| The social, emotional and cognitive development needs of young children need to be accorded greater resources and addressed more systematically. | Больший объем ресурсов и больше внимания следует уделять социальным, эмоциональным и связанным с развитием познавательных способностей потребностям детей младшего возраста. |
| The longer it takes to rectify this injustice, the greater the damage will be to the integrity and legitimacy of the Council and the wider United Nations system. | Чем больше времени будет потрачено на исправление этой несправедливости, тем больший ущерб будет нанесен целостности и законности Совета и всей системе Организации Объединенных Наций. |
| The failure to regularize the administrative situation of such parents inflicts a certain injury on them, but inflicts an even greater one on their children, who are thereby deprived of a normal family life. 58 | Отсутствие норм, регулирующих административное положение этих родителей, причиняет им определенный ущерб, но еще больший ущерб причиняется их детям, которые вследствие этого нередко оказываются лишенными нормальной семейной жизни 53/. |
| and the person acts reasonably to avoid the [threat] [danger], [provided that the person intended to prevent a greater harm [and did not intend to cause] [and did not cause] death] This applies more to a military situation. | и это лицо принимает разумные меры для устранения этой [угрозы] [опасности], [при условии, что лицо намеревалось предотвратить больший вред [и не намеревалось причинить [и не причинило] смерть]Это в большей степени относится к военной ситуации. |
| In recent years, there has been a growing willingness on the part of the international community to assume greater responsibility for the internally displaced. | В последние годы международное сообщество проявляло все больший интерес к тому, чтобы активнее заняться проблемами лиц, перемещенных внутри страны. |
| He has to manage the situation with greater care. | Ему следует с большой осторожностью урегулировать ситуацию. |
| In any case, being the optimist that I am, I believe that we must begin to explore these questions by placing greater hope in the United Nations. | Так или иначе, будучи оптимистом, я убежден, что мы должны начать рассмотрение этих вопросов с большой веры в Организацию Объединенных Наций. |
| UNIFEM has amassed extensive experience in supporting the alignment of development strategies, laws, policies and budgets with national obligations under the Convention, and in eliciting greater engagement of governments, civil society organizations and the United Nations system with the its monitoring process. | ЮНИФЕМ накопил большой опыт в оказании поддержки согласованию стратегий, законов, политики и бюджетов в области развития с национальными обязательствами согласно Конвенции и в обеспечении большего участия правительств, организаций гражданского общества и системы Организации Объединенных Наций в его процессе мониторинга. |
| It was an agenda of work and dedication that required a large dose of political will, actions laid out in conformity with the goals to be reached, a reorganization of budgetary priorities and a greater flow of aid resources and support for development. | Это была программа работы и приверженности, которая требовала большой дозы политической воли, действий, принимаемых согласно поставленным целям, реорганизации бюджетных приоритетов и большего потока ресурсов для оказания помощи и поддержки развитию. |
| Greater Manchester is arguably the most complex urban area in the United Kingdom outside London, and this is reflected in the density of its transport network and the scale of needs for investment to meet the growing and diverse movement demands generated by its development pattern. | Большой Манчестер является, возможно, самой многосоставной агломерацией в Великобритании за пределами Лондона, что прямо отражается в плотности транспортной сети региона и размерах инвестиций, направляемых на её постоянное развитие. |
| This included, for example, more promotion of sustainable investment and a greater emphasis on social and environmental concerns in relation to FDI. | Это, например, включает дальнейшее поощрение устойчивых инвестиций и повышение акцента на социальных и экологических проблемах ПИИ. |
| Considerable institutional development has taken place in many countries in order to steer the national preparatory process; greater awareness of population issues was fostered through public information and education campaigns, and national reports have been prepared and submitted to the Conference secretariat. | Во многих странах были приняты значительные меры институционального характера в целях обеспечения руководства национальным подготовительным процессом; поощрялось повышение уровня информированности в вопросах народонаселения путем проведения кампаний в области общественной информации и просвещения, при этом были подготовлены и представлены секретариату Конференции национальные доклады. |
| Better coordination and collaboration among organizations, institutions and instruments as well as clarifying, focusing or redefining their forest-related mandates, could promote greater complementarity and coherence of action, including at the level of their governing bodies. | Повышение эффективности координации и сотрудничества между организациями, учреждениями и механизмами, а также уточнение, конкретизация или пересмотр мандатов различных учреждений, занимающихся вопросами лесопользования, могут способствовать повышению взаимодополняемости и согласованности действий, в том числе на уровне их руководящих органов. |
| However, the challenge is to be able to ensure that there is comprehensive vision of the process while discussing in a fragmented way the recommendations which, taken as a whole, seek to give greater coherence to the operational activities of the Organization. | Однако задача состоит в том, чтобы постараться обеспечить наличие всеобъемлющего видения этого процесса при проведении отдельных дискуссий по рекомендациям, которые в совокупности направлены на повышение слаженности оперативной деятельности Организации. |
| Greater knowledge and understanding among the general public about natural disasters is also important and needs to be reinforced. | Повышение информированности общественности о природных бедствиях также имеет большое значение и должно поощряться. |
| Needless to say, better results could be achieved with greater assistance and cooperation. | Уместно отметить, что расширение помощи и сотрудничества приведет к достижению более качественных результатов. |
| Economic migration created social and political problems in the developed countries, and the solution to that modern phenomenon lay in greater international cooperation and universal socio-economic development. | Экономическая миграция ставит перед развивающимися странами проблемы социально-политического порядка, поскольку в основе ликвидации причин этого присущего современному миру явления лежат расширение международного сотрудничества и социально-экономическое развитие во всем мире. |
| Psychosocial empowerment and mental health will enhance the contributions rural women and girls now make and also allow them to make even greater contributions to the eradication of poverty. | Расширение психосоциальных возможностей и укрепление психического здоровья будут способствовать повышению эффективности того вклада, который в настоящий момент вносят сельские женщины и девочки, и позволит им еще активнее участвовать в искоренении нищеты. |
| In the year 2000 the scope of interest rate statistics is undergoing considerable enlargement: the interest rates on deposits in domestic currency are differentiated by maturity and sector; the interest rates on loans to the households are treated by type in greater detail. | В 2000 году отмечается значительное расширение охвата статистических данных по процентным ставкам: ставки процента по депозитам в национальной валюте дифференцируются по срокам их размещения и секторам; ставки процента по ссудам домохозяйствам типизируются с большей степенью детализации. |
| (c) Greater cooperation at the operational level, both nationally and regionally, to meet the new trends in trafficking in stimulants and their precursors; | с) расширение сотрудничества в сфере опе-ративной деятельности как на национальном, так и на региональном уровне с целью надлежащего реа-гирования на новые тенденции в области неза-конного оборота стимуляторов и их прекурсоров; |
| Despite the greater integration of markets and expanded opportunities for prosperity which globalization has brought for some, the contemporary world order is marked by growing inequality in the distribution of its benefits. | Несмотря на усиление тенденции к интеграции рынков и расширение возможностей для процветания, которые принесла глобализация некоторым, современный мировой порядок характеризуется усугублением неравенства в распределении благ глобализации. |
| A new element in the work of general practitioners is their greater responsibility for patients' management (recommending patients for medical examinations by specialists). | Одним из новых элементов в работе таких врачей является усиление их ответственности за работу с пациентами (рекомендации пациентам в отношении медицинского обследования специалистами). |
| At the same time, greater trade openness and increasing market orientation of farmers have encouraged a shift away from food crops that were better suited to local ecological and social conditions, to cash crops, which require the purchase of inputs. | В то же время большая открытость торговли и усиление ориентации фермеров на рынок стимулировали переход от пищевых культур, в большей степени приспособленных к местным экологическим и социальным условиям, к товарным культурам, производство которых требует приобретения факторов производства. |
| Such increasing mutual involvement between the United Nations and the activities taking place within the realm of regional organizations can only assist in bringing about greater proximity among structures and consequently enhancing cooperation. | Такое усиление взаимосвязи между усилиями Организации Объединенных Наций и деятельностью, осуществляемой в рамках региональных организаций, может лишь содействовать дальнейшему сближению между их структурами и, как следствие, укреплению сотрудничества между ними. |
| While some speakers expressed the view that the United Nations Office on Drugs and Crime should maintain its focus on legal reform, other speakers advocated a greater role for the United Nations and for the Office in fighting terrorism. | Хотя некоторые ораторы высказали мнение о том, что Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности следует по-прежнему уделять особое внимание правовой реформе, другие ораторы высказались за усиление роли Организации Объединенных Наций и Управления в области борьбы с терроризмом. |
| The increase in oral hearings under the new system has resulted in a greater demand for qualified interpreters. | Увеличение количества устных разбирательств согласно новой системе вызвало больший спрос на квалифицированных переводчиков. |
| To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. | Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами. |
| Some of the factors that explain this new trend in Brazil are the increase in the number of divorces and separations and of single mothers, women's longer life expectancy, and women's stronger presence in the labor market, which has given them greater autonomy. | К числу факторов, объясняющих возникновение этой новой тенденции в Бразилии, относятся увеличение количества разводов и случаев раздельного жительства супругов, а также числа одиноких матерей, большая средняя продолжительность жизни у женщин и возросшая активность женщин на рынке труда, что позволяет им быть более самостоятельными. |
| They noted that greater public-private cooperation was a key element in any strategy to increase financing and investment in energy infrastructure and widen energy services. | Они отметили, что расширение сотрудничества между государственным и частным секторами является ключевым элементом в любой стратегии, направленной на увеличение объема финансирования и капиталовложений в инфраструктуру энергетики и расширение энергоснабжения. |
| (c) Greater use of less expensive mobile office devices instead of desktop hardware resulting in higher requirements under supplies and materials ($424,900) and reduced requirements under furniture and equipment ($399,800). | с) «Принадлежности и материалы»: увеличение потребностей в ресурсах в результате расширения использования менее дорогостоящей аппаратуры мобильного офиса вместо настольных аппаратных средств (424900 долл. США); и «Мебель и оборудование»: уменьшение потребностей в ресурсах (399800 долл. США). |
| However, these fall into four groups with 75% mutual intelligibility or greater. | Однако, они делятся на 4 группы с 75% схожести или выше. |
| We found that the greater the level of capitalisation, the more responsive employment was to share prices. | Мы обнаружили, что чем выше уровень капитализации, тем более чувствителен уровень безработицы к ценам на акции. |
| Therefore, the higher the risk, the greater the promised return. | Другими словами, чем выше риск, тем выше обещанная прибыль. |
| The concentration of acrylamide determines the resolution of the gel - the greater the acrylamide concentration, the better the resolution of lower molecular weight proteins. | Концентрация акриламида определяет разрешающую способность геля - чем выше концентрация акриламида, тем лучше разрешение низкомолекулярных белков. |
| The most obvious justification for investing in young people is the fact that they account for almost 30 per cent of the population, and the poorer the country, the greater the share of young people in that country's population. | Наиболее очевидным аргументом является то, что молодежь составляет почти 30 процентов населения, и чем беднее страна, тем выше удельный вес молодежи в населении страны. |
| The wider the gains, the wider will be the political support for the new controls, and the greater will be the likelihood that they will be adopted and enforced. | Чем значительнее преимущества, тем шире станет политическая поддержка новых мер контроля и тем выше станет вероятность того, что их примут и будут применять. |
| Rousseau emphasizes in the context of State immunity that according to dominant practice and doctrine, immunity from execution is broader than that of immunity from jurisdiction because the potential harm to the sovereignty of the foreign State is greater. | Руссо подчеркивает в контексте иммунитета государства, что в соответствии с доминирующей практикой и теорией иммунитет от исполнительных мер шире, чем иммунитет от юрисдикции, поскольку потенциальный ущерб суверенитету иностранного государства более значителен. |
| States whose reports were overdue should make greater use of the advisory services and technical assistance programme of the Centre for Human Rights. | Государствам, сильно задерживающим представление своих докладов, следует шире прибегать к консультативным услугам и технической помощи, предоставляемым Центром по правам человека. |
| Air traffic control and navigation do not impair long-haul operations, although some LLDCs are less well equipped and may need greater use of satellites for voice communication. | Диспетчерско-навигационные системы позволяют обслуживать международное воздушное сообщение, хотя аэропорты некоторых НВМРС оснащены не так хорошо, как аэропорты других стран, и им, возможно, следует шире внедрять спутниковые системы речевой связи. |
| Time published an article in 1992 that suggested that, because the corpus is "often wider in the brains of women than in those of men, it may allow for greater cross-talk between the hemispheres-possibly the basis for women's intuition." | Так, например, журнал «Ньюсвик» писал в 1992, что мозолистое тело «часто шире у женщин, чем у мужчин, что может приводить к большему взаимодействию между полушариями - возможно, это причина женской интуиции». |
| In the process, greater emphasis was placed on providing support to the justice system and on intensifying efforts to promote international human rights standards. | При этом больше внимания стало уделяться поддержке системы отправления правосудия и активизации усилий по поощрению международных стандартов в области прав человека. |
| It will be recalled that in the General Assembly debate on this item last October, Member States called for continued and greater cooperation between the United Nations and the African Union. | Вы, вероятно, помните, что при обсуждении данного пункта в Генеральной Ассамблее в октябре государства-члены призвали к продолжению и активизации сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| In order to increase the scale of innovative financing mechanisms and apply them to a broader area of development agenda, the Deputy Secretary-General stressed the need for more technical expertise and greater political efforts. | Заместитель Генерального секретаря подчеркнула необходимость получения дополнительных технических специализированных знаний и активизации политических усилий для увеличения масштабов инновационных механизмов финансирования и использования их в более широкой сфере повестки дня в области развития. |
| My delegation has repeatedly voiced our strong support for a greater say on the part of the General Assembly in the process of selection of the Secretary-General, most recently in the context of our discussion on the revitalization of the General Assembly. | Моя делегация неоднократно выражала решительную поддержку расширения влияния Генеральной Ассамблеи в процессе выбора Генерального секретаря, совсем недавно в контексте нашей дискуссии по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
| Proclaims the Decade of Greater Mekong Subregion Development Cooperation, 2000-2009, in order to draw the attention of the international community to the intensification of economic and social development in the subregion and to encourage its support thereof; | провозглашает Десятилетие сотрудничества в области развития субрегиона Большого Меконга, 2000 - 2009 годы, с тем чтобы привлечь внимание международного сообщества к делу активизации экономического и социального развития в субрегионе; |
| While efforts have been undertaken towards strengthening the role of the Council in conference follow-up, there is a need to infuse them with greater dynamism and result orientation. | Несмотря на предпринимаемые усилия по укреплению роли Совета в осуществлении решений конференций, необходимо принять меры к тому, чтобы такие усилия стали более энергичными и были в большей степени ориентированы на достижение конкретных результатов. |
| Contribution to the Register encourages greater openness, transparency and confidence-building among the participating States, hence promoting security and paving the way for sustainable development. | Представление данных для этого регистра способствует большей открытости, транспарентности и укреплению доверия между участвующими государствами, тем самым укрепляя безопасность и открывая путь к обеспечению устойчивого развития. |
| The attention of the United States will be all the greater in enhancing the 2010 World Cup's legacy of sport for peace and development in Africa. | Еще больше внимания в этом мероприятии Соединенные Штаты уделят укреплению спортивного наследия чемпионата на Кубок мира 2010 года для мира и развития в Африке. |
| The management focus has been on strengthening system-monitoring capabilities and providing greater policy clarification of key internal controls established in Atlas and relevant business processes. | Руководство уделяет основное внимание укреплению потенциала системы в вопросах осуществления контроля и обеспечению более четкого разъяснения с точки зрения политики основных механизмов внутреннего контроля, действующих в системе «Атлас» и соответствующих рабочих процессах. |
| ASEAN nations have agreed to exert greater efforts to ensure that various programmes and activities indicated in the Plan of Action towards the strengthening of the Treaty on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone be carried out fully and effectively. | Государства АСЕАН договорились о более активных усилиях по обеспечению полного и эффективного осуществления различных программ и мероприятий, указанных в Плане действий по укреплению Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| UNDP collaborated with other United Nations funds and programmes to build greater common understanding, policy coherence and coordination in development operations. | ПРООН сотрудничала с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций в интересах укрепления взаимопонимания и согласования и координации политики в области оперативной деятельности в целях развития. |
| This matter evoked concern, particularly among sub-Saharan African States, that there was a deepening dependency upon industrialized countries, not only in productive sectors but also in establishing greater institutional capacities at national levels. | Этот вопрос вызывает обеспокоенность, особенно в африканских государствах к югу от Сахары, которые опасаются усиления зависимости от промышленно развитых стран не только в производственных секторах, но и в процессе укрепления институционального потенциала на национальном уровне. |
| They also suggested that a hierarchy of priorities and specific strategies be defined to provide greater guidance and support to the work undertaken within the context of the programme on public administration and finance. | Она также предложила определить иерархию приоритетов и конкретных стратегий в целях укрепления руководства работой, проводимой в контексте Программы в области государственного управления и финансов, и поддержки этой работы. |
| Welcomes the ongoing commitment of UNICEF to greater accountability and transparency and, in this regard, welcomes the implementation of the decision on public disclosure of the internal audit reports; | выражает удовлетворение тем, что ЮНИСЕФ неизменно привержен делу укрепления подотчетности и повышения транспарентности, и в этой связи приветствует осуществление решения о публичном раскрытии содержания докладов о результатах внутренней ревизии; |
| Greater collaboration between Forum and Partnership members and regional and subregional processes and organizations was called for in all aspects of capacity-building. | Форуму Организации Объединенных Наций по лесам, механизму Партнерства на основе сотрудничества по лесам и региональным и субрегиональным процессам и организациям было предложено усилить взаимодействие по всем аспектам укрепления потенциала. |
| '... his readiness to trample on human rights' in a craven attempt to attract votes is of greater concern to me. | его готовность пренебречь правами человека в своих малодушных попытках привлечь больше голосов беспокоит меня намного сильнее. |
| Horizontal groundwater flow: the greater the groundwater flow, the greater the spread of the contaminant plume; and | Горизонтальный сток грунтовых вод: чем больше сток грунтовых вод, тем сильнее распространяется шлейф загрязнителя; и |
| Greater adjustment through wages appears to be happening also in developing countries. | Кроме того, через заработную плату торговля сильнее влияет на рынки труда развивающихся стран. |
| The long-term effects of commodity price instability are greater for commodity-dependent countries. | Долгосрочные последствия нестабильности цен на сырьевые товары сильнее проявляются в странах, зависящих от сырьевых товаров. |
| Greater love has no man than this: | Нет сильнее любви, чем та,... |
| Erroneous interpretations of the nature and scope of diplomatic protection had sometimes been used to justify wrongful acts, although the practice of States, reinforced by jurisprudence and doctrine, had brought greater clarity. | В отдельных случаях для оправдания противоправных деяний использовались ошибочные толкования природы и сферы применения дипломатической защиты, хотя практика государств, подкрепленная судебной практикой и доктриной, обеспечила бóльшую ясность. |
| I want to reiterate here that, over the past two years, Myanmar has demonstrated greater openness and cooperation with the United Nations and the international community. | Я хотел бы здесь подчеркнуть, что на протяжении двух последних лет Мьянма демонстрирует бóльшую степень открытости и сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом. |
| Her delegation agreed fully with the comment of OIOS that the United Nations should call on civil society partners and other United Nations entities to assume greater responsibility for public information. | Делегация Соединенных Штатов полностью согласна с замечанием УСВН о том, что Организации Объединенных Наций следует активнее привлекать к сотрудничеству общественные организации и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они брали на себя бóльшую ответственность за информирование общественности. |
| A series of specific delegations of authority from the UNDP Administrator to the UNIFEM Executive Director allows UNIFEM to assume greater authority and responsibility in matters relating to human resources, financial administration, and acquisition and management of property and services. | Передача Администратором ПРООН ряда конкретных полномочий Директору-исполнителю ЮНИФЕМ позволяет ЮНИФЕМ брать на себя бóльшую ответственность в вопросах, касающихся людских ресурсов, управления финансами и приобретения имущества и услуг и управления ими. |
| In 2005, €33 million was earmarked for projects to adapt accommodations to allow for greater privacy and improve the quality of life for women in the FAS. | В 2005 году было выделено 33 млн. евро на реализацию проектов по перестройке казарм, с тем чтобы обеспечить их бóльшую комфортность для женщин, служащих в Вооруженных силах, и тем самым улучшить качество жизни женщин-военнослужащих. |
| The Government has provided greater incentives for self-provision while strengthening the "capacity to pay" principle. | Правительство стало активнее стимулировать самообеспечение при одновременном укреплении принципа "платежеспособности". |
| The Council stressed its willingness to make greater use of the advisory role of the Peacebuilding Commission and reaffirmed the critical importance of timely, flexible and predictable funding for peacebuilding, including institution- and capacity-building. | Совет подчеркнул свою готовность активнее прибегать к консультативной помощи Комиссии по миростроительству и подчеркнул исключительно важную роль своевременного, гибкого и предсказуемого финансирования для миростроительства, укрепления учреждений и создания потенциала. |
| Such a distribution of hydrothermal mineralization is not a result of preferential geological settings in marine areas within national jurisdiction, but of the greater efforts expended in marine scientific research in such areas. | Такая географическая привязка мест гидротермальной минерализации объясняется не какими-то геологическими особенностями морских акваторий, подпадающих под национальную юрисдикцию, а тем, что в таких акваториях активнее велись морские научные исследования. |
| At the regional level, the team recommended that UNFPA review the composition of all country support teams and TSS headquarters units, together with all personnel funded under the TSS system, and make greater use of TSS specialists. | На региональном уровне группа рекомендовала ЮНФПА произвести обзор состава всех групп по оказанию помощи странам и подразделений штаб-квартир УТП, а также всех сотрудников на должностях, финансируемых в рамках системы УТП, и активнее использовать специалистов УТП. |
| The twenty-first century was described as an era for the oceans, when man will devote greater effort to understand, develop and protect the oceans and the oceans will play a more important role in the development of human society and the economy. | Он назвал XXI век эрой океана, когда человек будет активнее стараться понять, осваивать и защищать океаны, а океаны будут играть более важную роль в развитии человеческого общества и экономики. |
| The claim that the independence of Kosova could lead to the creation of a greater Albania cannot be farther from the truth. | Утверждения о том, что независимость Косово может привести к созданию «великой Албании», очень далеки от истины. |
| During the interwar period of Greater Romania the government imposed successive bans on the group's operations. | В межвоенный период правительство Великой Румынии последовательные ввело ряд запретов на деятельность группы в стране. |
| Put an end to this "Greater Russia" nonsense right now while they're down. | Положим конец всей этой чепухе с "Великой Россией" сейчас, пока они слабы. |
| The Committee is deeply concerned over the threat to the territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina posed by the design for a "Greater Serbia". | Комитет глубоко озабочен угрозой территориальной целостности Республики Боснии и Герцеговины в результате строящихся замыслов по созданию "Великой Сербии". |
| They charged with a cry and with greater courage and in as good an order as anyone would wait for. | Они шли в атаку с криком и с великой отвагой, ...действуя именно так, как от них и ожидалось. |