Under this approach, the data from more recent years were assigned greater weight, since they were included in both three-year and six-year base periods. | Согласно этому подходу, более поздним данным придается больший вес, поскольку эти данные включаются в шкалы как за трехлетний, так и за шестилетний базовые периоды. |
Norway would like to see greater stress being laid on the importance of political dialogue to avoid future constitutional crises, and we urge the parties to resolve the remaining problems. | Норвегия хотела бы, чтобы больший упор был сделан на важном значении политического диалога с тем, чтобы избежать будущих конституционных кризисов, и мы настоятельно призываем стороны урегулировать оставшиеся проблемы. |
To further this end, the present deliberations of the Assembly will hopefully add new determined efforts generating a greater impetus in the fight against drug abuse and new resoluteness in facing the challenges lying ahead. | Достижению этой цели, хотелось бы надеяться, будут способствовать нынешние обсуждения Ассамблеи, которые приведут к новым решительным усилиям, придав тем самым больший стимул борьбе против злоупотребления наркотиками и повысив решимость в подходе к стоящим впереди задачам. |
The new focus suggests, however, that in terms of its primary programme orientation, greater emphasis will be placed in future on core development issues of special interest to a large number of developing countries. | Однако новая ориентация предполагает, что в плане первоначальной нацеленности его программ в будущем будет делаться больший упор на основных вопросах развития, представляющих особый интерес для значительного числа развивающихся стран. |
In that connection, he urged the main sponsor to place greater emphasis on human rights in future resolutions on the right to food. | В связи с этим оратор настоятельно призывает к тому, чтобы в будущих резолюциях по вопросам права на питание основной автор проекта делал больший упор на права человека. |
None greater, perhaps, than the need to be sure that your small or large business is secure in the event of a covered loss. | Однако важнее всего быть уверенным, что ваш большой или не очень бизнес защищен на случай, если придется покрывать убытки. |
And when one looks more closely at how Chinese responded, both to the unrest in Tibet and the Sichuan earthquake, one sees tangible signs that the Chinese are embracing a greater degree of free speech. | И при ближайшем рассмотрении реакции китайцев - как на волнения в Тибете, так и на землетрясение в Сычуани, - можно увидеть ощутимые признаки того, что китайцы пользуются большой степенью свободы слова. |
Connected with the adoption of the law on Dual Citizenship, in fact the decision to organize elections only on the territory of Armenia deprived the greater part of the Armenian nation of their civil rights, taking into account the large Armenian Diaspora. | «В связи с принятием закона о двойном гражданстве решение о проведении выборов 2007 года только на территории Армении, с учетом большой армянской диаспоры, фактически лишило большую часть армянского народа гражданских прав. |
25 and 26 January 2007, Turkeyen, Greater Georgetown, Guyana | 25 и 26 января 2007 года, Теркиен, Большой Джорджтаун, Гайана |
The united commune of Rosselle was founded in 1290, and the lesser and greater parts of the commune on either side of the river were legally separated in 1326. | Россель был основан в 1290 году по обе стороны реки, в 1326 году был разделён на Большой и Малый Россель. |
The framework for describing data will further provide greater consistency in the documentation of quality both in government statistics. | Данная система представления данных позволит обеспечить дальнейшее повышение согласованности документации для подтверждения качества данных и в сфере правительственной статистики. |
Strengthening the safety and security of nuclear material and facilities was of even greater importance, as demonstrated by the accident that occurred in Ukraine 24 years earlier at the Chernobyl nuclear power plant. | Повышение безопасности и надежности ядерных материалов и объектов имеет еще большее значение, как это продемонстрировала авария, произошедшая в Украине 24 года назад на Чернобыльской атомной электростанции. |
This will require the use of technological development and innovation, with emphasis on greater energy efficiency and increased use of renewable sources of energy; | Для этого потребуется использование технического прогресса и инноваций с упором на повышение энергоэффективности и более широкое использование возобновляемых источников энергии; |
In the legal sphere, Mexico's aim is for the universal application of the provisions contained in United Nations treaties relating to outer space to help promote international cooperation in the peaceful uses of outer space and foster greater transparency and confidence in space activities. | В правовой сфере Мексика стремится к обеспечению универсальности применения положений договоров Организации Объединенных Наций, касающихся космического пространства и направленных на развитие международного сотрудничества в области мирного использования космоса и повышение степени транспарентности и доверия в космической деятельности. |
Greater price stability for foodstuffs is an essential component of food security. | Повышение стабильности цен на продовольствие - важная составляющая продовольственной безопасности. |
We applaud the efforts undertaken by the Kimberley Process Chair towards greater cooperation and collaboration with the World Customs Organization. | Мы приветствуем предпринятые Председателем Кимберлийского процесса усилия, направленные на расширение сотрудничества и взаимодействия со Всемирной таможенной организацией. |
Increased cooperation and coordination in the area of research on the oceans and their resources will also assume greater significance, together with the need to reconcile the competing uses of the oceans and the need to ensure the protection and preservation of the marine environment. | Расширение сотрудничества и координации в области исследований океанов и их ресурсов также приобретет большое значение вместе с необходимостью примирить противоположные задачи использования океанов и обеспечения защиты и сохранения морской среды. |
While bilateral initiatives to address the current dangerous stalemate in the Ivorian peace process have continued, there has also been a broadening of subregional initiatives, including through a greater involvement of the West African Economic and Monetary Union, complementing the efforts of ECOWAS. | Параллельно с продолжением осуществления двусторонних инициатив по выводу ивуарийского мирного процесса из опасного тупика, в который он зашел, продолжается расширение субрегиональных инициатив, в том числе посредством более активного вовлечения Западноафриканского экономического и валютного союза в дополнение к усилиям ЭКОВАС. |
The Russian Federation recommended increased international assistance on international migration, particularly through greater cooperation among countries of origin, transit and destination; a redoubling of efforts to protect the rights of migrants; and respect for national legislation by all countries. | Российская Федерация выступает за расширение международной помощи в сфере международной миграции, прежде всего, путем углубления сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения мигрантов, а также активизации усилий по защите прав мигрантов, равно как и по соблюдению законодательства каждой из стран. |
Greater international cooperation to develop and transfer low-cost technologies to developing countries is critical to meeting the challenges of both mitigation and adaptation. | Расширение международного сотрудничества в деле разработки и передачи дешевых технологий для развивающихся стран имеет решающее значение для решения задач, связанных с уменьшением последствий и адаптацией. |
The Advisory Committee expects that the training programme should not only result in improvement of management efficiency and greater coordination but also facilitate acceptance of increased responsibility by trained staff. | Консультативный комитет ожидает, что программа подготовки не только обеспечит повышение эффективности управления и усиление координации, но и будет содействовать принятию подготовленным персоналом большей ответственности. |
This has gone hand in hand with an increase in financial flows and is expected to involve greater risks of money-laundering operations that face emerging markets in a number of developing countries. | Это происходит на фоне расширения финансовых потоков и, как предполагается, может вызвать усиление опасности осуществления операций по отмыванию денег, с которой сталкиваются формирующиеся рынки в ряде развивающихся стран. |
A sharp improvement in the main indicators has nevertheless been observed, with enhanced productivity at container terminals, an increase in traffic and greater efficiency in services, for example, as well as keener intra-regional competition, from the very first year of private-sector involvement. | Вместе с тем уже в первый год деятельности частных операторов было отмечено значительное улучшение основных показателей, проявившееся в увеличении производительности контейнерных терминалов, росте грузооборота, повышении эффективности обслуживания и т.д., а также усиление внутрирегиональной конкуренции. |
According to conventional wisdom, greater economic growth would translate into better living standards for all, and increased global prosperity would serve to "lift all the boats". | Согласно общепринятым представлениям, усиление экономического роста должно вести к повышению уровня жизни всего населения, а растущее глобальное процветание должно "поднять все лодки во время прилива". |
The international community now attaches greater importance to the role of women in the settlement of armed conflicts, and the Department of Peacekeeping Operations has mandated that enhanced protection of women be a very important component of the daily work of peacekeeping operations. | Международное сообщество теперь придает большее значение роли женщин в урегулировании вооруженных конфликтов, а Департамент операций по поддержанию мира заявил, что усиление защиты женщин является крайне важным элементом каждодневной работы операций по поддержанию мира. |
We believe this to be an important innovation that will contribute to greater efficiency within the United Nations system. | Мы считаем, что это - важное нововведение, которое внесет вклад в увеличение эффективности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNCTAD should continue to work to ensure fair and balanced international trade, which improves the chances of increased investment in agriculture and for greater food security. | В этой связи ЮНКТАД следует продолжать работу по приданию международной торговле справедливого и сбалансированного характера, что повысит шансы на увеличение инвестиций в сельское хозяйство и укрепление продовольственной безопасности. |
The two delegations therefore agreed with the Advisory Committee on the need for an interim independent assessment to determine whether the increasing caseload resulted from greater trust in the system or the promotion of a culture of litigation. | Поэтому две указанные делегации согласны с Консультативным комитетом в том, что для определения того, является ли увеличение числа дел результатом большего доверия к системе или поощрением стремления к судебным разбирательствам, необходимо провести промежуточную независимую оценку. |
That will lead to a greater number of complaints at the international level and is likely to lead to ever more serious violations carried out by an ever wideninga growing group of people. | Это повлечет за собой увеличение числа жалоб на международном уровне и, возможно, еще более серьезные и частые нарушения. |
The literacy rate in urban areas is 96.8% in 2002, versus 94.3% in 1992, and yet between those years the increase in the literate rural population was greater, from 85.97% in 1992 to 89.16% in 2002. | Самый высокий уровень концентрации грамотного населения - в городах (96,8 процента в 2002 году и 94,3 процента в 1992 году); однако в эти же годы наблюдается наибольшее увеличение грамотного населения в сельских районах: с 85,97 процента в 1992 году до 89,16 процента в 2002 году. |
While intraregional trade has expanded rapidly since 1998, reaching 54 per cent in 2008, the potential is even greater. | Хотя внутрирегиональная торговля начала быстро расширяться с 1998 года и достигла в 2008 году 54 процентов, ее потенциал значительно выше. |
The higher the resource level, the greater would be the share for low-income countries. | Чем больше объем ресурсов, тем выше будет доля стран с низким уровнем дохода. |
While these programmes are not gender specific, women are afforded greater access to benefits since the life expectancy rates for women are higher. | Хотя указанные программы осуществляются без учета гендерного фактора, они более выгодны женщинам, поскольку средняя продолжительность жизни для женщин выше. |
For example, the atmosphere of Mars shows a xenon abundance similar to that of Earth (0.08 parts per million) but Mars shows a greater abundance of 129Xe than the Earth or the Sun. | Концентрация ксенона в атмосфере Марса аналогична земной: 0,08 миллионной доли, хотя содержание 129Xe на Марсе выше, чем на Земле или Солнце. |
In order to discuss the results of the calculations of Interbrand objectively, greater openness is necessary on the key issue - the formula by means of which the value of a brand is separated out from the value of IC as a whole. | В этой части метод расчете очень напоминает оценку неосязаемого капитала, о которой говорилось выше, или оценку НМА методом «большого котла» |
Each visit has afforded an opportunity to promote greater awareness of the Tribunal and its activities. | Каждый визит открывал возможность шире знакомить окружающих с Трибуналом и его деятельностью. |
This important step will lead to greater affordability and penetration of satellite communications services in sparsely populated rural areas. | Благодаря этому важному проекту услуги спутниковой связи станут более доступными по стоимости и будут шире использоваться в малонаселенных сельских районах. |
There had also been greater mobilization of State institutions, broad coverage of the displacement issue on the public agenda and greater allocation of resources to address the problem, although those resources remained insufficient. | Кроме того, государственные ведомства активнее подключаются к этой работе, проблемы перемещения шире обсуждаются общественностью и на решение этих проблем выделяется больший объем ресурсов, хотя этих средств по-прежнему недостаточно. |
The Advisory Committee recalls its statement in paragraph 6 of its first report on the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 that budget narratives could be made more concise and transparent through the greater use of graphs, charts and tables. | Консультативный комитет напоминает о содержащемся в пункте 6 его первого доклада о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов заявлении о том, что описательные части бюджета можно было бы сделать более лаконичными и транспарентными, шире используя графики, диаграммы и таблицы. |
Some of these proposals link the depth of cut to be made by developing countries to options to use other flexibilities, e.g. the deeper they cut, the greater the flexibility in binding coverage and levels. | В некоторых из этих предложений предусматривается увязка между размером снижения тарифных ставок, производимого развивающимися странами, и правом использовать другие гибкие возможности, например, чем больше размер снижения тарифных ставок, тем шире гибкие возможности в отношении связанного товарного охвата и уровня ставок. |
There is strong support for greater cooperation among treaty bodies and for the better harmonization of their reporting guidelines. | Идея активизации сотрудничества между договорными органами и улучшения согласования руководящих принципов, касающихся их отчетности, пользуется широкой поддержкой. |
The deteriorating balance of payments and lower foreign exchange reserves in the wake of the ongoing crisis also call for greater regional cooperation to strengthen resilience against future crises. | Все более неблагоприятный платежный баланс и сокращение резервов иностранной валюты в результате продолжающегося кризиса также свидетельствуют о необходимости активизации регионального сотрудничества в целях укрепления способности стран субрегиона противостоять будущим кризисам. |
The resolution has provided the impetus for intensifying the preceding efforts, and for achieving greater coordination and effectiveness of such initiatives at different levels. | Резолюция придала импульс активизации уже предпринимаемых усилий, укреплению координации и повышению эффективности таких инициатив на различных уровнях. |
In the area of greater country engagement, the Section focused on building national capacity for the promotion and protection of human rights and for the realization of rights. | Стремясь к активизации работы в стране, секция уделяет особое внимание укреплению национального потенциала, необходимого для поощрения и защиты прав человека и осуществления этих прав. |
To maintain momentum and mobilize greater cooperation and coordination, the Forum may wish to consider inviting and involving the Chairs of the governing councils of the member organizations of the Partnership more closely in Forum sessions. | Эту практику необходимо сохранить, выработав при этом новые подходы в целях дальнейшей активизации привлечения заинтересованных сторон к обсуждениям и практической реализации политики на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Disarmament - and we are strongly convinced of this - should lead to greater security for every State. | Разоружение - и мы в этом твердо уверены - должно вести к укреплению безопасности каждого государства. |
More diverse membership would create greater confidence among the communities concerned. | Более разнообразный членский состав способствовал бы укреплению доверия среди соответствующих общин. |
Furthermore, the common development policy of the EU under the Treaty of Maastricht should lead to a strengthening of the Union's overall development instruments for greater effectiveness. | Кроме того, общая политика ЕС в области развития в соответствии с Маастрихтским договором должна приводить к укреплению всеобъемлющих инструментов развития ЕС для достижения более высокой эффективности. |
This resulted in greater involvement of CBOs, many of them run by women, in decision-making at the district level, and peacebuilding activities driven by and for conflict-affected populations. | Результатом этого стало расширение участия общинных организаций, многими из которых руководят женщины, в процессе принятия решения на районном уровне и мероприятиях по укреплению мира, осуществляемых затронутым конфликтом населением и для него. |
Such a step would promote greater acceptance of one another by the members of the different communities who live in the United States and would encourage sharing between them in the economic and social or even the cultural spheres. | Это способствовало также укреплению взаимопонимания между представителями различных общин, живущих в Соединенных Штатах, и способствовало бы обменам в экономической, социальной и культурной областях. |
Throughout this report, the leitmotiv has been the need for stronger international solidarity and responsibility, together with greater respect for decisions reached collectively and greater determination to put them into effect. | Лейтмотивом настоящего доклада является необходимость укрепления международной солидарности и ответственности, а также обеспечение большего уважения к коллективно принятым решениям и бóльшая решимость добиваться их выполнения. |
The SFI is an instrument to strengthen collaborative action between international organizations and governments in order to give greater impetus to activities that focus on soil fertility in Africa. | ИПП это инструмент, служащий для укрепления сотрудничества между международными организациями и правительствами в интересах придания дополнительного импульса деятельности, нацеленной на повышение плодородия почвы в Африке. |
Encourages Governments to pay greater attention to research, training, education and the dissemination of information and other vital elements of capacity-building required to implement the enabling approach to shelter development; | рекомендует правительствам уделять больше внимания исследованиям, подготовке кадров, образованию и распространению информации и другим жизненно важным элементам укрепления потенциала, необходимым для применения стимулирующего подхода к жилищному развитию; |
The programme of action proposed by the IPU/UNDP mission provides a framework for such cooperation, thereby ensuring greater coherence in the actions undertaken by the international community to foster democratic institutions in Afghanistan in the coming months. | Программа действий, предлагаемая миссией МПС/ПРООН, предусматривает основу для такого сотрудничества за счет обеспечения большей согласованности действий, которые будут предприниматься международным сообществом для укрепления демократических институтов в Афганистане в ближайшие месяцы. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo recommends to the Security Council that it encourage donors to increase their level of technical cooperation with the Congo through greater support for its programme of institutional capacity building. | правительство Демократической Республики Конго рекомендует Совету Безопасности Организации Объединенных Наций призвать кредиторов к расширению технического сотрудничества с ДРК и поддержать ее программу укрепления институционального потенциала. |
After all, the tragedy of September 11 th happened within the US, so the sense of immediacy was greater and longer lasting there. | В конце концов, трагедия 11 сентября случилась в США, поэтому чувство безотлагательности здесь было сильнее и длилось дольше. |
Violence is more common where inequalities are greater, and trends suggest that growing up in poverty often leads to social exclusion, which can contribute to crime. | Насилие чаще встречается в тех странах, где неравенство ощущается сильнее, а анализ тенденций свидетельствует о том, что люди, выросшие в нищете, нередко оказываются в социальной изоляции, что может способствовать росту преступности. |
Poor functioning of the justice system particularly affects the poor, because pursuing justice requires a much greater effort and investment in terms of money and time for them, while their chances of a just and favourable outcome are worse. | Неудовлетворительное функционирование системы правосудия сильнее всего отражается на неимущих лицах, поскольку попытки восстановить справедливость требуют от них существенно больших усилий, расходов и времени, в то время как их шансы добиться справедливого и благоприятного для них исхода ниже. |
we cannot call her winds and waters sighs and tears; they are greater storms and tempests than almanacs can report: | Мы не можем назвать её слезы просто ветром и водой, это были ураганы сильнее тех, о которых упоминают календари. |
Also, several JLA and JSA stories indicate that Thanagar has greater gravity than Earth, and that Thanagarians are naturally stronger than humans because they are adapted to it, similarly to how Atlanteans (e.g. Aquaman) are adapted to deep sea pressures. | Также несколько история Лиги и Общества Справедливости Америки указывают, что на Танагаре гравитация больше, чем на Земле, поэтому танагарианцы изначально сильнее людей, поскольку привыкли к большей гравитации, как жители Атлантиды (царства Аквамена) привыкли к давлению воды. |
Part-time employment is an efficient way for the Federal Administration to make itself more attractive and to achieve greater staff loyalty, and is encouraged for this reason. | Трудоустройство на условиях неполной занятости является эффективным средством для федеральной администрации, чтобы повысить свою привлекательность в качестве работодателя и обеспечить бóльшую лояльность к себе со стороны сотрудников, поэтому оно всячески поощряется. |
The UNDP Footprint Neutral Programme is a voluntary market-based mechanism that will enable companies and consumers to take greater responsibility for the impact on the environment of their businesses. | Осуществляемая ПРООН программа «нейтральная зона» - это добровольный рыночный механизм, который позволит компаниям и потребителям нести бóльшую ответственность за влияние их деятельности на состояние окружающей среды. |
The United Nations should take the lead in exploring ways to enable developing countries to reap greater benefits from biotechnology and to assist them in their efforts to build the necessary human resources and infrastructure to participate in the bio-economy. | Организации Объединенных Наций следует взять на себя роль лидера в изучении способов, которые позволят развивающимся странам извлекать бóльшую выгоду из биотехнологии и будут способствовать их усилиям по формированию необходимого человеческого потенциала и созданию инфраструктуры для участия в биоэкономике. |
Her delegation agreed fully with the comment of OIOS that the United Nations should call on civil society partners and other United Nations entities to assume greater responsibility for public information. | Делегация Соединенных Штатов полностью согласна с замечанием УСВН о том, что Организации Объединенных Наций следует активнее привлекать к сотрудничеству общественные организации и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они брали на себя бóльшую ответственность за информирование общественности. |
For international staff who had spent the greater portion of their working lives as expatriates, there was the added complication that they were often not fully settled in the host country but were no longer at home in their own. | В еще более сложной ситуации находятся сотрудники, нанимаемые на международной основе, которые, проведя бóльшую часть своей профессиональной жизни за границей, не в полной мере ассимилировались в стране пребывания, однако уже утратили связи со своей страной происхождения. |
In so doing, community structures will be strengthened to enable greater involvement in development activities. | При этом низовые структуры будут усилены, чтобы они активнее участвовали в деятельности в целях развития. |
Through government schemes women with disabilities had been given greater access to employment programmes which enhanced their employment prospects. | В рамках правительственных проектов женщинам-инвалидам предоставляется возможность активнее участвовать в программах в области занятости, которые расширяют их возможности трудоустройства. |
Another speaker said that UNICEF should make greater use of external, independent evaluations. | Другой оратор заявил, что ЮНИСЕФ следует активнее использовать внешнюю, независимую оценку. |
The Special Committee would, of course, like to see greater and more meaningful participation on the part of all the administering Powers. | Разумеется, Специальный комитет заинтересован в том, чтобы все управляющие державы чаще и активнее участвовали в семинарах. |
Her delegation agreed fully with the comment of OIOS that the United Nations should call on civil society partners and other United Nations entities to assume greater responsibility for public information. | Делегация Соединенных Штатов полностью согласна с замечанием УСВН о том, что Организации Объединенных Наций следует активнее привлекать к сотрудничеству общественные организации и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они брали на себя бóльшую ответственность за информирование общественности. |
The root causes of the recent food and energy crises and the Great Recession of 2008-2009 can be traced to aspects of globalization, but these and other challenges can also be addressed through greater inclusive multilateralism. | К числу аспектов глобализации можно также отнести коренные причины недавних продовольственного и энергетического кризисов и Великой рецессии 2008 - 2009 годов, однако эти и другие проблемы можно также решить за счет более широкого применения всеохватного многостороннего подхода. |
The consequences of what Belgrade is doing to attain the "Greater Serbia" ambition are already common knowledge and have been internationally witnessed in Bosnia and Herzegovina and Croatia. | Последствия осуществления на практике амбиций Белграда по созданию "Великой Сербии" уже широко известны, и международное сообщество может наблюдать их в Боснии и Герцеговине и в Хорватии. |
The recent electoral successes of the Serbian Radical Party of Vojislav Seselj, Russian nationalist parties, as well as the strong position of Vadim Tudor's Greater Romania Party in Romania, were caused mainly by a combination of rabid nationalism and the pressures of modernization. | Недавние успехи на выборах Сербской Радикальной Партии Воджислава Сесели, российских националистических партий, а так же сильного положения Великой Румынской Партии Вадима Тюдора в Румынии, были вызваны главным образом комбинацией фанатичного национализма и давления модернизации. |
However, the leaders of the Serbian insurgents, and their patrons in Belgrade, should forget their idea of a Greater Serbia and accept the reintegration of occupied Croatian areas on such foundations, to their own benefit and to the benefit of the entire community. | Однако лидеры сербской оппозиции и их патроны в Белграде должны оставить мысли о создании Великой Сербии и согласиться с реинтеграцией оккупированных хорватских районов на такой основе ради своего собственного блага и ради блага всего сообщества. |
As the war situation gradually turned against the Japanese, the Japanese government decided that Burma and the Philippines would become fully independent as part of the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere, contrary to the original plan that independence only be granted after the completion of the war. | Так как военная ситуация постепенно складывалась не в пользу Японии, японское правительство решило, что Бирма и Филиппины должны стать полностью независимыми странами в рамках Великой восточноазиатской сферы взаимного процветания взамен исходного плана, согласно которому независимость должна была быть предоставлена только после завершения войны. |