations structure and bodies, particularly the Economic and Social Council, and to give greater opportunities to engage in non-combative, productive discussions, which identified barriers to implementation and mutually agreed ways to overcome them. | Необходимо активнее использовать механизмы и органы Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет, и обеспечить более широкие возможности для участия в неконфронтационных, продуктивных дискуссиях, направленных на выявление препятствий на пути выполнения принятых решений и согласование способов их преодоления. |
Likewise, greater and better efforts must be made to provide this whole population access to drinking water and dry-pit latrines. | Также следует активнее предпринимать более действенные усилия по обеспечению этой группы населения питьевой водой и санитарно-гигиеническими системами. |
The speaker concurred with the report when it stated that external vulnerability would a key challenge for developing countries and that the latter should mobilize domestic savings to a greater extent in order to avoid excessive reliance on foreign capital. | Оратор выразил согласие с авторами доклада в том, что уязвимость перед лицом внешних факторов является одной из основных бед развивающихся стран и что им во избежание попадания в чрезмерную зависимость от иностранного капитала необходимо активнее мобилизовывать внутренние сбережения. |
On the other hand, WHO-HQ-SA noted that precisely because of the organization's ongoing reform, WHO Member States have become more informed about SMR issues and give greater recognition to the role of the WHO-HQ-SA, viewing it as an important player in the reform process. | С другой стороны, АП-ЦУ-ВОЗ отметила, что именно из-за проводимой реформы организации государства-члены ВОЗ стали лучше информированными об аспектах ВСР и активнее признают роль АП-ЦУ-ВОЗ, считая ее важным участником процесса реформы. |
This aspect of the European Union plan proposes now, in effect, the creation of this "greater Serbia" as part of the settlement of this war. | Этот аспект плана Европейского союза предполагает сейчас, по сути, создание этой "великой Сербии" как часть урегулирования этой войны. |
(a) The problem in the Republic of Croatia of refugees and displaced persons, regardless of their ethnic origins, is a consequence of Serbian aggression which was initiated by the Belgrade authorities in order to create a "greater Serbia"; | а) существующая в Республике Хорватии проблема беженцев и перемещенных лиц, независимо от их этнического происхождения, является следствием сербской агрессии, которая была предпринята белградскими властями в целях создания "Великой Сербии"; |
The recent electoral successes of the Serbian Radical Party of Vojislav Seselj, Russian nationalist parties, as well as the strong position of Vadim Tudor's Greater Romania Party in Romania, were caused mainly by a combination of rabid nationalism and the pressures of modernization. | Недавние успехи на выборах Сербской Радикальной Партии Воджислава Сесели, российских националистических партий, а так же сильного положения Великой Румынской Партии Вадима Тюдора в Румынии, были вызваны главным образом комбинацией фанатичного национализма и давления модернизации. |
This region is referred to as Greater Frisia or Frisia Magna, and many of the areas within it still treasure their Frisian heritage. | Этот регион назывался Великой Фризией (лат. Magna Frisia), и многие её районы до сих пор хранят фризское наследие. |
The idea of a "Greater Romania" had existed in the minds of Romanians in Transylvania for some time and Brătianu had actively supported the concept before the war. | В то же время, в сознании румын, проживавших в Трансильвании, сформировалась идея Великой Румынии; эту идею ещё до войны поддерживал премьер-министр Брэтиану. |