| Near the end of the 19th century, the university expanded its curriculum to place greater emphasis on liberal arts. | Ближе к концу 19-го века учебная программа была расширена, чтобы сделать больший акцент на преподавании свободных искусств. |
| The greater access of women to education and their improved school achievement are reflected in literacy rates. | Больший доступ женщин к образованию и их успехи в обучении находят отражение в данных о грамотности. |
| At the same time, my delegation extends its condolences and sympathy to our sister country, Cuba, which suffered even greater damages than the Bahamas. | Одновременно моя делегация выражает соболезнования и сочувствие братской Кубе, которой был нанесен еще больший ущерб, чем Багамским Островам. |
| However, institutions and their staff are under-resourced, and greater focus is placed on knowledge acquisition rather than on skills acquisition or competency assessment. | Однако учреждения и их штат недоукомплектованы и больший акцент делается на приобретении знаний, чем на приобретении навыков или служебной аттестации. |
| Those members were of the view that it would be possible to give large employers, such as the national civil service employer, a greater weight under the present approach by using the actual number instead of the logarithm of the number of incumbents. | По мнению этих членов, если бы в рамках нынешнего подхода вместо логарифмического значения числа работников использовалось бы фактическое число работников, то это позволило бы придать больший вес крупным работодателям, таким как работодатель национальной гражданской службы. |
| In truth, your beloved child was killed for a greater purpose. | На самом деле твое дитя убили ради большой цели. |
| A second area in Africa that is of great concern is what we would call the greater Horn of Africa. | Второй район в Африке, вызывающий серьезную озабоченность, это так называемый Большой Африканский Рог. |
| Important advances have been made in realizing that there is a strong ethnic and racial component to poverty, with women typically suffering greater exclusion. | Кроме того, был достигнут большой прогресс в плане обеспечения понимания того, что нищета имеет ярко выраженный этнический и расовый компонент, особенно в случае отчуждения женщин. |
| Although Population B has a slower photosynthetic response to increases in light intensity its Pmax is higher than that of Population A. This allows for eventual population dominance at greater light intensities. | Хотя скорость фотосинтеза популяции В растёт медленнее при низкой интенсивности света, её Рмах выше чем у популяции А. В результате популяции А будет доминирование при большой интенсивности света. |
| He is currently the commander of the RPA's 402nd Brigade (covering Greater Kigali). | В настоящее время он является командиром 402 бригады РПА (зона действия - Большой Кигали). |
| There has been progress on appropriate energy pricing that will encourage greater energy efficiency. | Достигнут прогресс в области установления соответствующих цен на энергоносители, которые будут стимулировать повышение энергоэффективности. |
| Thus, in the area of education Mauritania has made considerable efforts which have helped to reduce gender disparities (through greater access of girls to education and reduced illiteracy among women). | Мавритания предпринимала значительные усилия в сфере образования, которые позволили сократить гендерное неравенство (улучшение доступа девочек к образованию, повышение уровня грамотности среди женщин). |
| Vulnerable employment can also be addressed by adopting or raising minimum wage requirements, providing greater employment protection or investing in training and upgrading the skills of vulnerable workers. | С рискованной занятостью также можно бороться путем принятия или повышения требований о минимальной заработной плате, обеспечивая тем самым более прочную защиту занятости, или путем инвестирования в подготовку и повышение квалификации работников сферы рискованной занятости. |
| The conclusion of a first treaty codifying a ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons should be followed by a second agreement providing for greater transparency over fissile material inventories and gradually bringing material stocks under strict and effective international control. | Вслед за заключением первого договора, закрепляющего в юридической форме запрет на производство расщепляющегося материала, предназначенного для изготовления ядерного оружия, должно последовать заключение второго соглашения, предусматривающего повышение уровня транспарентности в отношении запасов расщепляющегося материала и поэтапную постановку запасов этого материала под строгий и эффективный международный контроль. |
| Greater transparency is also essential for building the trust and confidence necessary to underpin disarmament. | Повышение уровня транспарентности также имеет важное значение для укрепления доверия, необходимого для содействия разоружению. |
| The Russian Federation favours greater international cooperation in order to halt the illegal sale of nuclear materials and to exchange information. | Российская Федерация выступает за расширение международного взаимодействия в целях пресечения незаконного оборота ядерных материалов, взаимного обмена информацией. |
| Many welcomed that it was gaining greater attention within the United Nations development activities, expressing hope that enhanced coordination and sharing of experiences would increase synergies and efficiency in utilization of resources. | Многие приветствовали тот факт, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области развития этот вопрос приобретает все большее значение, и выразили надежду на то, что расширение координации и обмен опытом повысят синергизм и эффективность использования ресурсов. |
| The "larger development agenda" must equally address issues that require long-term approaches, such as, the differential impact of globalization, greater participation of developing countries in global economic governance, and the question of interlinkages between development and conflict. | В этой «более обширной повестке дня в области развития» необходимо также уделять внимание вопросам, требующим долгосрочных подходов, таким, как дифференцированное воздействие глобализации, расширение участия развивающихся стран в управлении мировой экономикой и взаимосвязь между развитием и конфликтами. |
| Such greater local involvement in the reserved areas would also provide the Provisional Institutions of Self-Government with relevant experience, which eventually will have to be transferred from UNMIK as a result of future status discussions. | Такое расширение местного участия в деятельности в зарезервированных областях также позволило бы временным институтам самоуправления накопить соответствующий опыт, который в конечном итоге должен быть передан МООНК в результате обсуждений вопроса о будущем статусе. |
| Greater and better technical cooperation should be viewed as the ultimate tangible benefit of those conferences. | Расширение и совершенствование технического сотрудничества следует рассматривать как самый ощутимый результат этих конференций. |
| The policy response to these trends has been the greater targeting and individualization of benefits and reforms aimed at encouraging self-provision and income supplementation through increased labour force participation. | Ответной политикой на эти тенденции явилось усиление целевого характера и индивидуализации пособий, а также преобразования, направленные на поощрение самостоятельной занятости и дополнительных доходов посредством расширения рынка труда. |
| In order to ensure the continued and sustainable growth of the national police, including an increased presence in the regions, I encourage the Government to address with greater focus the growing budgetary needs of the institution and the need to strengthen its administrative and management capacity. | Для обеспечения постоянного и устойчивого роста численности сотрудников национальной полиции, включая усиление присутствия в регионах, я призываю правительство уделять повышенное внимание возрастающим бюджетным потребностям этой структуры и необходимости укреплять административный и управленческий потенциал. |
| Despite greater emphasis on the market forces, the future energy supply mix will largely be the result of government policies and strategies, like in the past. | Несмотря на усиление акцента на рыночные силы, будущая структура поставок топлива будет в значительной степени, как и в прошлом, зависеть от политики и стратегий правительства. |
| The logic of greater coordination and coherence between United Nations counter-terrorism bodies and the wider United Nations family persists, in particular closer engagement with United Nations bodies focused on development and human rights. | По-прежнему обоснованным является усиление координации и согласованности действий между органами Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и более широкой системой Организации Объединенных Наций, в частности укрепление взаимодействия с органами Организации Объединенных Наций по вопросам развития и прав человека. |
| They include, inter alia, "hands-on professional management" in the public sector, explicit standards and measures of performance, stress on greater discipline and control over resource use and stress on private sector style of management practices. | К ним, в частности, относятся «практические методы профессионального управления» в государственном секторе, четкие рабочие нормативы и показатели, упор на усиление дисциплины и контроль за использованием ресурсов и упор на практические методы управления, применяемые в частном секторе. |
| This average increase in hemispheric burden appears to have a greater effect than discrete intercontinental transport events. | Представляется, что среднее увеличение нагрузки в масштабах полушария оказывает более существенное воздействие, чем отдельные случаи межконтинентального переноса. |
| It was stated that greater resources and enhanced capacity would provide the Special Unit with more latitude for action. | Было отмечено, что увеличение объема ресурсов и укрепление потенциала даст Специальной группе больше маневра для действий. |
| These changes (that is an increase in part-time work) were apparent before the introduction of the reforms outlined above, designed to allow for greater decentralization of labour market decision-making. | Такие изменения (увеличение масштабов частичной занятости) проявлялись и до проведения вышеупомянутых реформ, направленных на повышение децентрализации уровня принятия решений на рынке труда. |
| The World Congress resulted in the adoption of a declaration that, inter alia, acknowledged positive developments such as the greater number of ratifications of the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. | В результате проведения Всемирного конгресса была принята декларация, в которой, среди прочего, были отмечены такие позитивные явления, как увеличение количества стран, ратифицировавших второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
| There is a case for further and deeper debt relief and greater levels of budget support - including expanding the proportion of bilateral aid devoted to budget support rather than project-based assistance. | В этой связи необходимы дополнительные и более эффективные меры по решению проблемы задолженности и более высокие уровни бюджетной поддержки, включая увеличение размеров двусторонней помощи на цели бюджетной поддержки, а не просто помощь по проектам. |
| The number of children separated from illegal armed groups was greater in 2008 than in 2007 and 2006. | Число детей, освобожденных из незаконных вооруженных группировок, в 2008 году было выше, чем в 2007 и 2006 годах. |
| It is almost impossible to say how many rebels and their supporters were killed during the siege, but the number was far greater. | Невозможно сказать, сколько повстанцев и их сторонников было убито в ходе осады, но, как считается, их потери были намного выше. |
| The population pressure has been consistently more intense in Greater Accra, the National Capital and the Ashanti Region as shown in Table 1 | Плотность населения неизменно выше в районе Большой Аккры, в столице страны и области Ашанти, как показано в таблице 1. |
| Some studies have found equal rates of mistreatment of men and women, while others have found a greater proportion of female than male victims. | В некоторых исследованиях зафиксированы равные коэффициенты распространенности дурного обращения с мужчинами и женщинами, тогда как другие исследования указывают на то, что распространенность ущемления интересов женщин выше, чем мужчин. |
| In line with the above-mentioned decisions, the Working Party at its subsequent sessions decided to produce biannually a document on a coherent European system of international transport infrastructures in order to continue discussions of a greater coherence between transport infrastructure networks. | В соответствии с указанными выше решениями Рабочая группа на своих последующих сессиях решила один раз в два года выпускать документ о единой европейской системе международных транспортных инфраструктур с целью продолжения обсуждения вопроса о более тесной связи между сетями транспортных инфраструктур. |
| To enhance the effectiveness of capacity development, it is increasingly recognized that greater emphasis needs to be placed on learning processes in United Nations system organizations. | Все шире растет осознание того, что для повышения эффективности усилий по наращиванию потенциала организации системы Организации Объединенных Наций должны уделять больше внимания процессу учебной подготовки. |
| The Advisory Committee encourages greater use of national staff wherever feasible and cost-effective... as well as of United Nations Volunteers (para. 24) | Консультативный комитет рекомендует шире использовать национальных сотрудников, когда это возможно и эффективно с точки зрения затрат..., равно как и добровольцев Организации Объединенных Наций (пункт 24) |
| The purpose of the outline was to allow for greater involvement of Member States in the budget process at the earliest possible stage, so that the budget eventually presented by the Secretary-General would be most likely to be adopted by consensus. | Цель набросков заключается в том, чтобы предоставить государствам-членам возможность шире участвовать в процессе составления бюджета на как можно более ранних стадиях, с тем чтобы бюджет, представляемый в конечном итоге Генеральным секретарем, с наибольшей долей вероятности был утвержден путем консенсуса. |
| They specifically encourage resident coordinators, in consultation with Governments, to secure greater involvement of the regional commissions and to emphasize the significance of regional issues, including through regional thematic groups. | Если говорить конкретнее, то они побуждают координаторов-резидентов в консультации с правительствами шире привлекать к работе региональные комиссии и подчеркивать значимость региональных вопросов, в том числе при помощи региональных тематических групп. |
| As concerns the third theme - peaceful settlement of disputes - Japan believes that the existing mechanisms for dispute settlement are of great importance, and we encourage States to make greater use of such mechanisms. | Что касается третьей темы - мирного урегулирования споров, то, по мнению Японии, огромное значение имеют уже существующие механизмы мирного разрешения споров, и мы рекомендуем государствам шире прибегать к использованию таких механизмов. |
| By deciding last week in Havana on the continuation of the Non-Aligned Movement's revitalization process, the Non-Aligned Summit put greater emphasis on the role the Movement should play in forging partnerships among the countries of the South, as part of the global partnerships. | Приняв на прошлой неделе в Гаване решение о продолжении процесса активизации своей работы, участники Движения неприсоединения особо отметили роль, которую Движение должно играть в налаживании партнерских отношений между странами Юга в качестве одного из аспектов глобального партнерства. |
| The draft resolution reaffirms strong support for the revitalization of the Centre itself, and requests the Secretary-General to provide the necessary support to the Centre in order to produce greater achievements and results. | В проекте резолюции подтверждается решительная поддержка активизации самого центра и содержится обращенная к Генеральному секретарю просьба оказывать Центру необходимую поддержку в целях достижения им более значительных свершений и результатов. |
| Recalling also that previous resolutions of the Commission on Human Settlements clearly reaffirm the importance of the Global Strategy and the necessity for greater efforts on the part of Governments to establish enabling frameworks which can facilitate the efficient and equitable production of adequate housing for all, | ссылаясь также на то, что в предыдущих резолюциях Комиссии по населенным пунктам четко подтверждается важность Глобальной стратегии и необходимость активизации усилий со стороны правительств в целях создания стимулирующих механизмов, которые могут содействовать обеспечению надлежащего жилья для всех на эффективной и справедливой основе, |
| There are no statistics on the availability of literacy courses in rural areas, but the fact that statistics for 1995 indicate illiteracy rates of 30.3 per cent and 17.8 per cent respectively in rural and urban areas, means that greater efforts are required in this area. | Данных об организации курсов обучения грамоте в сельской местности не имеется, однако процент неграмотности, который по статистическим данным 1995 года составляет 30,3 процента в сельской местности и 17,8 процента в городах, говорит о необходимости активизации усилий в этой области. |
| We have taken note of the proposals made in the area of enhancing public information, and in particular of those for expanding educational outreach and imparting greater dynamism to the activities of the Department of Public Information. | Мы приняли к сведению предложения в области развития общественной информации, в том числе предложения, касающиеся расширения просветительской деятельности и активизации деятельности Департамента общественной информации. |
| It is hoped that through the discussions at this conference the partnership between Japan and CARICOM will be further strengthened, particularly as regards the economic and social development of Caribbean countries and their greater integration into the global economy. | Хочется надеяться, что дискуссии на этой конференции будут содействовать укреплению партнерских отношений между Японией и КАРИКОМ, особенно в том, что касается социально-экономического развития карибских стран и их дальнейшей интеграции в глобальную экономику. |
| I am certain that completion of Security Council reform will lead to greater trust and less suspicion in the management of today's great challenges in the realm of international peace and security. | Я уверен, что завершение реформы Совета Безопасности приведет к укреплению доверия и уменьшению подозрений в отношении работы по решению серьезных задач сегодняшнего дня в сфере международного мира и безопасности. |
| That has resulted in a gradual consolidation of the Process, greater transparency through the publication of more complete series of production and trade statistics, and better overall information about the diamond industry throughout the world. | Эти усилия привели к постепенному укреплению Процесса, повышению уровня транспарентности за счет публикации более полных сборников статистических данных по добыче и торговле, а также к увеличению массива информации о мировой алмазной промышленности. |
| Greater focus should also be placed on strengthening institutional capacities to improve the effectiveness of anti-poverty programmes directed towards the poorest and most disadvantaged groups of women, including rural women. | Необходимо уделять больше внимания укреплению институционального потенциала с целью повышения эффективности программ борьбы с нищетой, ориентированных на беднейшие и наиболее неблагополучные группы женщин, включая сельских женщин. |
| Greater opportunities for participation in UNIDO activities by qualified experts from countries with economies in transition, such as Azerbaijan, would help promote joint programming endeavours and achieve better results. | Расширение возможностей для участия квалифицированных специалистов из стран с переходной экономикой, каким является Азербайджан, в деятельности ЮНИДО поможет укреплению совместных усилий по осуществлению программ и достижению лучших результатов. |
| In addition, there should be greater collaboration between the academic community and other entities in order to strengthen conceptual and methodological work and research in this field. | Кроме того, необходимо расширить сотрудничество между научными и другими кругами в целях укрепления концептуальной и методологической работы и исследований в этой области. |
| Strengthened direction and oversight have resulted in greater clarity on both the role and direction of missions and the assessment of progress towards peace consolidation. | В результате усиления функций управления и надзора стало более четким представление как о роли миссий и управлении ими, так и об оценке прогресса в деле укрепления мира. |
| As a means to achieve greater coherence and strengthen learning throughout the organization, UNHCR has consolidated its training functions into a Global Learning Centre (GLC) based in Budapest. | Для достижения большей слаженности и укрепления учебно-подготовительной работы на уровне всей организации УВКБ консолидирует свои функции по подготовке кадров в рамках Глобального учебного центра (ГУЦ) в Будапеште. |
| The Council may wish to take note of the efforts already made in this direction, and to encourage further steps towards greater collaboration among United Nations system organizations in consideration of their respective mandates. | Совет, возможно, сочтет целесообразным принять к сведению усилия, уже предпринятые в этом направлении, и поддержать дальнейшие шаги в направлении укрепления сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций при учете их соответствующих мандатов. |
| Balancing MSPAS budgetary allocations to devote greater resources to primary health care, prevention and health promotion services. | Сбалансировать распределение финансирования по линии Министерства здравоохранения и социального обеспечения, обеспечив направление основной части ресурсов на оказание первичных услуг здравоохранения и на меры профилактики и укрепления здоровья. |
| Its cooperation with the Special Rapporteur on violence against women had resulted in greater exposure of the particular protection problems of refugee women. | УВКБ, в частности, сотрудничало со Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин, что позволило еще сильнее заострить внимание на этом конкретном аспекте защиты женщин-беженцев. |
| The greater the doubt, the greater the awakening. | Чем больше сомнения, тем сильнее прозрение. |
| What greater force is there than thwarted love? | Что может быть сильнее запретной любви? |
| It differs from the previous one in that it places greater emphasis on the procedural angle: | В качестве варианта можно было бы также, руководствуясь теми же соображениями, принять предлагаемое ниже определение, которое отличается от предшествующего тем, что в нем сильнее подчеркнута процедурная сторона: |
| Given the enormity of the agenda of resolution 1325 and the need to step up its implementation to contribute to greater security and protection for those who are most in need, I would end with two points that we hope the Council will give due consideration. | Учитывая огромные масштабы задач, поставленных резолюцией 1325, и необходимость ускорить ее осуществление в интересах обеспечения большей безопасности и защиты тех, кто сильнее всего в них нуждается, я хочу подчеркнуть в заключение два момента, которые, как мы надеемся, Совет рассмотрит должным образом. |
| Within BDP efforts have already been under way for some time to concentrate on products such as Practice Notes and Human Development Viewpoints that will help systematize knowledge and foster greater policy and programme consistency throughout the organization. | В рамках БПР в течение определенного времени уже принимаются меры, с тем чтобы сосредоточить внимание на таких аспектах, как директивные документы и подходы к развитию человека, которые позволят систематизировать знания и обеспечить бóльшую согласованность политики и программ в организации. |
| This capacity enables UNICEF to foster greater alignment between global initiatives and national development strategies and to act as a conduit between local and national actors and global policymaking processes. | Этот потенциал дает ЮНИСЕФ возможность обеспечивать бóльшую согласованность между глобальными инициативами и национальными стратегиями в области развития, а также выполнять функцию посредника между местными и национальными партнерами и глобальными процессами выработки и осуществления политики. |
| As a result of reform in 2002, the Advisory Council for Human Rights had been greater autonomy in eliminating discrimination against women so that it could act on its own without first receiving a complaint. | В результате реформы 2002 года Консультативный комитет по правам человека получил бóльшую самостоятельность в вопросах ликвидации дискриминации в отношении женщин: теперь он может действовать по собственной инициативе, без необходимости дождаться сначала жалобы. |
| Among the most significant are the creation of a single document for identification and electoral purposes, the expansion of polling stations into smaller towns and villages and new rules designed to foster greater transparency and democracy within political parties. | Пожалуй, наиболее важным является создание единого документа для целей идентификации личности и участия в выборах; создание избирательных участков в небольших городах и деревнях; и новые правила, призванные обеспечить бóльшую прозрачность и демократию в рамках политических партий. |
| Greater attention should be given to the recruitment of qualified staff from developing countries so that they could play a bigger part in the management of those activities. | Большее внимание должно уделяться приему на работу квалифицированного персонала из развивающихся стран, с тем чтобы они могли играть бóльшую роль в управлении этой деятельностью. |
| This has given rise to greater expectations and demands from all sides for immediate action in resolving problems, in particular those of a humanitarian nature. | Это повысило надежды всех сторон, которые стали активнее требовать незамедлительного решения проблем, в частности проблем гуманитарного характера. |
| Only a broad membership can give the Security Council greater credibility, for its members will then be inclined to greater participation in the collective responsibility of the maintenance of international peace and security. | Только расширенный состав обеспечит Совету Безопасности максимальное доверие, поскольку его члены будут активнее участвовать в рамках коллективной ответственности в поддержании международного мира и безопасности. |
| I strongly urge the Committee to place greater confidence in the United Nations observation and monitoring system in order to approve or release from hold the applications containing items that are on the list provided for under resolution 1051 (1996). | Я самым настоятельным образом призываю Комитет активнее использовать систему наблюдения и контроля Организации Объединенных Наций для утверждения или разблокирования отложенных заявок, включающих товары, которые фигурируют в указанном в резолюции 1051 (1996) перечне. |
| In that respect, the Council should show greater willingness to draw on United Nations human rights mechanisms for early warning, promote preventative deployment and diplomatic initiatives and urge adherence to, and respect for, international legal instruments. | В этой связи Совету следует активнее использовать механизмы по правам человека Организации Объединенных Наций для раннего предупреждения, содействия превентивному развертыванию и дипломатические инициативы и призвать соответствующие государства уважать и соблюдать международные правовые документы. |
| In its comments on an earlier draft of the present report, the World Meteorological Organization (WMO) stated that the Division should use to a greater extent the Administrative Committee for Coordination Subcommittee on Water Resources to coordinate United Nations water-related programmes. | В своих замечаниях по более раннему проекту настоящего доклада Всемирная метеорологическая организация (ВМО) заявила, что Отделу следует активнее привлекать Подкомитет по водным ресурсам Административного комитета по координации к координации деятельности по программам Организации Объединенных Наций в области водных ресурсов. |
| This policy, rooted in the expansionist idea of creating a "Greater Albania" at the expense of neighbouring countries, has become a serious threat to peace and stability in the region. | Эта политика, основанная на экспансионистской идее о создании "Великой Албании" за счет соседних стран, стала серьезной угрозой для мира и стабильности в этом районе. |
| Minister Serreqi said that "the Serb nationalism launched an aggression in the north and war to create Greater Serbia by applying a real holocaust at the end of this century against the Bosnian people and strengthening apartheid in Kosovo". | Министр Серречи заявил, что сербские националисты начали агрессию на севере и войну с целью создания Великой Сербии, прибегнув в конце нынешнего века к фактическому истреблению боснийского народа и ужесточению режима апартеида в Косово. |
| While "Bilad El-Cham" literally translated means "the land of Syria", it is widely understood as referring to "Greater Syria". | Хотя «Билад Эль-Чам» в буквальном переводе означает «земля Сирии», широко распространено мнение о том, что речь идет о «Великой Сирии». |
| The idea of a "Greater Romania" had existed in the minds of Romanians in Transylvania for some time and Brătianu had actively supported the concept before the war. | В то же время, в сознании румын, проживавших в Трансильвании, сформировалась идея Великой Румынии; эту идею ещё до войны поддерживал премьер-министр Брэтиану. |
| As the war situation gradually turned against the Japanese, the Japanese government decided that Burma and the Philippines would become fully independent as part of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere, contrary to the original plan that independence only be granted after the completion of the war. | Так как военная ситуация постепенно складывалась не в пользу Японии, японское правительство решило, что Бирма и Филиппины должны стать полностью независимыми странами в рамках Великой восточноазиатской сферы взаимного процветания взамен исходного плана, согласно которому независимость должна была быть предоставлена только после завершения войны. |