In order to improve the functioning of cooperatives, we are placing greater emphasis on consolidation and internal resource mobilization, meeting their training needs and reorienting the role of Government as a facilitator. | Для повышения качества работы кооперативов мы делаем больший упор на консолидации и мобилизации внутренних ресурсов, удовлетворении потребностей в области профессиональной подготовки и переориентации роли правительства как координатора. |
While recognizing the need for continuing attention to thematic issues, members of the Working Group discussed the possibility of greater focus on the protection of specific minorities, including formulation of country-specific recommendations. | Признавая необходимость продолжать уделять внимание тематическим вопросам, члены Рабочей группы обсудили возможность сделать больший упор на защиту конкретных меньшинств, включая формулирование рекомендаций для конкретных стран. |
If politicians change course and agree this December to invest significantly more in research and development, we would have a much greater chance of getting this technology to the level where it needs to be. | Если политики изменят курс и согласятся в этом декабре инвестировать гораздо больше средств в научные исследования, то у нас появится гораздо больший шанс на получение этой технологии на том уровне, на котором она должна быть. |
The population aged 3 and under has grown by 15.6 per cent, which implies greater potential demand for education in 2001 than in 1992, which will become real demand in the coming years. | Численность детей в возрасте до трех лет выросла на 15,6%, что означает, что по сравнению с 1992 годом в 2001 году существует потенциально больший спрос на услуги образования, который будет удовлетворен в ближайшие годы. |
Thirdly, greater progress in implementation is being impeded by the persistence of long-standing barriers to development, such as international trade barriers, lack of resources for investing in infrastructure and weak international support measures. | В-третьих, больший прогресс в плане осуществления сдерживается существованием старых барьеров на пути развития, таких, например, как международные торговые барьеры, нехватка ресурсов для инвестирования в инфраструктуру и слабая международная поддержка. |
The Government controls the greater Monrovia area and the centre of the country. | Правительство контролирует район большой Монровии и центральную часть страны. |
Since these are employment-intensive activities, they could contribute directly to greater employment generation. | Поскольку это трудоемкие виды деятельности, они могли бы внести большой вклад в увеличение числа рабочих мест. |
In any case, being the optimist that I am, I believe that we must begin to explore these questions by placing greater hope in the United Nations. | Так или иначе, будучи оптимистом, я убежден, что мы должны начать рассмотрение этих вопросов с большой веры в Организацию Объединенных Наций. |
Four years later he became chief of staff to the Greater Jakarta military governor and was promoted to major. | Четыре года спустя он был назначен военным администратором Большой Джакарты и получил звание генерала. |
The challenge facing the delegates at the Brussels convention is nothing less than creating an open, democratic, and yes, greater, Europe. | Сложная задача, которую должны решить делегаты брюссельского собрания - это как минимум создание открытой, демократичной и - да, действительно Большой Европы. |
A greater role is envisaged for contractual agreements in labour relations, initially on the basis of strengthened collaboration between trade unions and employers. | Предусматривается повышение роли договорного регулирования трудовых отношений, в первую очередь на основе укрепления взаимоотношений между профсоюзами и работодателями. |
This involves a risk, however: the demise of the father figure does not imply progress for women, but greater homogenization, a blurring of the difference in modes of jouissance. | Однако с этим сопряжен и определенный риск: разрушение образа отца означает не повышение значимости женщин, но усиление однородности, стирание различий в видах наслаждения. |
The Council acknowledges the increasingly important role of the civilian components of multifunctional peacekeeping operations and will look towards their playing a greater role in wider preventive efforts. | Совет признает все более важную роль, которую играют гражданские компоненты многофункциональных операций по поддержанию мира, и рассчитывает на повышение их роли в более широких превентивных усилиях. |
(c) Strengthening policy analysis in the statistical compendium, with a greater focus on providing detailed data and information on funding flows online, as well as through periodic updates by the Secretariat on financial issues. | с) повышение роли политического анализа в статистическом справочнике с уделением большего внимания подробным данным и информации о потоках финансовых ресурсов в режиме онлайн и в форме периодических обновленных сводок по финансовым вопросам, подготовленных Секретариатом. |
While recent decades were supply-oriented, the quest for improved competitiveness, greater adaptation to market and consumer demands, represent the objectives of the industry in the new century. | Если в последние десятилетия упор делался на предложение, то задачами этой отрасли в новом столетии являются повышение конкурентоспособности и гибкости в адаптации к условиям рынка и к запросам потребителей. |
Key measures include greater decision-making autonomy for the board of directors and rigorous disclosure of conflicts of interest. | Ключевые меры включают в себя расширение полномочий советов директоров в области принятия решений и предоставление достоверной информации о конфликтах интересов. |
Activities specifically aimed at male empowerment to encourage men to accept women on an equal footing would receive greater attention in the period 2001-2006. | Мероприятия, специально рассчитанные на расширение возможностей мужчин в целях поощрения их к восприятию женщин на равной основе, будут пользоваться еще большим вниманием в период 2001 - 2006 годов. |
These included increasing the exposure of rail transport activities to competition and a greater access for private operators to rail infrastructures in order to improve the competitiveness of rail transport. | Эти меры включали расширение конкуренции на железнодорожном транспорте и предоставление частным операторам более свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре в целях повышения конкурентоспособности железнодорожного транспорта. |
Another area requiring such cooperation was evident in the aftermath of the recent financial crises: improving the coherence of the international financial system through participatory management and greater transparency, thus ensuring increased participation of developing countries. | Другая область, нуждающаяся в таком сотрудничестве, обозначилась после недавних финансовых кризисов: улучшение связей в рамках международной финансовой системы за счет обеспечения управления на основе широкого участия и повышения транспарентности, что должно обеспечить расширение участия в ней развивающихся стран. |
Greater involvement of development agencies, such as the United Nations Development Programme and the World Bank, was vital in that respect to enhance the sustainability of crime prevention and criminal justice programmes. | В этой связи для повышения устойчивости программ предупреждения преступности и уголовного правосудия ключевое значение приобретает расширение участия таких учреждений, занимающихся вопросами развития, как Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк. |
Increased political commitment has led to vastly greater resources, within national budgets, by the mainstreaming of HIV/AIDS into debt relief, and through bilateral and multilateral assistance. | Усиление приверженности политического руководства привело к значительному увеличению объема ресурсов, выделяемых в рамках национальных бюджетов, благодаря учету эпидемии ВИЧ/СПИДа при списании задолженности и двусторонней и многосторонней помощи. |
New imbalances in conventional military capabilities cannot but lead to greater international insecurity and instability, and increase pressures on the nuclear weapon non-proliferation regime, which relies on systematic and effective efforts in the direction of nuclear disarmament. | Следствием новых диспропорций в обычном военном потенциале может стать лишь еще большая международная небезопасность и нестабильность и дальнейшее усиление нагрузки на режим нераспространения ядерного оружия, основу которого составляют систематические и действенные усилия в направлении ядерного разоружения. |
It is necessary to foster greater trade openness, as increased trade can help to boost industrial diversification, including through access to imported technologies, intermediate inputs, and access to global and regional markets. | Необходимо поощрять усиление открытости торговли, поскольку расширение торговли может способствовать промышленной диверсификации, в том числе на основе доступа к импортируемым технологиям и промежуточным вводимым ресурсам, а также доступа к глобальным и региональным рынкам. |
On the other hand, greater focus of non-reciprocal trade preferences on LDCs and other structurally weak and vulnerable economies may aim to further strengthen such preferences in the spirit of the Marrakesh Ministerial Decision on Measures in Favour of LDCs and the Singapore Ministerial Declaration. | С другой стороны, усиление ориентации невзаимных торговых преференций на НРС и другие страны со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой может способствовать дальнейшему увеличению таких преференций в духе решения о мерах в пользу НРС, принятого на Марракешской конференции министров и Сингапурского заявления министров. |
Greater emphasis on the management of natural forests for multiple purposes and increased attention to environmental factors have led to reduced intensities of timber harvesting and changes in management practices. | Усиление упора на рациональном использовании естественных лесов для разнообразных целей и повышение внимания к экологическим факторам привели к снижению интенсивности заготовок древесины и изменениям в практике хозяйствования. |
In the past five or six years there had been an enormous increase in the number of conflicts in the world, placing ever greater demands on the Fund's activities. | За последние пять или шесть лет отмечено огромное увеличение количества конфликтов в мире, в результате чего спрос на мероприятия Фонда все возрастает. |
Increasing absorption capacity was crucial, and to that end it would be endeavouring to improve capacity in the repatriation-related ministries, to foster greater inter-ministerial coordination and to mobilize additional resources with the support of its international partners. | Решающее значение имеет увеличение потенциала абсорбции, и с этой целью правительство будет стремиться укрепить возможности связанных с репатриацией министерств, стимулировать более широкую межминистерскую координацию и мобилизовать дополнительные ресурсы при поддержке со стороны своих международных партнеров. |
There have been recent signs that greater attention is being paid at the national and international levels to rural development and agriculture, including the increased allocation of funding and investments. | В последнее время на национальном и международном уровнях наметились признаки уделения более широкого внимания развитию сельских районов и сельского хозяйства, включая увеличение объема финансирования и инвестиций. |
The doubling of energy production in the Caspian Sea Region during the next five to ten years and therefore greater exports could provide UNECE energy importing member States with additional energy supply options, thus contributing to mitigation of energy security risks across the UNECE regional energy market. | Удвоение объема добычи в Каспийском регионе в течение следующих 510 лет и, следовательно, увеличение объема экспорта могло бы дать государствам - членам ЕЭК ООН, импортирующим энергоносители, дополнительные варианты обеспечения энергией и тем самым способствовать уменьшению рисков для энергобезопасности на всем региональном энергетическом рынке ЕЭК ООН. |
Greater biofuel production, domestic use and eventual trade bring multiple benefits. | Увеличение производства биотоплива, его внутреннего использования и в дальнейшем торговли им может принести многочисленные выгоды. |
The most optimistic projections estimated penetration rates that were from three to five times greater. | Согласно наиболее оптимистичным прогнозам, этот показатель будет в три-пять раз выше. |
The risk of dying young is greater for the most deprived social categories and those in a dangerous occupation. | Риск умереть в молодом возрасте выше для представителей малоимущих социальных групп и лиц вредных профессий. |
In this instance the ticket cost was higher as the travelling distance was greater and there were limited direct options to the location. | В данном случае стоимость билета была выше, поскольку протяженность маршрута была больше, а возможности следования прямым рейсом в данный пункт следования были ограниченными. |
The higher the value, the greater is the simplification of the Roman number. | Чем выше это значение, тем выше степень упрощения римского числа. |
Silk II refers to the arrangement of fibroin molecules in spun silk, which has greater strength and is often used in various commercial applications. | Шёлк II - структура фиброиновых молекул в крученой шёлковой пряже, его прочность выше, и он часто используется коммерчески в различных областях. |
However, women were represented in greater numbers in the non-productive sphere, where wages were naturally lower. | Тем не менее женщины шире представлены в непроизводственной сфере, где заработная плата, естественно, ниже. |
Requests the Secretary-General to make greater use of national staff; | просит Генерального секретаря шире использовать национальный персонал; |
The wider the agreement on this basic issue, the greater the likelihood of reaching widespread agreement on the relevant nuclear-weapon initiatives before the Committee. | Чем шире будет консенсус по этому принципиальному вопросу, тем выше будет вероятность обеспечения всеобщего согласия по соответствующим инициативам в области ядерного оружия, представляемых вниманию Комитета. |
He had also requested that the treaty bodies pay greater attention to the particular problems faced by stateless persons and consider allowing a UNHCR representative to take part in the consideration of communications dealing with cases of stateless persons. | Он просит также договорные органы шире учитывать особые проблемы лиц без гражданства и предусмотреть возможность участия представитель УВКБ в рассмотрении сообщений, касающихся этой категории лиц. |
It was stipulated that the results of deliberations in the intergovernmental machinery need not take the form of resolutions and that greater use should be made of agreed conclusions and assessments or summings-up by presiding officers. | Было предусмотрено, что результаты процесса обсуждений в рамках межправительственного механизма необязательно должны принимать форму резолюций и что следует шире использовать такие формы, как принятие согласованных выводов, подготовка оценок или подведение итогов председательствующими на заседании должностными лицами. |
A strategic development in the region is the number of multi-stakeholder forums and civil society networks, which are expanding in scope with greater engagement. | Стратегическое изменение в регионе заключается в увеличении количества многосторонних форумов и сетей гражданского общества и активизации их деятельности. |
There must also be greater cooperation to integrate climate change adaptation efforts more effectively into national development policies of the most vulnerable developing nations. | Необходимо также добиваться активизации сотрудничества с целью более эффективной интеграции усилий по адаптации к последствиям климатических изменений в стратегии национального развития самых уязвимых развивающихся стран. |
We believe in greater South-South cooperation, for it is fellow developing countries that best understand what is required to help push development forward. | Мы верим в идею расширения сотрудничества Юг-Юг, поскольку именно развивающиеся страны лучше всех способны понять, что нужно для активизации процесса нашего развития. |
Member States convened a meeting of the Ministers of Agriculture of SAARC in India in November 2008 and agreed to implement a regional strategy to promote greater cooperation with the international community to ensure food availability and nutrition security in the region. | Государства-члены провели в Индии в ноябре 2008 года совещание министров сельского хозяйства стран СААРК и приняли решение относительно осуществления региональной стратегии по содействию активизации сотрудничества с международным сообществом для обеспечения в регионе наличия достаточного количества продовольствия и продовольственной безопасности. |
During the biennium 2000-2001, greater efforts will be required in developing the law enforcement capabilities of the United Nations International Drug Control Programme and enhancing its alternative development, data-collection and analysis activities, based on the priorities of the medium-term plan for the period 1998-2001. | В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов потребуется приложить больше усилий для расширения правоохранительных возможностей Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками и активизации ее деятельности в области альтернативного развития, сбора данных и анализа на основе приоритетов, изложенных в среднесрочном плане на 1998-2001 годы. |
UNDP management should be given credit for assigning greater priority to strengthening the performance measurement system by simplifying and integrating results-based management tools and processes over the past two years. | Следует отдать должное руководству ПРООН за то, что оно стало уделять большее внимание укреплению системы оценок деятельности посредством упрощения и интеграции ориентированных на конечные результаты методов и механизмов управления в последние два года. |
However, it is also very important to note that in some countries throughout the world the reduction of armaments and armies does not necessarily translate or lead to greater stability and security. | При этом чрезвычайно важно отметить, что в мире существуют страны, где сокращение вооружений и вооруженных сил не всегда приводит к укреплению стабильности и безопасности. |
In particular, a trend was observed towards greater respect on the part of agents of the State for a number of the human rights given priority under the Agreement, including the right to life. | В частности, отмечалась тенденция к укреплению уважения представителями государства различных прав человека, отнесенных в указанном выше Соглашении к числу приоритетных, в частности права на жизнь. |
First, we looked at "structural prevention", namely, the need to address the economic, social, ethnic and other root causes of conflict and to promote greater respect for human rights, maintenance of the rule of law and strengthening of democratic institutions. | Во-первых, мы рассмотрели "структурное предотвращение конфликтов", а именно необходимость устранения экономических, социальных, этнических и других коренных причин конфликтов и содействия обеспечению большего уважения прав человека, сохранению верховенства права и укреплению демократических институтов. |
Noting also with satisfaction the decision of the Government of Cuba to sign the Treaty of Tlatelolco in the near future, thus contributing to a greater integration among the peoples of Latin America and the Caribbean for the attainment of the aims of the Treaty, | отмечая с удовлетворением также решение правительства Кубы подписать Договор Тлателолко в ближайшем будущем, содействуя тем самым укреплению единства народов Латинской Америки и Карибского бассейна во имя достижения целей Договора, |
Through greater solidarity we can hope to meet the challenges we face. | Можно надеяться на то, что за счет укрепления солидарности мы сможем решить стоящие перед нами задачи. |
Advisory support to strengthen standards setting capacity and greater participation in international standard setting; | консультативная поддержка в целях укрепления потенциала в области установления стандартов и расширения участия в международной деятельности по установлению стандартов; |
There should be greater technical and financial support for informal activities to improve the institutional environment and stimulate and increase its productive abilities, thus fostering a more integrated economy and social progress. | Необходимо расширить техническую и финансовую поддержку, оказываемую неформальным видам деятельности, в целях улучшения институциональной обстановки и стимулирования и укрепления ее производительного потенциала и содействия тем самым повышению степени интеграции экономики и социальному прогрессу. |
There needs to be greater coherence in international economic cooperation, including through the strengthening of the United Nations so that it can play a more dynamic role, as envisaged by the Charter. | Необходимо обеспечить бόльшую слаженность в области международного экономического сотрудничества, в том числе посредством укрепления Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла играть более динамичную роль согласно своему Уставу. |
The Organization's concrete steps to strengthen the accountability system in peacekeeping include increased attention to the individual performances of the heads of mission; the introduction of enterprise risk management; and greater attention to the control environment in each mission. | К числу конкретных шагов, уже предпринятых Организацией в целях укрепления системы подотчетности в рамках миротворческой деятельности, относятся повышение внимания к выполнению своей работы руководителями миссий, внедрение системы общеорганизационного управления рисками и повышение внимания к механизмам контроля в каждой миссии. |
The impact was greater in countries that had a history of structural fiscal problems, maintained loose fiscal policies, and ignored fiscal reforms during the boom years. | Воздействие было сильнее в странах, которые имели длительную историю структурных финансовых проблем, проводили неопределенную финансовую политику и игнорировали финансовые реформы в годы процветания. |
The report should have placed greater emphasis on the situation of rural women who suffered from a kind of double discrimination - not only with regard to health care and education, but also because tradition weighed more heavily on them than on their urban counterparts. | В докладе следовало уделить больше внимания положению сельских женщин, которые подвергаются своего рода двойной дискриминации: не только в сфере здравоохранения и образования, но и в силу традиций, которые довлеют над ними сильнее, чем над горожанками. |
Low birth-weight infants have a higher risk of dying before reaching their first birthday and are at greater risk for infection, malnutrition and long-term disabilities, including visual and hearing impairments, learning disabilities and mental retardation. | Младенцы, родившиеся с пониженным весом, подвергаются большей опасности умереть в возрасте до одного года и сильнее подвержены инфекциям, рискам, связанным с недоеданием, и длительной инвалидности, включая ослабление зрения и слуха, снижение способности к обучению и умственную отсталость. |
The speaker stressed that the policies adopted by the international community needed to focus on the most vulnerable countries, since they were not in a position to exploit the advantages resulting from the globalization process, the influence of which was ever greater. | Оратор подчеркивает, что в фокусе политики международного сообщества должны находиться наиболее уязвимые страны, поскольку они не в состоянии воспользоваться благами, привносимыми глобализацией, влияние которой ощущается все сильнее. |
Greater austerity is being demanded from an economy that is on its knees, owing to the heftiest dose of austerity any country has ever had to endure in peacetime. | Требуют еще сильнее сокращать госрасходы в экономике, павшей на колени из-за самого масштабного сокращения госрасходов, которое когда-либо случалось в какой-либо стране в мирное время. |
Looking at married elderly women and men, women who need help receive a greater degree of publicly funded help than men who need help. | Если проанализировать положение состоявших в браке пожилых женщин и мужчин, то можно отметить, что женщины, нуждающиеся в помощи, получают бóльшую финансируемую государством помощь по сравнению с мужчинами, нуждающимися в помощи. |
Decisions made under pressure can have dramatic environmental costs, many of which could be avoided through preparedness and greater commitment to planning. | Принятые в спешке решения могут привести к колоссальным экологическим издержкам, многих из которых можно было бы избежать, обеспечив готовность и проявив бóльшую решимость в вопросах планирования. |
Since 1995, however, many local authorities - especially in the larger towns and cities where many people from ethnic minorities live - have changed to new systems of housing distribution which are more transparent and offer greater freedom of choice. | Вместе с тем начиная с 1995 года многие местные органы власти - особенно в крупных городах, где проживает значительное число представителей этнических меньшинств, - перешли к новой системе распределения жилья, которая является более транспарентной и обеспечивает бóльшую свободу выбора. |
The report also indicates that, in practice, male employees get paid more and enjoy greater salary increments and promotions than female workers. | В докладе также говорится, что на практике работающие мужчины получают бóльшую заработную плату и прибавку к окладу и чаще получают повышение по службе, чем работающие женщины. |
In response to the Executive Board's call for greater functional integration of the Office into UNDP, the Administrator in 1994 brought it together with several other environment-related units in the new Sustainable Energy and Environment Division. | В ответ на призыв Исполнительного совета обеспечить бóльшую функциональную интеграцию Управления в ПРООН Администратор в 1994 году объединил Управление с несколькими другими отделами, занимающимися проблемами окружающей среды, создав новый Отдел по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде. |
There is no question that the achievements of WP. - the conventions, agreements, protocols and recommendations - should be given greater prominence. | Нет никаких сомнений в необходимости активнее привлекать внимание к достижениям WP., ее конвенциям, соглашениям, протоколам и рекомендациям. |
The greater the range to the implications of these measures, the closer the local involvement needs to be. | Чем труднее достижение результатов таких мероприятий, тем активнее должно участвовать в них местное население. |
The Special Committee would, of course, like to see greater and more meaningful participation on the part of all the administering Powers. | Разумеется, Специальный комитет заинтересован в том, чтобы все управляющие державы чаще и активнее участвовали в семинарах. |
The issues and challenges that the world is facing today place a greater demand on the Organization to fulfil its mandate as outlined in the Charter. | С учетом существующих сегодня в мире вопросов и проблем, Организация должна активнее выполнять свои задачи, обозначенные в Уставе. |
Greater efforts will need to be made to ensure more equitable allocation of infrastructure and public services so that the benefits of economic growth permeate to the poor households located far from the main centres of economic activity. | Необходимо активнее прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить более справедливое распределение инфраструктуры и оказываемых государством услуг, позволяющее дивидендам экономического роста доходить до малоимущих домохозяйств, расположенных вдали от крупных центров экономической деятельности. |
I turned it down for something greater still. | Я отказался от этого ради вещи не менее великой. |
This aspect of the European Union plan proposes now, in effect, the creation of this "greater Serbia" as part of the settlement of this war. | Этот аспект плана Европейского союза предполагает сейчас, по сути, создание этой "великой Сербии" как часть урегулирования этой войны. |
In contrast to the members of the Albanian minority in Macedonia, who participate in the political life of the country, the members of the Albanian minority in the Federal Republic of Yugoslavia are refusing to enjoy these rights since their aim is secession and a greater Albania. | В отличие от албанского меньшинства в Македонии, которое участвует в политической жизни страны, представители албанского меньшинства в Союзной Республике Югославии отказываются пользоваться этими правами, поскольку их цель заключается в отделении и создании великой Албании. |
Ready to sacrifice himself for the greater good. | Космонавт, жертвует собой ради великой цели. |
In 1941, the government published a German edition of Finnlands Lebensraum, a book supporting the idea of Greater Finland, with the intention of annexing Eastern Karelia and Ingria. | Государственная служба информации опубликовала в 1941 пропагандистскую книгу Finnlands Lebensraum, обосновывающую идеи Великой Финляндии, целью её издания было научное обоснование присоединения Восточной Карелии и Ингерманландии к Финляндии. |