Changes introduced in the programme's indicators of achievement placed greater emphasis on qualitative than on quantitative aspects. | В изменениях, внесенных в показатели достижения результатов программы, сделан больший акцент на качественных, а не на количественных аспектах. |
The State party should reform the system of prosecution and subject procurators to greater oversight by judges. | Государству-участнику следует реформировать систему судебного преследования и обеспечить больший контроль за деятельностью прокуроров со стороны судей. |
It will also place greater emphasis on joint programmes to enhance the impact on selected, targeted outcomes. | При таком переходе больший упор будет делаться на осуществлении совместных программ в целях усиления воздействия на результативность выборочных, адресных мероприятий. |
Many delegations pointed out that the understanding of urbanization processes was a major challenge in the implementation of the Habitat Agenda, with many stressing that the Centre should place greater emphasis on rural human settlements issues. | Многие делегации отметили, что понимание процессов урбанизации является одной из главных проблем в осуществлении Повестки дня Хабитат, и многие подчеркнули, что Центру следует делать больший упор на вопросах сельских населенных пунктов. |
We encourage Council members to reflect on how much more effective sanctions would be if such an arrangement were in place and how much greater a deterrent value such sanctions would have. | Мы призываем членов Совета подумать над тем, насколько более эффективными были бы санкции, если бы был создан такой механизм, и насколько больший сдерживающий эффект они могли бы иметь. |
He has to manage the situation with greater care. | Ему следует с большой осторожностью урегулировать ситуацию. |
These tools will make a crucial contribution towards greater awareness, study, follow-up and dissemination of the recommendations in the University. | Эти документы вносят большой вклад в улучшение понимания, изучение, отслеживание и распространение соответствующих материалов в рамках Университета. |
At the second session of the Forum for the Future, held in Bahrain, Egypt put forward proposals to establish a section for dialogue and cultural exchange between the Group of Eight and the States of the greater Middle East. | На второй сессии «Форума для будущего», проходившей в Бахрейне, Египет выступил с предложением об учреждении секции по налаживанию диалога и культурных обменов между Группой восьми и государствами - участниками Инициативы «Большой Ближний Восток». |
The proportion of Caesarean births in all births is highest in Greater Asunción and lowest in the northern region. | Самая высокая доля родоразрешений кесаревым сечением среди всех родов приходится на Большой Асунсьон, самая низкая - на северный регион. |
There would be absolutely no guarantee that the prerogatives the Initiative participants have arrogated to themselves would not be manipulated, particularly by States with greater military power, in order to act abusively against vessels and aircraft of other States for a variety of reasons. | Не будет абсолютно никакой гарантии того, что полномочия, присвоенные участниками Инициативы, не будут являться объектом злоупотреблений, прежде всего со стороны государств, обладающих большой военной мощью, в отношении морских и воздушных судов других государств по соображениям иного рода. |
However, greater macroeconomic stability, debt relief, increasing foreign direct investment and, in recent years, higher aid flows have also played a role. | Вместе с тем определенную роль сыграли и такие факторы, как повышение макроэкономической стабильности, меры по облегчению долгового бремени, увеличение прямых иностранных инвестиций и в последние годы расширение потоков помощи. |
During the period covered, the financing policy will aim at greater efficiency by: | ЗЗЗ. В этот период политика финансирования будет ориентирована на повышение эффективности путем: |
The reports also highlight how enhancing the efficiency of the agricultural sector could be a prelude to greater industrialization in Africa and the least developed countries, as has been the case in the more advanced developing countries of Asia. | В докладах также подчеркивается, что повышение эффективности сельскохозяйственного сектора может стать предпосылкой к большей индустриализации в Африке и в наименее развитых странах, примером чему могут служить наиболее развитые из развивающихся стран Азии. |
In part reflecting these funding problems but also reflecting the implementation of new policies at the World Bank on greater selectivity in choosing projects and decentralization of operations, IDA commitments fell in 1997. | В связи с проблемами финансирования, а также в связи с новой политикой Всемирного банка, направленной на повышение избирательности при отборе проектов и децентрализацию операций, объем обязательств МАР в 1997 году сократился. |
The elimination of safe havens for stolen assets was a high priority, and technical assistance, enhanced capacity of criminal justice systems and greater international commitment were keys to the success of efforts to attain that objective. | Одной из самых приоритетных задач является ликвидация "безопасных гаваней" для похищенных активов, и для обеспечения успешных результатов в решении этой задачи важнейшее значение имеют техническая помощь, повышение потенциала систем уголовного правосудия и проявление большей решимости на международном уровне. |
It follows from the submissions that there are still critical needs for habitat mapping in the deep sea, improved understanding of the impacts of various types of fishing activities and greater knowledge of ecosystem processes and functions. | Судя по представленным материалам, сохраняются нерешенные задачи в таких немаловажных областях, как нанесение на карту глубоководных местообитаний, выяснение воздействия различных видов рыболовной деятельности и расширение познаний об экосистемных процессах и функциях. |
It was pointed out that developing countries, in particular, were underrepresented in the Council, and that an expansion of the non-permanent category would bring greater representivity. | Было указано на то, что в Совете недопредставлены, в частности, развивающиеся страны и что расширение категории непостоянных членов позволит сделать его более представительным органом. |
Lack of appropriate security in infant food and water (as a result uncontrolled use of chemicals, greater availability and use of unsafe food has become a problem for the health care of the population). | Отсутствие надлежащей безопасности в области детского питания и воды (в результате неконтролируемого использования химикатов; расширение предложения и использования небезопасных пищевых продуктов стало проблемой общественного здравоохранения). |
The greater exchange of information between the Secretariat and other United Nations entities, in addition to civil society, contributed greatly to implementing those key United Nations priorities, he added. | Он добавил, что расширение обмена информацией между Секретариатом и другими структурами Организации Объединенных Наций, а также гражданским обществом вносит значительный вклад в осуществление этих ключевых приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
Greater opportunities for participation in UNIDO activities by qualified experts from countries with economies in transition, such as Azerbaijan, would help promote joint programming endeavours and achieve better results. | Расширение возможностей для участия квалифицированных специалистов из стран с переходной экономикой, каким является Азербайджан, в деятельности ЮНИДО поможет укреплению совместных усилий по осуществлению программ и достижению лучших результатов. |
It remains unclear whether this new requirement of "justification" will in fact provide greater protection to indigenous land rights than previous law. | Остается неясным, обеспечивает ли на деле это новое требование "оправданности" усиление защиты земельных прав коренного населения по сравнению с ранее действовавшим законом. |
The Division's increased interaction with non-governmental organizations has resulted in greater participation of those organizations in the Commission on the Status of Women. | Усиление взаимодействия Отдела с неправительственными организациями привело к расширению их участия в работе Комиссии по положению женщин. |
Participation means including vulnerable groups, especially indigenous peoples and women, and strengthening decentralization through greater proactive inclusion of local governments in the design and implementation of REDD-plus programmes. | Привлечение общественности предполагает участие уязвимых групп населения, особенно коренного населения и женщин, а также усиление децентрализации путем расширения практики заблаговременного привлечения местных органов власти к процессу разработки и осуществления программ СВОД-плюс. |
This will entail even greater teamwork and integration within BDP, a sharper design and execution of strategies in pursuit of global goals, and more efficient and effective support in enhancing the quality and focus of country and regional programmes. | Это вызовет еще большее повышение степени коллективной деятельности и интеграции в рамках БПР, усиление эффективности при разработке и осуществлении стратегий, направленных на достижение глобальных целей, и более эффективную и результативную поддержку в деле повышения качества и направленности страновых и региональных программ. |
Greater decentralization and encouragement of enhanced civic engagement are in fact key elements of current government policy in a number of areas, most recently provision of health services. | Усиление процессов децентрализации и поощрение более активного гражданского участия лежат в основе нынешней политики правительства в ряде областей, в том числе, с недавнего времени, и в области здравоохранения. |
Responding to concerns about increased workloads because of the UNDAF process, he said that while the concerns were well founded, the benefits of greater coordination among UNDG members would eventually outweigh the costs. | В связи с обеспокоенностью по поводу того, что процесс РПООНПР влечет за собой увеличение рабочей нагрузки, он сказал, что, хотя эти опасения вполне обоснованы, выигрыш от улучшения координации между членами ГООНВР со временем превысит издержки. |
The greater number of consultations held was a result of the 12 road map thematic groups formed, to support Government partners to implement different aspects of the programme | Результатом работы 12 занимающихся «дорожной картой» тематических групп, которые были созданы, чтобы оказать содействие странам-партнерам в осуществлении различных аспектов программы, стало увеличение количества проведенных консультаций |
Greater financial support from inside Somalia and abroad | Увеличение финансовой поддержки внутри Сомали и за рубежом |
(b) Greater number of civil society and non-governmental organizations dealing with drug control and related activities | Ь) Увеличение числа организаций гражданского общества и неправительственных организаций, осуществляющих мероприятия по контролю над наркотиками и смежные мероприятия |
Expansion of the number of women representatives in the National Sustainable Rural Development Council (CONDRAF) and inclusion of a greater number of women's organizations in its membership. | увеличение числа женщин в составе Национального совета по вопросам сельского развития (КОНДРАФ) и числа представленных в Совете женских организаций; |
The longer the epidemic rages, the greater the risk of spread to other countries. | Чем дольше свирепствует эта эпидемия, тем выше риск ее распространения в других странах. |
Men show greater awareness on all issues than women. | У мужчин показатели осведомленности по всем вопросам являются выше, чем у женщин. |
In addition to being more biologically vulnerable than men to infection, women and girls also confront greater vulnerability as a result of their social, economic and legal disadvantages. | Кроме того, женщины и девочки биологически более уязвимы к инфекции, чем мужчины, поскольку для них опасность заражения выше в связи с социально-экономической и правовой дискриминацией. |
A more committed Organizational Committee membership, exercising the greater level of engagement sketched out above, should be able to draw fully on country-specific configuration experience in forming this "whole of Peacebuilding Commission" view. | Более активно работающие и взаимодействующие члены Организационного комитета, как отмечалось выше, должны быть в состоянии в полной мере использовать опыт структур по конкретным странам в процессе выработке этого «единого мнения» членов Комиссии по миростроительству. |
In this regard, it is proposed that the criteria established in the Hague-Visby Rules be maintained, but that the carrier be given the opportunity to opt for the legislation of the country of origin of the carriage if the level of the limit is greater. | В связи с этим предлагается сохранить критерии, предусмотренные в Гаагско-Висбийских правилах, но предоставить перевозчику возможность выбрать законодательство страны начального этапа перевозки, если уровень предела выше. Юрисдикция. |
In the case of translation, greater use will be made of computer-assisted translation software. | Что касается письменного перевода, то будет шире использоваться перевод с использованием компьютерных средств. |
It could also be an intoxication of greater extent. | Возможно также, что масштабы отравления гораздо шире. |
As only aggregate information is needed for this purpose, greater use can be made of partial data sources and imputation or estimation. | Поскольку для этих целей требуется лишь агрегированная информация, здесь можно шире использовать источники частичных данных, а также методы условного расчета оценки. |
Prospects for further optimization lie especially in States for which the broader conclusion has been drawn and maintained, where IAEA may be able to conduct fewer on-site activities and make greater use of the capabilities of State systems. | Особенно широкие перспективы для дальнейшей оптимизации открываются в государствах, в отношении которых был сделан и сохраняется более широкий вывод и в которых МАГАТЭ может проводить меньшее число мероприятий на местах и шире использовать возможности государственных систем. |
The reports and outcomes of those panels had been more widely disseminated than previously, especially through greater use of the Internet. | Доклады и документы, содержащие информацию о результатах работы этих групп, распространялись шире, чем ранее, особенно за счет более активного использования Интернета. |
The representative informed the Committee that Hungary had ratified the Optional Protocol to the Convention in 2001 but that greater efforts with respect to its dissemination were required. | Представитель информировала Комитет о том, что в 2001 году Венгрия ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции, но работа по его распространению нуждается в активизации. |
Since appearing before the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in February 2008, the United States has begun efforts to engage in greater publicity, outreach and training regarding U.S. obligations under the various United human rights treaties to which it is party. | После рассмотрения их доклада в Комитете по ликвидации расовой дискриминации в феврале 2008 года Соединенные Штаты предприняли усилия по активизации просветительской, пропагандистской и учебной деятельности в отношении обязательств Соединенных Штатов по различным правозащитным договорам Организации Объединенных Наций, участниками которых они являются. |
Effective and mutual interaction between the Lisbon objectives of greater economic growth, more and better jobs and greater social cohesion, and with the Sustainable Development Strategy of the European Union | эффективную взаимосвязь между поставленными в Лиссабоне целями, касающимися активизации экономического роста, расширения и улучшения возможностей занятости и углубления социального единства, и со стратегией Европейского союза в области устойчивого развития; |
The visit also reinforced in the eyes of the Burundi public the conviction that the Commission can play an important role in Burundi, in particular in fostering greater dialogue and coordination among all stakeholders working on peace consolidation. | Визит способствовал также подтверждению распространенного среди бурундийской общественности мнения о том, что Комиссия может сыграть важную роль в Бурунди, особенно в деле содействия активизации диалога и координации среди всех действующих лиц, стремящихся к укреплению мира. |
(b) galvanising greater attention and efforts towards adaptation at all levels to minimise the adverse impacts of climate change, to assist in building climate resilient communities and to enhance sustainable development. | Ь) уделения повышенного внимания адаптации и активизации усилий по адаптации на всех уровнях в целях сведения к минимуму неблагоприятных последствий изменения климата, содействия созданию устойчивых к изменению климата общин и укреплению устойчивого развития. |
The Conference notes that a strengthened safeguards system will benefit from technological developments and calls for greater access for IAEA to relevant information and greater physical access to relevant sites under agreed arrangements. | Конференция отмечает, что укреплению системы гарантий будет способствовать технологический прогресс, и обращается с призывом обеспечить МАГАТЭ более широкий доступ к соответствующей информации и более свободный доступ к соответствующим объектам, в отношении которых действуют согласованные процедуры. |
Respondents in the field expressed greater interest in institution building than in individual capacity building, and even more for a combination of institution building, individual development and process management. | Респонденты на местах проявили больше интереса к институциональному строительству, чем к индивидуальному укреплению потенциала и еще больший интерес к сочетанию институционального строительства, индивидуального развития и управления процессами. |
Objective: To promote greater mutual confidence among Member States in the field of conventional arms and to address the destabilizing and excessive accumulation of and illicit trafficking in and manufacture of small arms and light weapons. | Цель: Содействие укреплению взаимного доверия между государствами-членами в области обычных вооружений и принятие мер для решения проблемы дестабилизирующего воздействия чрезмерного накопления запасов стрелкового оружия и легких вооружений, незаконной торговли ими и их незаконного производства. |
75.37. Continue efforts to strengthen the rule of law by ensuring greater effectiveness and transparency in the judicial system, combating corruption, and investigating all reports of abuse and torture by police (United States); | 75.37 продолжать усилия по укреплению законности за счет повышения эффективности и транспарентности судебной системы, борьбы с коррупцией и расследования всех сообщений о злоупотреблениях и применении пыток сотрудниками полиции (Соединенные Штаты); |
The Committee noted the importance of space education in promoting the greater participation of young people in space science and technology by inspiring them to pursue careers in science, technology, engineering and mathematics, thus strengthening national capabilities in those fields. | Комитет отметил, что космическое образование играет важную роль в приобщении молодежи к космической науке и технике, прививая интерес к научным, техническим, инженерным и математическим специальностям, что способствует укреплению национального потенциала в этих областях. |
We prefer that ideas pertaining to greater efficiency and strengthening of disarmament verification mechanisms not be left undefined. | Нам не хотелось бы, чтобы идеи повышения эффективности и укрепления верификационных механизмов разоруженческих соглашений зависли в воздухе. |
Such an effort requires increased political will expressed through a much greater commitment of financial and human resources . | А подобные усилия требуют укрепления политической воли, что выражается в гораздо более значительных обязательствах по выделению финансовых и людских ресурсов». |
In the last 20 years the history of Helvetic statistics has taken a new turn towards a much greater degree of centralization and a strengthening of the Federal Bureau of Statistics. | ЗЗ. В последние 20 лет статистика Швейцарии следует новому курсу на обеспечение большей степени централизации и укрепления Федерального статистического управления. |
The report concluded that a single coherent strategy for the United Nations system that supports greater coherence between political and operational efforts is necessary to strengthen transition activities. | В докладе сделан вывод о том, что для укрепления деятельности системы Организации Объединенных Наций в странах переходного периода ей необходима единая согласованная стратегия, обеспечивающая бόльшую координацию усилий в политической сфере и сфере оперативной деятельности. |
Encouraging MINUSTAH to further explore possibilities for greater support to reform, modernize and strengthen the judiciary and correctional systems, including through the provision of targeted technical assistance to rule of law institutions, | предлагая МООНСГ продолжить изучение возможностей для усиления поддержки процесса реформирования, модернизации и укрепления судебной и пенитенциарной систем, в том числе путем оказания целенаправленной технической помощи правоохранительным учреждениям, |
The greater the humiliation, the happier we are as viewers. | Чем сильнее унижение, тем счастливее зрители. |
Although all civilians suffered the atrocities of the war, the greater majority of those most adversely afflicted including as refugees and internally displaced were women and girls. | Хотя от ужасов войны страдало все население, подавляющее большинство среди тех, кто пострадал сильнее всего, в том числе как беженцы и внутренне перемещенные лица, составляли женщины и девочки. |
"Pablo is the greater artist, but Matisse is the greater painter." | "Пабло круче как художник, но Матисс сильнее как живописец." |
It may be possible, for example, to provide objecting creditors who will be significantly disadvantaged by the consolidation relative to other creditors with a substantially greater level of return than other unsecured creditors, thus departing from the strict policy of equal distribution. | Так, потенциально можно было бы предусмотреть для не согласных с консолидацией кредиторов, чьи интересы в результате этой консолидации пострадают значительно сильнее других, существенно больший объем выплат, чем для других необеспеченных кредиторов, отступив тем самым от принципа строгого равенства при распределении. |
With instantaneous communication and access to information, the less legitimate a regime, the greater will be the temptation for it to manipulate, if not fabricate, the results of elections. | Имея возможность мгновенно передавать информацию и имея доступ к ней, режим, чем менее он легитимен, тем сильнее испытывает искушение манипулировать результатами выборов или даже фабриковать их. |
The inclusion of States in the membership of an organization was considered an important, essential criterion which provided greater clarity than the term "intergovernmental organizations". | Включение государств в круг членов организации было сочтено важным и существенным критерием, который обеспечивает бóльшую четкость, чем термин «межправительственные организации». |
For that reason, greater coherence across initiatives and across sectors that contribute to improving health and the support and coordinated involvement of all areas of society are essential. | По этой причине необходимо обеспечить бóльшую согласованность инициатив и усилий, предпринимаемых в различных секторах, которые способствуют улучшению здравоохранения и координации участия всех общественных сил. |
Her delegation agreed fully with the comment of OIOS that the United Nations should call on civil society partners and other United Nations entities to assume greater responsibility for public information. | Делегация Соединенных Штатов полностью согласна с замечанием УСВН о том, что Организации Объединенных Наций следует активнее привлекать к сотрудничеству общественные организации и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они брали на себя бóльшую ответственность за информирование общественности. |
We therefore urge the parties to such crises and armed conflicts to be more courageous and demonstrate greater political will so as to give peace a chance through negotiating processes already under way and by respecting and effectively implementing the provisions of agreements that have already been signed. | Поэтому мы настоятельно призываем стороны, участвующие в спорах и вооруженных конфликтах, проявить мужество и продемонстрировать бóльшую политическую готовность для того, чтобы дать миру шанс посредством поддержания происходящих в настоящее время переговорных процессов, а также посредством соблюдения и эффективного выполнения положений уже существующих соглашений. |
They hoped for greater progress and flexibility on the part of the two parties and called on the group of Friends of the Secretary-General to help encourage the parties to this end. | Они выразили надежду на то, что будет достигнут более существенный прогресс и что обе стороны продемонстрируют бóльшую гибкость и обратились к Группе друзей Генерального секретаря с призывом помогать побуждать стороны к принятию мер в этом направлении. |
The entity also called for greater involvement of United Nations agencies' field offices in the organization of multi-stakeholder facilitation meetings. | Она также призвала активнее привлекать отделения учреждений Организации Объединенных Наций на местах к организации координационных совещаний с широким кругом участников. |
The Board expressed its satisfaction that the work of UNIDIR was going from strength to strength and called for greater support of its useful work by Member States. | Совет выразил удовлетворение по поводу неуклонного повышения эффективности работы ЮНИДИР и призвал государства-члены активнее поддерживать эту важную деятельность. |
To begin with, we must make a greater effort to offset the humanitarian challenge posed by drought, climatic hardship and food scarcity. | Для начала потребуется активнее решать серьезную гуманитарную проблему, возникшую в результате засухи, тяжелых климатических условий и отсутствия продовольственной безопасности. |
We hope that the Secretary-General's Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance will be given greater resources and the capacity to play a more active role in the financing of relevant programmes. | Мы надеемся, что созданный Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в разминировании будет располагать более значительными ресурсами и сможет активнее действовать в финансировании соответствующих программ. |
There was a need not only for adequate funding for such cooperation by the United Nations development entities and for triangular cooperation, but also for greater use of the experience and expertise of the South in the ongoing work of the United Nations development system. | Необходимо не только обеспечить адекватное финансирование такого сотрудничества со стороны органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития и трехстороннего сотрудничества, но и активнее использовать опыт и знания стран Юга в повседневной работе системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
I turned it down for something greater still. | Я отказался от этого ради вещи не менее великой. |
Built in 1921-1922, the cathedral was ready in time for the coronation of King Ferdinand and Queen Marie as monarchs of Greater Romania on October 15, 1922. | Построен в 1921-1922 годах для коронации короля Фердинанда и королевы Марии в качестве монархов Великой Румынии. |
The Serbs, with their superior war machine, await United Nations withdrawal to pursue their dream of a Greater Serbia. | Сербы, обладающие превосходящей военной машиной, только и ждут, пока Организация Объединенных Наций выведет свои войска, для того чтобы осуществить свою мечту о Великой Сербии. |
Minister Serreqi said that "the Serb nationalism launched an aggression in the north and war to create Greater Serbia by applying a real holocaust at the end of this century against the Bosnian people and strengthening apartheid in Kosovo". | Министр Серречи заявил, что сербские националисты начали агрессию на севере и войну с целью создания Великой Сербии, прибегнув в конце нынешнего века к фактическому истреблению боснийского народа и ужесточению режима апартеида в Косово. |
They know that this planet is within the Greater Cyrrhenic Empire and that they are protected by the force of the Alliance? | Они знают, что эта планета находится на территории Великой Империи и что их защищают силы Альянса? |