| Women have unequal access to the traditionally male branches such as agriculture, mining, electricity/gas/water, transport and construction, but they constitute a greater proportion of the labour force in services (57.5%). | Существует неравенство в отношении работы женщин в традиционно мужских отраслях: сельском хозяйстве, горнодобывающей промышленности, энергетике, транспорте и строительстве, причем больший процент женщин (57,5%) трудится в сфере обслуживания. |
| The Permanent Forum welcomes the FAO proposal that the adoption of the policy be followed by the development of an operational strategy and training programme to integrate greater awareness of indigenous issues into the organization overall and construct a feasible way forward. | Постоянный форум приветствует предложение ФАО о том, чтобы после утверждения такой политики были разработаны оперативная стратегия и программа учебных мероприятий, которые позволят придать больший вес и значимость вопросам коренных народов в контексте всей организации и подготовить осуществимый план последующих действий. |
| On the basis of such a positive response we will be able to give greater dynamism to the relationships between the principal intergovernmental bodies: the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council. | На основе такого позитивного ответа мы сможем придать больший динамизм отношениям между основными межправительственными органами: Генеральной Ассамблее, Совету Безопасности и Экономическому и Социальному Совету. |
| It was evident that there was growing interest among States in the obligation to extradite or prosecute and greater development of that obligation in domestic legislation, but the question remained open as to whether there was a sufficient basis to establish an international customary rule. | Совершенно очевидно, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование вызывает все больший интерес со стороны государств и что этот вопрос все тщательнее прорабатывается в рамках национального законодательства, однако пока неясно, создана ли достаточная база для выработки международной обычно-правовой нормы. |
| In other words, an ambitious framework with broad and exacting legal elements will likely require greater resources than will a largely voluntary framework with few or no legal elements. | Иными словами, для рамочного документа, преследующего далеко идущие цели, который состоит из широких правовых элементов, предусматривающих строгие требования, скорее всего, потребуется больший объем ресурсов, нежели в случае в целом добровольного рамочного документа, включающего несколько правовых элементов или не имеющего таковых. |
| Important advances have been made in realizing that there is a strong ethnic and racial component to poverty, with women typically suffering greater exclusion. | Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный этнический и расовый компонент, особенно в случае отчуждения женщин. |
| In any case, being the optimist that I am, I believe that we must begin to explore these questions by placing greater hope in the United Nations. | Так или иначе, будучи оптимистом, я убежден, что мы должны начать рассмотрение этих вопросов с большой веры в Организацию Объединенных Наций. |
| So, unfortunately, even if Europe came to its senses and emerging markets showed greater enthusiasm for liberal trade, we may not see a big global deal until the next decade. | Таким образом, к сожалению, даже если бы Европа пришла в себя, а возникающие рынки проявили бы больший энтузиазм в отношении либеральной торговли, мы, возможно, не увидим большой глобальной сделки до следующего десятилетия. |
| However, cases of recruitment continued to be reported in Bunyakiri, Kalehe and the Ruzizi plain as a result of FARDC negotiations with commanders of dissident groups, who seek to present a high number of elements so as to obtain a higher rank and greater financial benefits. | Вместе с тем по-прежнему сообщается о случаях вербовки детей в Буньякири, Калехе и на равнине Рузизи в результате переговоров ВСДРК с командирами отколовшихся групп, которые стремятся сообщить о большой численности членов их групп для получения более высоких званий и больших финансовых выгод. |
| Shelter homes have been set up under this project in Madina and Osu in Accra in the Greater Accra Region, where children rescued from these situations are kept until contacts are made with their families. | В рамках этого проекта в районах Мадина и Осу города Аккры, область Большой Аккры, были открыты приюты, куда помещают вызволенных из таких ситуаций детей до установления контактов с их семьями. |
| Achieve greater efficiencies in mercury use through best practices in VCM production. | Повышение эффективности применения ртути посредством внедрения наилучших видов практики при производстве ВХМ. |
| For example, the topic "how to move foreign affiliates into exporting" is strongly relevant for countries that seek a greater efficiency orientation of FDI. | Например, вопрос о том, "каким образом ориентировать иностранные филиалы на экспортную деятельность", представляет особый интерес для стран, стремящихся добиться ориентации ПИИ на повышение эффективности. |
| The development of a stronger standing response capacity, more responsible leadership, greater effectiveness in aid delivery and improved coordination can produce better results. | Создание более мощного постоянного потенциала реагирования, обеспечение более ответственного руководства, повышение эффективности при оказании помощи и улучшение координации позволят добиться более впечатляющих результатов. |
| At the regional level we consider the recent adoption of a European code of conduct on arms sales to be an important contribution to greater accountability and transparency in conventional arms control in Europe. | На региональном уровне мы считаем недавнее принятие европейского кодекса поведения в отношении торговли оружием важным вкладом в повышение подотчетности и транспарентности в области контроля над обычными вооружениями в Европе. |
| Finding jobs for the unemployed and providing the economy with skilled human resources call for a more efficient labour market, which presupposes both greater labour market flexibility and the protection of labour rights and guarantees. | Решение задач содействия занятости населения и обеспечения экономики квалифицированными трудовыми ресурсами может быть обеспечено путем повышения эффективности функционирования рынка труда, что предполагает, с одной стороны, повышение гибкости рынка труда, с другой стороны, обеспечение соблюдения социально трудовых прав и гарантий. |
| The representative outlined the various initiatives her Government had implemented through international cooperation and assistance in order to address the challenges of climate change and to contribute to greater food security, greater access to health care, and access to water and sanitation. | Представитель остановилась на различных инициативах правительства ее страны, реализуемых в рамках программ международного сотрудничества и помощи и направленных на решение проблем, вызванных изменением климата, на повышение продовольственной безопасности, расширение доступа к услугам здравоохранения, водным ресурсам и санитарии. |
| To sustain the global food market and feed our populations, we have to engage in greater investments in science and research to boost agricultural production - especially in poor rural communities - as well as to offset the effect of drought and famine. | Для того чтобы сохранить глобальный продовольственный рынок и прокормить наше население, нам надлежит увеличить финансирование научных исследований, направленных на расширение сельскохозяйственного производства, особенно в бедных сельских общинах, и смягчить последствия засухи и голода. |
| Tax revenues may be enhanced through a number of policy measures, including, in particular, broadening tax bases and rationalizing tax rates to provide greater incentives for tax compliance. | Увеличению налоговых поступлений может способствовать ряд мер в области политики, включая, в частности, расширение налоговой базы и оптимизацию ставок налогов для повышения собираемости налогов. |
| Her country had always advocated greater involvement of local authorities in the decision-making and implementation process and had worked to make those authorities more representative and to increase the scope of their activities. | Индия всегда выступала за расширение участия местных властей в процессе принятия решений и их осуществлении и стремилась расширить представительность этих органов власти и сферу их компетенции. |
| (c) Participants - who included auditors, preparers and regulators - expressed concern about the complexity of the standards and over the likely increase in the pace and direction of change in IFRS, referring in particular to the greater use of fair values. | участники, в том числе аудиторы, составители отчетности и органы регулирования выражали озабоченность сложностью стандартов и возможным увеличением темпов и направлений изменения МСФО, ссылаясь, в частности, на расширение использования принципа справедливой стоимости. |
| Increased global attention to malaria contributed to greater flows of resources, allowing scaling-up of interventions. | Усиление внимания в мире проблеме распространения малярии способствовало увеличению объема ресурсов и расширению масштабов деятельности по борьбе с ней. |
| Section 32 (5) of the Competition Act includes as such benefits the creation of greater economies of scale resulting in more efficient use of resources, the generation of foreign currency through exports, and the stabilization of cigarette prices on the local market. | В статье 32 (5) Закона о конкуренции к числу таких выгод отнесены усиление эффекта масштаба производства, создающее условие для более эффективного использования ресурсов, поступление иностранной валюты за счет экспорта, а также стабилизация цен на сигареты на местном рынке. |
| In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. | Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
| Greater operational capacity, as well as added political determination, will be necessary for the long-term success of reconciliation efforts. | Для достижения в долгосрочном плане прогресса в отношении предпринимаемых для примирения усилий потребуется усиление оперативного потенциала, а также политической приверженности. |
| Greater reliance on long-term rather than short-term borrowing and the development of domestic debt markets would in general be a better way to insulate countries from market volatility. | Усиление ориентации на долгосрочные заимствования, в отличие от краткосрочных кредитов, и развитие внутренних рынков долговых обязательств в целом являются более эффективными инструментами с точки зрения защиты стран от неустойчивости рынков. |
| These challenges represented a greater collective responsibility within an increasingly globalized world. | Эти проблемы обусловливает увеличение в условиях глобализации коллективной ответственности в мире. |
| Increasing food production would require greater financial support and investment, particularly in LDCs. | Увеличение производства продовольствия потребует финансовой поддержки и инвестиций, в частности в экономику НРС. |
| However, greater macroeconomic stability, debt relief, increasing foreign direct investment and, in recent years, higher aid flows have also played a role. | Вместе с тем определенную роль сыграли и такие факторы, как повышение макроэкономической стабильности, меры по облегчению долгового бремени, увеличение прямых иностранных инвестиций и в последние годы расширение потоков помощи. |
| The total budget for the next biennium, including for the Global Environment Facility, would amount to $631 million, which represented an overall increase of just 2.7 per cent, and a greater emphasis had therefore been placed on stability and predictability than in previous bienniums. | Общая сумма бюджета на следующий двухгодичный период, включая Фонд глобальной окружающей среды, составит 631 млн. долл. США, что представляет собой общее увеличение всего на 2,7 процента, и поэтому больше внимания, чем в предыдущие двухгодичные периоды, уделялось стабильности и предсказуемости. |
| In the aftermath of the Gulf War, there had been consensus in the international community that the world must avoid excessive and destabilizing accumulations of conventional weapons and that greater transparency would help to rectify misconceptions and enable nations to exercise restraint. | Оратор говорит, что после окончания войны в Персидском заливе в международном сообществе сформировался консенсус в отношении того, что мир должен избегать чрезмерного и дестабилизирующего накопления обычных вооружений и что увеличение транспарентности позволило бы исправить неверные представления и дало бы государствам возможность проявлять сдержанность. |
| The above findings suggest that policies designed to remove price distortions are insufficient to provide greater incentives. | Указанные выше выводы позволяют считать, что политика устранения ценовых диспропорций не позволяет создать дополнительных стимулов. |
| In addition to being more biologically vulnerable than men to infection, women and girls also confront greater vulnerability as a result of their social, economic and legal disadvantages. | Кроме того, женщины и девочки биологически более уязвимы к инфекции, чем мужчины, поскольку для них опасность заражения выше в связи с социально-экономической и правовой дискриминацией. |
| The human resources management unit at the Office achieved greater geographical representation, with 71 per cent of staff recruited from unrepresented and underrepresented Member States, and increased the percentage of female staff on regular budget posts in the Professional and higher categories to nearly 50 per cent. | Подразделение по управлению людскими ресурсами в Отделении добилось более широкой географической представленности (71 процент сотрудников, набранных из непредставленных и недопредставленных государств-членов) и увеличения доли женщин на финансируемых за счет регулярного бюджета должностях категории специалистов и выше до почти равного соотношения с мужчинами. |
| In the alpine zones in particular, i.e. in zones above the tree line, global warming caused a decline in the permafrost (rock glacier) and valley glaciers that in a number of situations resulted in greater slope instability, such as landslides. | Так, в частности, в альпийских зонах, т.е. выше границы произрастания лесов, глобальное потепление приводит к таянию вечномерзлых (каменных) и долинных ледников, что в определенных ситуациях приводит к повышению нестабильности склонов, проявляющейся в виде оползней. |
| The Supreme Court of Justice and, in particular, its Constitutional Chamber, should also pay greater attention to the rulings handed down by the Inter-American Court of Human Rights concerning indigenous peoples beyond the above-mentioned cases directly concerning Paraguay. | Верховному суду и, в частности, его Конституционной палате также следует уделять больше внимания решениям, принятым Межамериканским судом по правам человека в отношении коренных народов в дополнение к упомянутым выше делам, непосредственно касающимся Парагвая. |
| There must be a greater sharing of information among various stakeholders in order to produce integrated plans for the future. | Необходимо шире обмениваться информацией между различными заинтересованными сторонами для разработки комплексных планов на будущее. |
| There is greater reliance on a global network of computers and telecommunications that are being upgraded. | Шире используется глобальная сеть компьютеров и совершенствуется система связи. |
| There would be considerable benefit if all countries incorporated environmentally friendly technologies to a greater extent. | Если бы все страны шире внедряли экологически безопасные технологии, это принесло бы значительные преимущества. |
| There is also greater acceptance of gender issues as legitimate concerns by the general public. | Как следствие, в обществе все шире обсуждаются гендерные проблемы, которые все чаще вызывают у населения закономерную обеспокоенность. |
| A number of States reported greater access to and use of technologies in urban areas than in rural ones, and this was more pronounced in developing countries. | Ряд государств сообщили, что технологии более доступны и шире применяются в городских районах, чем в сельской местности, и эта дифференциация наиболее заметна в развивающихся странах. |
| Key features of the policy document are greater emphasis on the language component, and greater help in learning Dutch. | Главная особенность этого документа - акцентирование внимания на языковом компоненте и активизации помощи в изучении голландского языка. |
| There was a clear trend toward greater engagement by UNHCR on statelessness in the following areas: | Была отмечена явная тенденция активизации деятельности УВКБ по решению проблемы безгражданства в следующих областях: |
| He called for greater political will and flexibility, improved communication and cooperation, and for further proactive measures to achieve progress in the Doha Round and eventually reach a balanced multilateral trade agreement. | Оратор призывает к проявлению большей политической воли и гибкости, активизации обмена информацией и сотрудничества, а также к принятию дальнейших превентивных мер, направленных на обеспечение прогресса в ходе Дохинского раунда и достижение в конечном счете согласия относительно сбалансированной многосторонней торговой системы. |
| For the Asia-Pacific least developed countries, it is urgent to move towards a sustainable energy paradigm involving three important elements: quality of economic growth, reliance on greater energy efficiency and renewable energy, and strengthened efforts in mitigating and adapting to the effects of climate change. | Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам в безотлагательном порядке необходимо переходить к устойчивой модели производства и потребления энергоресурсов в отношении трех важных составляющих: качества экономического роста, опоры на повышение энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии и активизации усилий в деле смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| Mobilization of government, civil society, public and private businesses for greater involvement in the effort to combat HIV/AIDS by strengthening the technical capacity of the various key stakeholders in the fields of planning, coordinating and monitoring of HIV/AIDS programmes. | мобилизовать усилия правительства, гражданского общества, государственных и частных предприятий для активизации борьбы против ВИЧ/СПИДа путем повышения технического потенциала разных действующих лиц в сфере планирования, координации и последующего контроля за выполнением программ, касающихся заболевания ВИЧ/СПИД. |
| There was common agreement that horizontal issues could be given greater prominence, resulting in the strengthening of connections between policy interventions in different areas. | Существует общее согласие в отношении того, что большее внимание могло бы уделяться горизонтальным вопросам, что приведет к укреплению связей между политическими мерами вмешательства в различных областях. |
| Steps should be taken to facilitate information-sharing between the Council and the Department of Public Information and to strengthen arrangements for greater media attention to the Council's work. | Следует предпринять шаги по облегчению обмена информацией между Советом и Департаментом общественной информации и по укреплению механизмов, обеспечивающих уделение бóльшего внимания работе Совета со стороны средств массовой информации. |
| Greater attention will be given in this plan period to strengthening systems, structures and practices for generating and applying knowledge and lessons from field experience. | В этот плановый период будет уделяться большое внимание укреплению систем, структур и практики накопления и применения знаний и опыта по итогам работы на местах. |
| In this regard, the European Union and its member States continue to work to strengthen the coherence and consistency of their collective actions in principal United Nations organs with a view to ensuring greater respect for multilateral decisions and greater determination in their implementation. | В этой связи Европейский союз и его государства-члены продолжают работу по укреплению согласованности и последовательности своей коллективной деятельности в основных органах Организации Объединенных Наций, для того чтобы обеспечить более решительное их осуществление. |
| Through microfinance programmes, women often gain new vocational skills, self-confidence and greater leadership, resulting in an enhanced ability to drive change within both the household and the broader community. | В рамках программ микрофинансирования женщины часто получают новые трудовые навыки, обретают уверенность в собственных силах и приобретают навыки руководства, что ведет к укреплению их потенциала по обеспечению перемен как в своих домашних хозяйствах, так и в своих общинах. |
| The Union underlines the importance of the United Nations Register of Conventional Arms, not only as a global confidence-building measure to support stability and security, but also as a measure encouraging regional efforts aimed at greater transparency. | Союз подчеркивает важное значение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций не только в качестве глобального инструмента укрепления доверия, способствующего укреплению стабильности и безопасности, но также в качестве механизма оказания поддержки региональным усилиям, направленным на повышение уровня транспарентности. |
| Stopping the proliferation of arms will also have a greater chance of success if accompanied by an initiative engaging the countries concerned in a process of confidence-building and thus giving them a common aspiration for security and development. | Меры по прекращению распространения оружия будут также иметь больше шансов на успех, если они будут подкреплены усилиями, направленными на вовлечение соответствующих стран в процесс укрепления доверия и выработку у них, тем самым, общей заинтересованности в обеспечении безопасности и развития. |
| The development of local financial markets is one of the best means for middle-income countries to secure greater autonomy for their economic policies and to acquire more policy room as they access international capital markets. | Одним из оптимальных путей укрепления независимости стран со средним уровнем доходов в их экономической политике и расширения пространства для стратегического маневра при доступе к международным рынкам капитала является развитие местных финансовых рынков. |
| (b) Take measures to involve children to a greater extent in the development of legislation and policies relevant to them, including by strengthening the children's councils through child-friendly methods of work and ensuring that children's views are given adequate weight. | Ь) принять меры к более глубокому вовлечению детей в процесс разработки касающихся их законодательных положений и стратегий, в том числе посредством укрепления детских советов с применением методов работы, учитывающих интересы детей, и придания высказываемым детьми мнениям надлежащей значимости. |
| It has been a process of mutual trust-building, premised on equality and equity among stakeholders, and has led to fruitful outcomes and greater commitments by indigenous peoples, States and the United Nations system to strengthen recognition and respect for indigenous peoples' rights. | Этот процесс способствовал укреплению взаимного доверия на основе принципов равенства и справедливости между заинтересованными сторонами, позволил достичь значительных результатов и способствовал большей приверженности коренных народов, государств и системы Организации Объединенных Наций цели укрепления признания и уважения прав коренных народов. |
| This gives even greater emphasis to the need for better intersectoral communication and coordination. | Это еще сильнее подчеркивает необходимость налаживать межсекторальное взаимодействие и координацию. |
| There is no greater love than to lay down one's life for another. | Нет сильнее любви, чем когда ты жертвуешь своей жизнью ради другого. |
| Although remittance multipliers are larger at the national level than at the community of origin, they have a greater proportionate effect at the community level. | И хотя величина мультипликатора денежных переводов больше на национальном уровне, чем в общине происхождения, их пропорциональное воздействие гораздо сильнее проявляться на общинном уровне. |
| In this case, more work effectively exchanges for less work, and a greater value exchanges for a lesser value, because some possess a stronger market position, and others a weaker one. | В этом случае, бóльшее количество труда обменивается на меньшее количество труда, а большая стоимость - на меньшую, поскольку у одних рыночные позиции сильнее, в то время как у других - слабее. |
| Also, several JLA and JSA stories indicate that Thanagar has greater gravity than Earth, and that Thanagarians are naturally stronger than humans because they are adapted to it, similarly to how Atlanteans (e.g. Aquaman) are adapted to deep sea pressures. | Также несколько история Лиги и Общества Справедливости Америки указывают, что на Танагаре гравитация больше, чем на Земле, поэтому танагарианцы изначально сильнее людей, поскольку привыкли к большей гравитации, как жители Атлантиды (царства Аквамена) привыкли к давлению воды. |
| The changes would allow for greater flexibility in the Working Group's meetings, if necessary, and for a more efficient use of conference services. | Изменения должны обеспечить бóльшую, если необходимо, гибкость в плане созыва заседаний Рабочей группы, а также повысить эффективность использования конференционных услуг. |
| Looking at married elderly women and men, women who need help receive a greater degree of publicly funded help than men who need help. | Если проанализировать положение состоявших в браке пожилых женщин и мужчин, то можно отметить, что женщины, нуждающиеся в помощи, получают бóльшую финансируемую государством помощь по сравнению с мужчинами, нуждающимися в помощи. |
| The Act also contained provisions on reconciling family and occupational obligations so as to encourage acceptance of women as fully valid members of the workforce and to encourage men to play a greater role in the family. | Закон также содержит положения о совмещении семейных и производственных обязанностей, с тем чтобы содействовать признанию женщин в качестве полноценной части трудоспособного населения и тому, чтобы мужчины играли бóльшую роль в семье. |
| At the same time, it changed its inflation objective of 2 per cent from a ceiling to a target, allowing greater flexibility in its monetary policy. | В то же время показатель предельных темпов инфляции в размере 2 процентов был принят Банком за ориентировочный показатель, что обеспечило ему бóльшую гибкость в проведении своей кредитно-денежной политики. |
| So in theory, basic platforms like crowdfunding, cloud computing, social media are giving greater freedom to professional designers and giving more resources for the improvisational ones, and hopefully, a more receptive response to their ideas. | В теории базовые платформы, такие как краудфандинг, облачные технологии, соцсети, дают профессиональным дизайнерам свободу, ресурсы для импровизации и, смею надеяться, бóльшую восприимчивость к их идеям. |
| In so doing, community structures will be strengthened to enable greater involvement in development activities. | При этом низовые структуры будут усилены, чтобы они активнее участвовали в деятельности в целях развития. |
| Much greater reliance was therefore placed on support staff on special service agreements than had been envisaged initially, producing further savings. | Поэтому вариант набора вспомогательного персонала на условиях соглашения о специальном обслуживании использовался гораздо активнее, чем первоначально предусматривалось, что позволило получить дополнительную экономию. |
| This has given rise to greater expectations and demands from all sides for immediate action in resolving problems, in particular those of a humanitarian nature. | Это повысило надежды всех сторон, которые стали активнее требовать незамедлительного решения проблем, в частности проблем гуманитарного характера. |
| I strongly urge the Committee to place greater confidence in the United Nations observation and monitoring system in order to approve or release from hold the applications containing items that are on the list provided for under resolution 1051 (1996). | Я самым настоятельным образом призываю Комитет активнее использовать систему наблюдения и контроля Организации Объединенных Наций для утверждения или разблокирования отложенных заявок, включающих товары, которые фигурируют в указанном в резолюции 1051 (1996) перечне. |
| (c) Indicated that if any additional resources were available it would not undertake any new activity but would implement the existing programme elements in greater depth; | с) отметил, что даже при наличии любых дополнительных ресурсов он не приступит ни к какой новой деятельности, а будет активнее выполнять существующие элементы программы; |
| The concept of "greater Armenia" began to be propagated. | Началась пропаганда идей "великой Армении". |
| There is no higher calling, no greater destiny than to live for another and if necessary, to die for another to somehow make the world a better place. | Нет более высшего зова, более великой судьбы, чем жить ради другого и если понадобится, умереть ради другого чтобы сделать мир немного лучше. |
| In contrast to the members of the Albanian minority in Macedonia, who participate in the political life of the country, the members of the Albanian minority in the Federal Republic of Yugoslavia are refusing to enjoy these rights since their aim is secession and a greater Albania. | В отличие от албанского меньшинства в Македонии, которое участвует в политической жизни страны, представители албанского меньшинства в Союзной Республике Югославии отказываются пользоваться этими правами, поскольку их цель заключается в отделении и создании великой Албании. |
| But then a greater battle rose up, so great that everything inside The Void perished. | Но потом пришел черед более великой битвы, такой великой, что всё внутри Пустоты исчезло. |
| With respect to the practices by Serbs in Bosnia and Herzegovina and Croatia, "ethnic cleansing" is commonly used as a term to describe a policy conducted in furtherance of political doctrines relating to "Greater Serbia". | Что касается практики сербов в Боснии и Герцеговине и Хорватии, то обычно "этническая чистка" используется в качестве термина для обозначения политики, проводимой в рамках осуществления политических доктрин, относящихся к "Великой Сербии". |