| The Commission proposed placing greater emphasis on human resources management issues during the next biennium. | Комиссия предложила сделать в следующем двухгодичном периоде больший упор на вопросы управления людскими ресурсами. |
| Sri Lanka cannot also see why the FMCT should have greater priority than the draft treaty presented today to prevent the weaponization of outer space. | Шри-Ланка не может также понять, почему ДЗПРМ должен иметь больший приоритет, чем представленный сегодня проект договора с целью предотвратить вепонизацию космического пространства. |
| Particularly in the light of the events of 11 September 2001 in the United States and possible racist repercussions in the Netherlands, there is once again a greater focus on efforts to improve the reporting of racist incidents. | Вновь еще больший упор сделан на усилиях по усовершенствованию системы регистрации инцидентов расистского характера, в особенности с учетом событий 11 сентября 2001 года в Соединенных Штатах и их возможных расистских отголосков в Нидерландах. |
| Several delegations expressed regret about the reorientation of the public information programme proposed, with greater emphasis on communications approaches, distancing itself from the purely informative mandate of the programme. | Ряд делегаций выразили сожаление по поводу предлагаемой переориентации программы в области общественной информации, предусматривающей больший упор на коммуникационные подходы, что представляет собой отход от чисто информационного мандата программы. |
| Global vitamin A coverage continues to improve and greater emphasis is being given to therapeutic feeding for severe acute malnutrition, including through community-based approaches and the use and local production of ready-to-use therapeutic foods. | Улучшается положение дел с обеспечением детей во всем мире витамином А, и делается больший упор на организацию лечебного питания в тяжелых случаях острого недоедания, в том числе путем реализации подходов, предполагающих активное участие общин, а также использование и организацию местного производства готовых продуктов лечебного питания. |
| Talk shows possess a lot of freedom and flexibility in information dissemination and, as such, there is a greater risk of the show containing information that negatively shapes images of other ethnic groups. | Программу ток-шоу пользуются большой свободой и гибкостью в распространении информации, и в этой связи возрастает опасность появления программы, содержащей информацию, формирующей негативный образ других этнических групп. |
| The processes of restructuring (enhancing organizational relevance and effectiveness) and regularization (enhancing expertise for greater substantive relevance) have contributed greatly to this new position. | З. Процессы реструктуризации (повышение организационной значимости и эффективности) и упорядочения кадровой ситуации (повышение экспертного потенциала для придания большей значимости работе по основным вопросам) внесли большой вклад в достижение этого нового статуса. |
| One region, Greater London, has had a directly elected assembly and mayor since 2000 following popular support for the proposal in a referendum. | Один регион, Большой Лондон, имеет свою выборную ассамблею и мэра с 2000 года после поддержки этого вопроса на референдуме в 1998 году. |
| Greater Palawan included Palawan, Balabac, Busuanga, Culion, Cuyo, and adjacent small islands. | Большой Палаван включал Палаван, Балабак, Бусуангу, Кулион, Куйо и прилегающие небольшие острова. |
| Two themes that people consider crucial are a stronger European economy (more jobs and more growth) and greater security (reducing cross-border crime). | Европейские страны в большой степени полагаются друг на друга в решении этих вопросов. |
| It allows variable arrangements and different possibilities and options, including rotation and longer-term presence, through re-election, and providing a greater relevance to regional representation. | Она позволяет использовать изменяющиеся схемы и различные возможности и варианты, включая ротацию и более долгий срок пребывания в Совете за счет перевыборов, а также повышение роли регионального представительства. |
| It is inconsistent with the Government's commitments and initial efforts towards greater openness and respect for fundamental freedoms and the rule of law. | Это не соответствует обязательствам правительства и первоначальным усилиям, направленным на повышение открытости и обеспечение соблюдения основных свобод и верховенства права. |
| A combined approach allows greater domestic and international openness to business to go hand-in-hand with safeguards against negative effects from a rise in concentration. | Комбинированный подход позволяет сочетать повышение уровня внутренней и международной открытости предприятий с мерами защиты от негативных последствий усиления концентрации. |
| The Assembly's decision today is recognition of my country's commitment to the principles of the United Nations Charter, including its contribution to fostering greater stability and cooperation in South-Eastern Europe. | Сегодняшнее решение Ассамблеи - это свидетельство признания приверженности моей страны принципам Устава Организации Объединенных Наций, в том числе ее вклада в повышение стабильности и развитие сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
| The non-governmental organization Biosophia has carried out a programme in the town of Gyumri to raise public awareness and stimulate greater public participation in environmental protection activities. | Хотя статья 15 национального Закона и статья 7 ОК предусматривают проведение ОВОС и СЭО. НПО "Биософия" в г. Гюмри провело программу, целью которой было повышение осведомленности общественности и активизация участия общественности в сфере охраны окружающей среды. |
| Like others, Ireland believes that greater transparency in space activities by States will be instructive with regard to government actions, intentions and capabilities. | Как и другие, Ирландия считает, что расширение транспарентности в космической деятельности государств будет поучительно с точки зрения действий, намерений и потенциалов правительств. |
| These include greater industrialization, expansion of intra-PTA trade, development of cheaper, reliable and more efficient transport and communication infrastructures, and the development of agriculture for food security and self-sufficiency. | К этим секторам относятся углубление индустриализации, расширение торговли внутри ЗПТ, создание более дешевой, надежной и более эффективной инфраструктуры транспорта и связи и развитие сельского хозяйства в целях продовольственной безопасности и самообеспечения. |
| The Committee recommends that the State party pay greater attention to the situation of rural women and develop special policies and programmes aimed at their economic empowerment, ensuring their access to credit, health-care services, educational and social opportunities and productive resources. | Комитет рекомендует государству-участнику усилить внимание к положению сельских женщин и разработать специальную политику и программы, направленные на расширение экономических возможностей сельских женщин, обеспечение их доступа к кредитам, а также к медицинскому обслуживанию и возможностям в плане образования и социальных услуг и к производственным ресурсам. |
| Urges States to facilitate the participation of people of African descent in all political, economic, social and cultural aspects of society and in the advancement and economic development of their countries, and to promote a greater knowledge of and respect for their heritage and culture; ADOPTED | Настоятельно призывает государства содействовать участию людей африканского происхождения во всех политических, экономических, социальных и культурных аспектах жизни общества и в прогрессе и экономическом развитии своих стран и поощрять расширение знаний о своем наследии и культуре и их уважение; ПРИНЯТО. |
| Greater participation by developing-country producers, processors and service providers in the commodity chain can improve the returns to producers and enhance the multiplier effect of commodity exports on economic growth. | Расширение участия производственных и перерабатывающих предприятий, а также поставщиков услуг из развивающихся стран в сырьевой производственно-сбытовой цепочке может увеличить доходы производителей и усилить мультипликационный эффект сырьевого экспорта для экономического роста. |
| Mounting pressure by the donor community for greater harmonization and alignment, with a view to increasing efficiency and effectiveness. | Усиление давления сообщества доноров, добивающихся большей унификации и единообразия в целях повышения эффективности и действенности. |
| The reform makes provision for greater public involvement in work with offenders and heightened supervision of the work of penal establishments. | Реформирование предусматривает более широкое привлечение к работе с осужденными гражданского населения и общественности и усиление контроля над деятельностью исправительных учреждений. |
| Uruguay had been selected for a pilot project to put the United Nations reforms into practice, ensuring greater programme and policy consistency and more synergy and complementarity between the various international agencies. | Выбор места реализации экспериментального проекта по про-ведению реформ Организации Объединенных Наций пал на Уругвай, что обеспечило большую согласованность программ и мероприятий политики и усиление взаимодействия и повышение взаимо-дополняемости различных международных учреж-дений. |
| Greater control over cross-border movements, and construction of security headquarters along the eastern and western borders of the country (such as the Nabie-Akram Headquarters) to exercise more control over cross-border movements. | усиление контроля за трансграничными перемещениями и создание штабов по обеспечению безопасности на восточной и западной границах страны (таких, как оперативный штаб «Наби-Акрам») для осуществления более жесткого контроля за трансграничными перемещениями; |
| Both development and TNCs' activities have been affected by the increasing importance of knowledge-intensive production, rapid technological change, shrinking economic space and the much greater openness of countries. | На деятельность в целях развития, равно как и на деятельность транснациональных корпораций все большее влияние оказывают такие факторы, как усиление роли интеллектуально емкого производства, высокие темпы технического прогресса, сужение экономического пространства и гораздо большая открытость стран. |
| Success in that endeavour would require more international cooperation, with greater input from the developed countries. | Для успешного решения этих вопросов необходима активизация международного сотрудничества, а также увеличение вклада развитых стран. |
| The increase in requirements for 2008 compared to those for 2007 is attributable mainly to the acquisition of additional armoured vehicles based on the Mission's move to greater self-reliance and the anticipated security situation. | Увеличение потребностей в 2008 году по сравнению с 2007 годом объясняется главным образом приобретением дополнительных бронированных автотранспортных средств ввиду того, что Миссия стремится в большей мере опираться на собственные силы, а также с учетом ожидаемой обстановки в плане безопасности. |
| Indeed, if development programmes are carried out properly with accountability and transparency, at the grass-roots level and with the participation of beneficiaries, the increased cost-effectiveness may mean that the impact of the development assistance will be greater and thus economize on the flow of financial aid. | По существу, если программа развития осуществляется надлежащим образом с обеспечением отчетности и транспарентности на низовом уровне при участии бенефициаров, увеличение эффективности затрат может означать, что воздействие помощи в целях развития будет более широким и тем самым можно будет сэкономить на потоке финансовой помощи. |
| Greater political commitment to the education system, including an increase in resources devoted to education, were highlighted as critical elements in an overall strategy for achieving sustainable development goals. | Повышение политической приверженности усилению системы образования, включая увеличение объема ресурсов на цели образования, были выделены в качестве важнейших элементов общей стратегии достижения целей устойчивого развития. |
| And, if a post-American world entails greater risk of chaos and its consequences than hope for a new, stable order - a risk that affects Europe in particular - then perhaps Europe should reverse course on its apparent determination to dismantle itself. | И если постамериканский мир влечет за собой увеличение риска хаоса и его последствий, а не надежду на новый и стабильный порядок - риска, который в том числе касается и Европы - то, возможно, Европе стоит сменить курс с ее очевидного стремления к собственному демонтажу. |
| The greater the involvement of third States in a non-international armed conflict, the greater the possibility that treaties would be affected, and vice versa. | Чем выше степень участия государств третьей стороны в немеждународном вооруженном конфликте, тем больше вероятность того, что договоры будут затронуты, и наоборот. |
| Expectations of intelligence and verbal expression are generally greater for boys. | Требования к интеллекту и способностям словесного выражения в целом выше для мальчиков. |
| Nearly half of all dwellings have four or more rooms, while there is a greater proportion of small dwellings (one to two rooms) in the urban cantons. | Около половины жилищного фонда составляют квартиры из четырех и более комнат; при этом в городских кантонах выше доля небольших (одно- и двухкомнатных) квартир. |
| If the reform submitted by the federal executive is adopted, it will have a significant impact on the system of justice, by affording greater protection of the rights to a fair trial and due process. | Упомянутая выше инициатива федеральной исполнительной власти в отношении проведения реформы в случае ее одобрения окажет важное влияние на систему отправления правосудия, поскольку она повысит стандарты защиты права на справедливое судебное разбирательство и обеспечение должного процесса. |
| The national unemployment rate increased from 1.8 per cent in 2003 to 2.5 per cent in 2004 (Labour Force Survey report 2003/2004), with females facing greater unemployment rates than male counterparts. | Уровень национальной безработицы увеличился с 1,8 процента в 2003 году до 2,5 процента в 2004 году (Обзор рабочей силы, отчет за 2003/2004 год), при этом уровень безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин. |
| The representative suggested greater use of the current accountability frameworks and other tools for the achievement of gender and other diversity targets that were already in place in organizations. | Представитель предложил шире использовать существующие механизмы подотчетности и другие инструменты для достижения уже существующих в организации целевых показателей обеспечения гендерного баланса и других аспектов многообразия. |
| The point was to use them to inject greater coherence into United Nations programmes of assistance to countries in order to help the countries to build up their capacity to formulate, programme, implement and evaluate the projects and to make better use of technical cooperation. | Используя их, можно улучшить координацию программ оказания странам помощи по линии Организации Объединенных Наций с тем, чтобы эти страны могли укрепить свои возможности в плане выработки, составления, осуществления и оценки проектов и шире использовать возможности технического сотрудничества. |
| This event, as well as the awards for best public service, should be given more exposure and form part of a broader action at international, regional and national levels so as to have a greater impact on society and new generations. | Это мероприятие, а также вручение премий лучшим государственным служащим должны шире освещаться и стать частью более широкой работы на международном, региональном и национальном уровнях для оказания более заметного воздействия на общество и новые поколения. |
| Greater opportunities for cross-sectoral cooperation and communication have also been encouraged at the national level, bringing together Governments, donors, civil society and the private sector as partners in the delivery of effective conservation and management. | Кроме того, прозвучал призыв шире использовать возможности для развития межсекторального сотрудничества и коммуникации на национальном уровне за счет обеспечения участия правительств, доноров, гражданского общества и частного сектора в качестве партнеров в деятельности, направленной на обеспечение эффективной охраны природы. |
| Now we know I have a longer stride, but I'm assuming your superior physical fitness will allow you to compensate with greater speed. | Мы оба знаем, что мой шаг шире твоего, но я предполагаю, что это скомпенсируется твоей лучшей физической подготовкой. |
| There was a clear trend toward greater engagement by UNHCR on statelessness in the following areas: | Была отмечена явная тенденция активизации деятельности УВКБ по решению проблемы безгражданства в следующих областях: |
| The participants had recognized that significant progress had been made at the global and regional levels in terms of greater awareness, enhanced institutions, norms and regulations, and participation by civil society, which had helped to incorporate the environmental dimension into development. | Участники констатировали, что достигнутый на международном и региональном уровнях значительный прогресс в деле распространения знаний, организационного строительства и разработки политики и нормативно-правовых документов, а также активизации участия гражданского общества способствовал более тесной интеграции природоохранных целей в процесс развития. |
| In particular, we take note of the principles concerning territorial integrity, sovereignty, non-intervention and the peaceful settlement of disputes contained in the Istanbul Process, which we support as a valuable step towards building greater confidence and cooperation in the 'Heart of Asia' region. | В частности, мы отмечаем принципы, касающиеся территориальной целостности, суверенитета, невмешательства и мирного разрешения споров, закрепленные в рамках Стамбульского процесса, который мы поддерживаем в качестве важной меры на пути к укреплению доверия и активизации сотрудничества в регионе Центральной Азии. |
| The Decade must witness greater and more widespread progress in the participation of diverse groups of persons with disabilities, including women and youth with disabilities, in political processes and in decision-making at all levels. | В ходе Десятилетия мы должны стать свидетелями активизации и расширения участия различных групп людей с инвалидностью, включая женщин и молодежь с инвалидностью, в политической жизни и принятии решений на всех уровнях. |
| The Advisory Committee notes that, as the regional security situation remains volatile, the Mission plans to make operational adjustments in its monitoring activities in order to enhance its patrolling through greater mobility and night observation. | Консультативный комитет отмечает, что, поскольку обстановка в плане безопасности в регионе остается нестабильной, миссия планирует внести оперативные коррективы в свою деятельность по наблюдению для активизации патрулирования за счет повышения мобильности и увеличения числа операций по наблюдению в ночное время. |
| We call for greater coordination for the success of these initiatives. | Мы призываем к укреплению координации усилий в целях обеспечения прогресса в реализации этих инициатив. |
| The Council welcomes all initiatives which will lead to a greater degree of stability and cooperation in the whole region. | Совет приветствует все инициативы, которые приведут к укреплению стабильности и расширению сотрудничества в регионе в целом . |
| More diverse membership would create greater confidence among the communities concerned. | Более разнообразный членский состав способствовал бы укреплению доверия среди соответствующих общин. |
| This calls for greater national and international efforts to build institutional and human capacities to lay the foundation for durable peace and sustainable development. | Эта задача требует более масштабных национальных и международных усилий по укреплению институционального и кадрового потенциала в целях создания основ прочного мира и устойчивого развития. |
| Greater cooperation should be pursued among international mutual accountability mechanisms by ensuring that official mechanisms and processes (such as communities of practice and capacity development programmes) use independent analysis to the maximum degree. | Надо наладить более тесное взаимодействие между международными механизмами по укреплению взаимной подотчетности, следя за тем, чтобы деятельность официальных механизмов и процедур (например, сообществ специалистов-практиков и программ по наращиванию потенциала) в максимальной степени опиралась на результаты независимого анализа. |
| This will include calls for greater political and economic sanctions, and conceivably even support for limited uses of military force to buttress sanctions. | Это будет включать в себя призывы к более серьёзным политическим и экономическим санкциям, и, возможно, даже поддержку в пользу ограниченного применения военной силы для укрепления этих санкций. |
| We look forward to strengthened unity and cooperation among the Haitian people and to the creation of conditions of greater security and stability in the country. | Мы возлагаем большие надежды на укрепление единства и сотрудничества между гаитянцами, а также на создание условий для укрепления безопасности и стабильности в стране. |
| Some members emphasized the need for the international community to endeavour collectively to promote greater cultural and religious harmony and dialogue, noting that terrorism had no creed, culture or religion. | некоторые члены подчеркнули необходимость принятия международным сообществом коллективных мер в целях поощрения укрепления культурного и религиозного согласия и диалога, отметив, что у терроризма нет ни кредо, ни культуры, ни религии. |
| It was also committed to the current negotiations to resolve the differences in connection with the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism, in particular concerning the definition of terrorism, urging greater efforts on that score in the interest of strengthening the existing legal framework. | Он также полон решимости участвовать в нынешних переговорах по устранению разногласий в связи с разработкой всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, в частности разногласий, касающихся определения терроризма, настоятельно призывая удвоить усилия в этом направлении в интересах укрепления существующей правовой базы. |
| Greater operational proximity in the field necessitated intensified dialogue and cooperation in order to avoid duplication of efforts and ensure maximum benefit for victims. | Проведение операций на местах в районах, расположенных на меньшем расстоянии друг от друга, требует укрепления диалога и сотрудничества во избежание дублирования усилий и в целях обеспечения максимальной пользы для пострадавших. |
| Concerns in the EU over energy security, fueled by increasing dependence on Russia, have never been greater. | Обеспокоенность ЕС по поводу энергетической безопасности, вызванная растущей зависимостью от России, никогда не была сильнее. |
| The more time the mole rats were exposed to a magnetic field the greater the immediate early gene expression within the InGi. | И чем больше времени грызуны подвергались воздействию магнитного поля, тем сильнее была реакция непосредственных ранних генов внутри InGi. |
| And the greater the mass, the stronger the pull. | И чем больше масса объекта, тем сильнее он притягивает к себе другие объекты. |
| Yours are far greater. | Но ты гораздо сильнее. |
| This parameter affects the opacity of the fragment where it is stamped: at lower values, the fragment is paler and its interaction with the background is greater. | Параметр задаёт непрозрачность клонированного фрагмента при наложении штампа: чем меньше его значение, тем бледнее клонированный участок и сильнее его взаимодействие с цветами фона. |
| International cooperation and solidarity for sustainable mountain development should receive greater support, thereby helping poor mountain countries in their endeavours to eradicate poverty and achieve sustainable development. | Международному сотрудничеству и солидарности в интересах устойчивого развития горных регионов следует оказывать бóльшую поддержку, что поможет бедным горным странам в их усилиях по искоренению нищеты и достижению устойчивого развития. |
| Her delegation agreed fully with the comment of OIOS that the United Nations should call on civil society partners and other United Nations entities to assume greater responsibility for public information. | Делегация Соединенных Штатов полностью согласна с замечанием УСВН о том, что Организации Объединенных Наций следует активнее привлекать к сотрудничеству общественные организации и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они брали на себя бóльшую ответственность за информирование общественности. |
| A series of specific delegations of authority from the UNDP Administrator to the UNIFEM Executive Director allows UNIFEM to assume greater authority and responsibility in matters relating to human resources, financial administration, and acquisition and management of property and services. | Передача Администратором ПРООН ряда конкретных полномочий Директору-исполнителю ЮНИФЕМ позволяет ЮНИФЕМ брать на себя бóльшую ответственность в вопросах, касающихся людских ресурсов, управления финансами и приобретения имущества и услуг и управления ими. |
| The success of such efforts varied, since recommendations were not always followed up; nonetheless, with the new system of cross-checks greater transparency and supervision of prison conditions were guaranteed. | Не везде все получилось, как задумывалось, поскольку рекомендации выполнялись не всегда полностью, и тем не менее новая система перекрестных проверок гарантирует бóльшую степень транспарентности и более строгий контроль за условиями содержания в тюрьмах. |
| We therefore urge the parties to such crises and armed conflicts to be more courageous and demonstrate greater political will so as to give peace a chance through negotiating processes already under way and by respecting and effectively implementing the provisions of agreements that have already been signed. | Поэтому мы настоятельно призываем стороны, участвующие в спорах и вооруженных конфликтах, проявить мужество и продемонстрировать бóльшую политическую готовность для того, чтобы дать миру шанс посредством поддержания происходящих в настоящее время переговорных процессов, а также посредством соблюдения и эффективного выполнения положений уже существующих соглашений. |
| CPT/CoE noted that in recent years, there has been greater recourse to alternative measures to imprisonment, particularly for short sentences, due, apparently, to greater public and judicial confidence in such measures as electronic surveillance. | КПП/СЕ отметил, что в последние годы активнее использовались меры, являющиеся альтернативой тюремному заключению, в частности в отношении приговоров к краткосрочному заключению, что было вызвано, как представляется, более высоким уровнем доверия судебных органов и общественности к таким мерам, как электронное наблюдение. |
| At the same time, we must urge greater commitment towards progress in the strategic areas, which affects the capability of the United Nations system to uphold the objectives and principles stipulated in the Charter. | В то же время мы должны настоятельно призвать активнее стремиться к достижению прогресса в стратегических областях, которые влияют на способность системы Организации Объединенных Наций обеспечивать достижение целей и принципов, закрепленных в Уставе. |
| We ask for greater consultation and the full and effective participation of youth NGOs in United Nations system conferences, commissions, specialized agencies, programmes and funds - which should meet in different regions to ensure equitable geographic representation. | Мы призываем активнее использовать консультации с молодежными неправительственными организациями и обеспечивать их всестороннее и эффективное участие в работе конференций, комиссий, специализированных учреждений, программ и фондов системы Организации Объединенных Наций, заседания которых следует проводить в различных регионах, чтобы обеспечить справедливую географическую представленность. |
| Sub-Saharan African countries need to make greater use of their largely untapped renewable energy potential, especially hydropower, geothermal energy, solar and wind power, and more efficient use of biomass. | Странам Африки, расположенным к югу от Сахары, необходимо активнее задействовать потенциал базы возобновляемых энергоресурсов, которые в настоящее время мало используются, особенно гидроэнергоресурсов, источников геотермальной, солнечной энергии и энергии ветра, а также более эффективно использовать биомассу. |
| The further the United States escalates its nuclear threat and blackmail, the greater efforts the Democratic People's Republic of Korea will channel into bolstering its nuclear deterrence for self-defence. | Чем агрессивнее будет ядерная угроза и шантаж Соединенных Штатов, тем активнее Корейская Народно-Демократическая Республика будет укреплять свой потенциал ядерного сдерживания для самообороны. |
| He and other members of the delegation presented their analysis of attempts to create a "Greater Serbia". | Он и другие члены делегации представили свой анализ в отношении предпринимаемых попыток создания "Великой Сербии". |
| We cannot ignore the fact that the pursuit of a Greater Serbia was engineered and espoused by the Belgrade regime. | Мы не можем игнорировать тот факт, что кампания за создание Великой Сербии разрабатывалась и вдохновлялась режимом Белграда. |
| Put an end to this "Greater Russia" nonsense right now while they're down. | Положим конец всей этой чепухе с "Великой Россией" сейчас, пока они слабы. |
| They charged with a cry and with greater courage and in as good an order as anyone would wait for. | Они шли в атаку с криком и с великой отвагой, ...действуя именно так, как от них и ожидалось. |
| As part of the larger ambition for a "Greater Serbia", the Bosnian Serbs set out to occupy the territory of the enclaves; they wanted the territory for themselves. | Стремясь к созданию "Великой Сербии", боснийские сербы принялись оккупировать территорию анклавов; они хотели оставить эту территорию за собой. |