| Technical trends are creating greater interest in conventionally armed long-range ballistic missiles, while more military forces acquire cruise missiles. | Развитие техники вызывает все больший интерес к баллистическим ракетам большой дальности, оснащенным обычными боеголовками, в то время как вооруженные силы все большего числа стран приобретают крылатые ракеты. |
| At the same time, it is in the self-interest of other developed countries to adopt policies that are growth-oriented and that will also enable their economies to make a greater contribution to global economic expansion. | В то же время проведение другими развитыми странами политики, направленной на активизацию роста, которая позволила бы им вносить больший вклад в мировое экономическое развитие, отвечает их собственным интересам. |
| The draft resolution should reflect the stance taken in other resolutions on the matter, namely that States should accord greater priority to becoming parties to the International Covenants than to acceding to the Optional Protocols. | В проекте резолюции следует отразить позицию, принятую в других резолюциях по этому вопросу, а именно то, что государствам следует уделять больший приоритет участию в международных пактах, чем присоединению к факультативным протоколам 21. |
| Students involved in extra-curricular activities may be less committed to their studies, or may have more demands on their time, which interfere with their studies, creating a greater incentive to cheat. | Студенты, участвующие во внеучебной деятельности могут быть меньше вовлечены в учебу или больше нуждаться в свободном времени, что мешает учебе, создавая больший стимул к обману. |
| In view of the financial difficulties the Agency has been experiencing over the last decade, we welcome the initiatives to put a greater emphasis on the programme and budget formulation process by creating a new programme coordination committee. | Учитывая финансовые трудности, с которыми Агентство сталкивается на протяжении последнего десятилетия, мы приветствуем инициативы, направленные на то, чтобы сделать больший акцент на процессе разработки программ и бюджета за счет создания нового комитета по координации программ. |
| These tools will make a crucial contribution towards greater awareness, study, follow-up and dissemination of the recommendations in the University. | Эти документы вносят большой вклад в улучшение понимания, изучение, отслеживание и распространение соответствующих материалов в рамках Университета. |
| For that reason, social development was now linked to new elements such as greater community involvement and the creation of partnerships. | Тем не менее сохраняется большой разрыв между накопленным в области социального развития опытом и ограниченными возможностями стран использовать новаторские методы в своем социальном развитии. |
| "offers significant opportunities for consolidating the gains that have been made, while moving forward with greater momentum to reduce poverty and increase investment in key sectors such as energy, water, education, and health". | «предусматривает значительные возможности для закрепления достигнутых завоеваний и в то же время в большой степени стимулирует деятельность по сокращению масштабов нищеты и увеличению объема инвестиций в такие ключевые отрасли, как энергоснабжение, водоснабжение, образование и здравоохранение». |
| During this period, the college was governed by the Victoria College Council, representative of the parent University of British Columbia, the Greater Victoria School Board, and the provincial Department of Education. | В течение этого периода, колледжем управлял Совет колледжей Виктории, представитель «материнского» Университета Британской Колумбии, Школьный Совет Большой Виктории и Департамент образования Британской Колумбии. |
| It was an agenda of work and dedication that required a large dose of political will, actions laid out in conformity with the goals to be reached, a reorganization of budgetary priorities and a greater flow of aid resources and support for development. | Это была программа работы и приверженности, которая требовала большой дозы политической воли, действий, принимаемых согласно поставленным целям, реорганизации бюджетных приоритетов и большего потока ресурсов для оказания помощи и поддержки развитию. |
| Moreover, greater ICT-enabled transparency opens governments to public scrutiny, allows citizens to assess their performance and provides a mechanism for accountability. | Кроме того, повышение транспарентности в результате применения ИКТ открывает возможности для общественного контроля за деятельностью органов государственного управления, позволяет гражданам оценивать результаты их работы и обеспечивает механизм подотчетности. |
| They encouraged UNFPA to develop incentives to attract donor funding to core contributions, which could include greater visibility, recognition and more strategic partnerships with providers of core funding at the global, regional and country level. | Они рекомендовали ЮНФПА создавать стимулы для привлечения донорского финансирования по линии основных взносов, что может предполагать повышение информированности, официальное признание и увеличение количества стратегических партнерств со сторонами, предоставляющими основное финансирование, на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| A key principle in the strategy to combat illicit firearm trafficking is a more effective regime as regards the legal commercial movements of firearms, their parts and components and ammunition, which is achieved through measures supporting greater transparency and better information. | Одним из ключевых элементов стратегии борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия является повышение эффективности режима контроля за законным перемещением в коммерческих целях огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов и боеприпасов к нему, добиться которого можно с помощью мер по обеспечению большей транспарентности и осведомленности. |
| Greater labor mobility within the EU would also help to create a more open European mindset, and thus weaken old nationalist prejudices. | Повышение подвижности рабочей силы внутри ЕС также помогло бы создать более открытое европейское мышление и, таким образом, ослабить старые националистические предрассудки. |
| Greater transparency; the involvement of major stakeholders, such as the Bretton Woods Institutions and the World Trade Organization; and closer collaboration with civil society in those fields would, in our view, enhance coordination and harmonization more effectively. | Повышение транспарентности, привлечение таких крупных заинтересованных сторон, как бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация, а также более тесное сотрудничество с гражданским обществом в этих областях, по нашему мнению, способствовали бы более эффективной координации и согласованию усилий. |
| Progress in education means greater job opportunities for all, men and women alike. | Прогресс в области образования означает расширение возможностей трудоустройства для всех - как для мужчин, так и для женщин. |
| Such greater local involvement in the reserved areas would also provide the Provisional Institutions of Self-Government with relevant experience, which eventually will have to be transferred from UNMIK as a result of future status discussions. | Такое расширение местного участия в деятельности в зарезервированных областях также позволило бы временным институтам самоуправления накопить соответствующий опыт, который в конечном итоге должен быть передан МООНК в результате обсуждений вопроса о будущем статусе. |
| It also favoured the introduction of advanced technology, which should be used in accordance with the law, and urged greater funding of peacekeeping missions, since their tasks had increased. | Она также выступает за внедрение передовой технологии, которую следует применять в соответствии с нормами права, и настоятельно призывает увеличить финансирование миротворческих миссий, учитывая расширение масштабов их задач. |
| Liberalization, globalization and a proliferation of regional trade arrangements are major features, as well as the introduction of a greater degree of reciprocity in North-South trade relations. | Важнейшими особенностями являются либерализация, глобализация и распространение региональных торговых соглашений, а также расширение использования принципа взаимности в торговых отношениях Север-Юг. |
| In addition, to the extent that expanding access to family planning services sets in motion a process whereby smaller families provide more opportunities for each child and slower population growth allows greater investment in the young, it can make a major contribution to economic development. | Помимо этого, поскольку расширение доступа к услугам по планированию семьи запускает механизм, посредством которого семьи меньшего размера могут обеспечить больше возможностей для каждого ребенка, а более медленный рост населения расширяет возможности для инвестиций в молодежь, это может в значительной мере содействовать экономическому развитию. |
| Statisticians will gain greater control over the design of their processes making them more self-supporting in the design and production of their statistics. | Усиление контроля над разработкой статистических процессов позволит статистикам стать более самостоятельными в планировании и осуществлении статистической деятельности. |
| The concerns of the electorate are reflected in rapidly growing support for political parties that advocate increased protectionism, reductions in immigration, and greater national control over the marketplace. | Обеспокоенность электората отражается в резкой поддержке партий, которые оправдывают растущий протекционизм, ограничение иммиграции и усиление национального контроля над рынком. |
| The reforms needed include ensuring greater transparency in the financial markets, filling gaps in the regulation and supervision of some financial products and activities, and ensuring that banks hold capital reserves appropriate to the risk to which they expose themselves. | Соответствующие реформы включают усиление транспарентности финансовых рынков, восполнение пробелов в регулировании части финансовых продуктов и видов деятельности и надзоре над ними и принятие мер к тому, чтобы банки располагали капитальными резервами, соизмеримыми с рисками, которым они подвергаются. |
| The recommended shifts include sharpening programme focus; realigning structures and systems to deliver quality results; strengthening the knowledge base; enhancing work with partners; and providing the needed coordination, support and oversight to foster greater collaboration and coherence. | Рекомендованные изменения включают в себя усиление целенаправленности программ, перенастройку структур и систем для достижения качественных результатов, укрепление базы знаний, активизацию работы с партнерами и обеспечение необходимой координации, поддержки и надзора для налаживания более тесного сотрудничества и согласованной деятельности. |
| The budget categorization has facilitated the establishment of a monitoring system that allows greater institutional accountability for the strengthening of results-oriented management and the continued use of gender-responsive budget analysis to inform planning and programming. | Распределение бюджета по категориям способствовало разработке системы мониторинга, обеспечивающей большую институциональную подотчетность за усиление управления, ориентированного на конкретные результаты, и постоянное использование анализа методики составления бюджета с учетом гендерной проблематики для освещения вопросов планирования и составления программ. |
| This increase resulted mainly from exchange rate movements and higher spending resulting from implementing a greater number of large programmes. | Указанное увеличение было обусловлено главным образом динамикой валютных курсов и ростом затрат в связи с осуществлением большего числа крупномасштабных программ. |
| The synergy among the three functions of United Nations Knowledge/Learning would gradually intensify, leading to greater volume of substantive services, although such an increase is hard to quantify at this stage. | Взаимосвязь между тремя функциями Центра знаний/обучения Организации Объединенных Наций постепенно будет возрастать, что приведет к увеличению объема основного обслуживания, хотя на данном этапе определить количественно такое увеличение сложно. |
| Increased output owing to the greater political will to release children, in particular through the brassage process and the establishment of schools throughout the country | Увеличение запланированного показателя обусловлено наличием более твердой политической воли к освобождению детей, в частности посредством процесса интеграции и создания школ на всей территории страны |
| The stagnation - and even the drops - in tonnage levels, coupled with the greater distances involved, demonstrate that there has been a profound structural and geographic shift in the production system. | Стабилизация, а иногда и сокращение транспортной работы, с одной стороны, и увеличение расстояние перевозки, с другой, свидетельствуют о глубоких структурных и географических изменениях производственной системы. |
| Excessive documentation in exports results in weaker shares of trade-to-GDP ratio, while more signatures in trade lead to greater corruption. | Чрезмерное количество документов, необходимых для экспорта, приводит к снижению доли торговли в ВВП, а увеличение количества подписей в торговле приводит к росту коррупции. |
| The figures in table 10 illustrate that the greater the education level of women (and men), the greater their employment percentage. | Данные таблицы 10 говорят о том, что чем выше у женщин (и у мужчин) образовательный уровень, тем выше их процент занятости. |
| These two counties also have the greatest share of the population, but their share of enrolments is proportionally greater. | В этих двух графствах также проживает наибольшая часть населения, но и их доля в общей численности учащихся пропорционально выше. |
| Developing countries are faced with even greater difficulties than countries with economies in transition with regard to overcoming the set of obstacles to increasing the use of economic instruments discussed above in the context of OECD. | При преодолении целого ряда препятствий на пути использования экономических инструментов, рассмотренных выше в контексте ОЭСР, развивающиеся страны сталкиваются с еще большими трудностями, чем страны с переходной экономикой. |
| The more a person's responses suggest that he or she has little choice, freedom or control, the greater the likelihood that he or she has been trafficked. | Чем больше ответы человека свидетельствуют о том, что у него право выбора, свобода и контроль ограничены, тем выше вероятность того, что этот человек стал предметом торговли. |
| Greater involvement of local and regional government, as noted above, and consultation and collaboration with targeted groups and major stakeholders, seem to be one of the pivotal elements of the new and integrated approach for climate change policy formulation and implementation. | Как было отмечено выше, более активное участие местных и региональных органов управления, а также консультации и сотрудничество с целевыми группами и основными заинтересованными кругами являются, судя по всему, ключевым элементом новых комплексных подходов, используемых при разработке и осуществлении политики в области изменения климата. |
| It was generally felt that greater use should be made of these reports by the United Nations development system and a more substantive response given to them. | Было высказано общее мнение о том, что следует шире использовать эти доклады в рамках системы развития Организации Объединенных Наций и давать на них более конкретные ответы. |
| There is a greater acceptance that the increasing debt burden faced by most developing countries is unsustainable and constitutes one of the principal obstacles to achieving progress in people-centred sustainable development and poverty eradication. | Шире признается тот факт, что растущее долговое бремя, которое несет большинство развивающихся стран, невыносимо и является одним из главных препятствий к достижению прогресса в деле устойчивого развития, ориентированного на человека, и искоренения нищеты. |
| Greater use should be made of competitive examinations; in the past some candidates had been recruited who had not been properly qualified. | Следует шире использовать механизм конкурсных экзаменов; в прошлом некоторые набранные кандидаты не обладали надлежащей квалификацией. |
| Suggestions were made that, instead the Commission should make greater use of its own skills and other less expensive working methods, such as cooperation with competent international organizations. | Предлагалось, чтобы Комиссия вместо этого шире использовала собственные знания и навыки и применяла другие, менее дорогостоящие методы работы, такие как сотрудничество с компетентными международными организациями. |
| However, in order to mobilize the necessary resources, technology and expertise, greater cooperation with the private sector was required, in particular with those companies that had subscribed to the Global Compact launched by the Secretary-General of the United Nations. | Вместе с тем для мобилизации финансовых ресурсов технологии и экспертизы сле-дует шире взаимодействовать с частным сектором, прежде всего с компаниями, подписавшими иниции-рованный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций "Глобальный договор". |
| This required adaptation of inherited structures to respond to changes in operating environments, such as increased regional initiatives, greater South-South cooperation and marked increases in national capacity in many countries. | Для этого необходимо было адаптировать унаследованные ею структуры к изменениям в оперативной обстановке, выражающимся, в частности, в активизации региональных инициатив, укреплении сотрудничества Юг-Юг и существенном наращивании национального потенциала многих стран. |
| We greatly hope that the draft resolution will be endorsed so that we can take yet another step towards greater international cooperation in fighting terrorism, which is not specific to any nationality, ethnicity or religion. | Мы очень надеемся на то, что этот проект резолюции будет принят, с тем чтобы мы могли сделать еще один шаг в направлении активизации международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, вне зависимости от таких факторов, как национальность, принадлежность к этнической группе или вероисповедание. |
| In the area of health, ASEAN's closer collaboration with the relevant United Nations agencies has resulted in greater assistance in preventing and controlling resurging infectious diseases. | В области здравоохранения более тесное сотрудничество АСЕАН с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций ведет к активизации помощи в деле предотвращения повторных вспышек инфекционных заболеваний и борьбы с ними. |
| We will continue to engage with key countries to intensify this debate in the hope that greater international understanding will lend itself to a firm commitment to action on nuclear disarmament. | Мы будем продолжать взаимодействовать с ведущими странами в целях активизации обсуждения этого вопроса в надежде на то, что международное сообщество в большей степени осознает необходимость твердой приверженности делу ядерного разоружения. |
| They have also called for the revitalization of the donor coordination mechanism, the finalization of a national aid policy and greater ownership of the development agenda by the Government. | Они призвали также к активизации деятельности механизма координации усилий доноров, к окончательной разработке национальной политики в области получения помощи и к повышению ответственности правительства за осуществление программы развития. |
| Thus there is a discernable trend in all regions covered by the Convention towards greater solidarity and strengthened regional cooperation. | Таким образом, во всех регионах, охватываемых Конвенцией, отмечается тенденция к укреплению уз солидарности и регионального сотрудничества. |
| The creation at the last session of the General Assembly of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should encourage greater respect for those principles. | Учреждение в соответствии с решением последней сессии Генеральной Ассамблеи поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека должно способствовать укреплению уважения к этим принципам. |
| The online platform is designed to foster greater cooperation among Government and non-Government entities that have direct experience in institutional reform for post-conflict peacebuilding or conflict prevention, in particular from the global South. | Обсуждаемая онлайновая программа призвана способствовать укреплению сотрудничества между правительством и неправительственными структурами, располагающими непосредственным опытом в вопросах организационной реформы в контексте постконфликтного миростроительства или предупреждения конфликтов, в частности из мирового Юга. |
| I will seek to enhance interaction with the Office of the Secretary-General, the General Assembly, ECOSOC and the Security Council, in order to foster greater understanding of the issues that affect the provision of international protection and the promotion of durable solutions. | Я будут стремиться к укреплению взаимодействия с Канцелярией Генерального секретаря, Генеральной Ассамблеей, ЭКОСОС и Советом Безопасности в целях содействия лучшему пониманию вопросов, связанных с обеспечением международной защиты и выработкой долгосрочных решений. |
| To be effective, it requires greater capacity. | Для того чтобы работа по наблюдению была эффективной, необходимы усилия по укреплению потенциала. |
| OHCHR/Cambodia also needed to reduce programme and staff costs to bring about greater financial stability and to sustain its activities into the future. | Отделению УВКПЧ в Камбодже также предстояло сократить расходы по программам и персоналу в целях укрепления своего финансового положения и продолжения своей деятельности в будущем. |
| In that regard, the Committee called for the greater involvement of the Bretton Woods institutions in the increased mobilization of resources for capacity-building of African countries. | В этой связи Комитет призвал бреттон-вудские учреждения шире участвовать в мобилизации более значительного объема ресурсов для укрепления потенциала стран Африки. |
| This provided however a good opportunity to review the composition of WSBI statutory bodies in order to ensure a greater participation and representation of non-European members and to strengthen the role of the Regional groups. | В то же время это дало хорошую возможность пересмотреть состав уставных органов ВИСБ в целях обеспечения более широкого участия и представления интересов неевропейских членов организации и укрепления региональных групп. |
| As one of only a few developing countries endowed with plentiful natural resources, the Sudan supported all efforts aimed at building developing countries' capacities in the peaceful uses of outer space through greater international cooperation and increased training opportunities. | Будучи одной из немногих развивающихся стран, имеющих огромные запасы природных ресурсов, Судан поддерживает все усилия, направленные на создание потенциала развивающихся стран в области мирного использования космического пространства путем укрепления международного сотрудничества и расширения возможностей в области профессиональной подготовки. |
| To urge and direct the leaders of the naval forces, based on the above-mentioned memorandum of understanding, to seek greater levels of operational coordination in the Gulf of Fonseca and to submit regular reports on its implementation; | предложить и поручить командованиям военно-морских сил изучать на основе указанного меморандума о понимании возможность максимального укрепления оперативного сотрудничества в залива Фонсека и представлять на постоянной основе соответствующие доклады; |
| This exclusion is even greater for migrant and undocumented workers who, for instance, have access to very few legal rights and services. | Еще сильнее изолированы в этом плане мигранты и работники без документов, которые, например, имеют доступ лишь к очень небольшому числу законных прав и услуг. |
| Some minority representatives expressed concern that the economic crisis and growing unemployment may have a greater impact on minorities in both public and private sectors. | Некоторые представители меньшинств выражали обеспокоенность в связи с тем, что экономический кризис и растущая безработица могут сильнее всего затронуть меньшинства как в государственном, так и в частном секторах. |
| Although all civilians suffered the atrocities of the war, the greater majority of those most adversely afflicted including as refugees and internally displaced were women and girls. | Хотя от ужасов войны страдало все население, подавляющее большинство среди тех, кто пострадал сильнее всего, в том числе как беженцы и внутренне перемещенные лица, составляли женщины и девочки. |
| In Latin America, poverty strikes children and women harder than the rest of the population, with rates 1.7 times higher among minors under the age of 15 than adults, and 1.15 times greater among women than men. | В Латинской Америке дети и женщины страдают от нищеты сильнее, чем остальное население: она в 1,7 раза выше среди несовершеннолетних в возрасте до 15 лет, чем среди взрослых, и в 1,15 раза выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| Later extensions of the Daisyworld simulation which included rabbits, foxes and other species, led to a surprising finding that the larger the number of species, the greater the improving effects on the entire planet (i.e., the temperature regulation was improved). | Расширение модели Маргариткового Мира, которое включило кроликов, лисиц и другие виды, привело к неожиданному открытию: чем больше разнообразие видов, тем сильнее влияние биосферы на всю планету (например, улучшается температурное регулирование). |
| A new preparation process and format sought to enhance the budget's usefulness as a planning, management and fund-raising tool and to offer greater transparency. | Новый процесс подготовки бюджета и его формат направлены на то, чтобы повысить полезность бюджета как инструмента планирования, управления и мобилизации средств и обеспечить его бóльшую транспарентность. |
| We believe that a representative pool of experts in the CTED will provide a greater measure of legitimacy and a solid source of intimate knowledge of all the areas of the world, which will benefit the work of counter-terrorism. | Мы полагаем, что представительная группа экспертов в ИДКТК придаст ему бóльшую легитимность и станет важным источником глубоких знаний обо всех районах мира, что пойдет на благо контртеррористической деятельности. |
| Although developing countries bore primary responsibility for their development, national efforts must be complemented by a supportive international system, including improved global governance, greater coherence in United Nations operations and a greater voice for the United Nations in global development policy. | Несмотря на то, что развивающиеся страны сами несут основную ответственность за свое развитие, усилия на национальном уровне должны дополняться поддерживающей международной системой, включающей усовершенствованное глобальное управление, бóльшую согласованность операций Организации Объединенных Наций и усиление роли Организации Объединенных Наций в глобальной политике в области развития. |
| While it was hoped that foreign direct investment would, in the years to come, play a greater role in a larger number of developing countries, it would be naive to think that it could replace ODA, especially the least developed countries. | Хотя выражается надежда на то, что прямые иностранные инвестиции будут в предстоящие годы играть бóльшую роль в большем числе развивающихся стран, было бы наивно полагать, что они смогут заменить ОПР, особенно в наименее развитых странах. |
| They hoped for greater progress and flexibility on the part of the two parties and called on the group of Friends of the Secretary-General to help encourage the parties to this end. | Они выразили надежду на то, что будет достигнут более существенный прогресс и что обе стороны продемонстрируют бóльшую гибкость и обратились к Группе друзей Генерального секретаря с призывом помогать побуждать стороны к принятию мер в этом направлении. |
| The Security Council was called upon to make greater use of informal mechanisms, such as "groups of friends". | Совету Безопасности был направлен призыв активнее использовать неофициальные механизмы, такие, как «группы друзей». |
| Disarmament and related issues were discussed with greater urgency and with an unprecedented degree of cooperation throughout the session. | Проблемы разоружения и связанные с ним вопросы на протяжении всей сессии обсуждались активнее, чем прежде, и в духе беспрецедентного сотрудничества. |
| There was a need to make greater use of the existing United Nations structure and bodies, particularly the Economic and Social Council, and to give greater opportunities to engage in non-combative, productive discussions, which identified barriers to implementation and mutually agreed ways to overcome them. | Необходимо активнее использовать механизмы и органы Организации Объединенных Наций, в том числе Экономический и Социальный Совет, и обеспечить более широкие возможности для участия в неконфронтационных, продуктивных дискуссиях, направленных на выявление препятствий на пути выполнения принятых решений и согласование способов их преодоления. |
| The speaker concurred with the report when it stated that external vulnerability would a key challenge for developing countries and that the latter should mobilize domestic savings to a greater extent in order to avoid excessive reliance on foreign capital. | Оратор выразил согласие с авторами доклада в том, что уязвимость перед лицом внешних факторов является одной из основных бед развивающихся стран и что им во избежание попадания в чрезмерную зависимость от иностранного капитала необходимо активнее мобилизовывать внутренние сбережения. |
| In order to facilitate the emergence of a culture of peace, greater support must be given to international programmes in favour of women, especially those which focus on raising awareness of and disseminating information on the rights of women and children. | Для содействия становлению культуры мира необходимо активнее поддерживать международные программы в интересах женщин, и в частности те из них, которые направлены на разъяснение и пропаганду прав женщин и детей. |
| He and other members of the delegation presented their analysis of attempts to create a "Greater Serbia". | Он и другие члены делегации представили свой анализ в отношении предпринимаемых попыток создания "Великой Сербии". |
| In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. | Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
| Hence, Serb nationalism launched an aggression in the north and a war to realize a Greater Serbia by creating a real holocaust at the end of this century against the Bosnian people and by strengthening apartheid in Kosovo. | Так, сербский национализм с целью реализации планов создания великой Сербии развязал агрессию на севере и войну, которые в конце этого столетия вылились в кровавую бойню против боснийского народа, и ужесточил политику апартеида в Косово. |
| However, the leaders of the Serbian insurgents, and their patrons in Belgrade, should forget their idea of a Greater Serbia and accept the reintegration of occupied Croatian areas on such foundations, to their own benefit and to the benefit of the entire community. | Однако лидеры сербской оппозиции и их патроны в Белграде должны оставить мысли о создании Великой Сербии и согласиться с реинтеграцией оккупированных хорватских районов на такой основе ради своего собственного блага и ради блага всего сообщества. |
| In 1990, the south-western corner of the region, on the border between Pomerania and Greater Poland, was designated the Drawa National Park to protect the most valuable areas along the Drawa River and its tributary, the Plociczna. | На юго-западных окраинах района, на границе Поморья и Великой Польши, в 1990 г. создан Дравенский Национальный парк, хранящий такие природные ценности, как река Драва и ее окрестности, а также река Плоцична, впадающая в Драву. |