In this context, he pointed to the regional basis of technical assistance activities, with the greater role in capacity building expected from South-South cooperation. |
В этой связи он указал на существующие на региональном уровне возможности для деятельности в области технической помощи и выразил надежду на повышение роли сотрудничества Юг-Юг в процессе наращивания потенциала. |
confirmation of greater transparency of the rules that regulate the employment market; |
повышение транспарентности правил, регулирующих рынок занятости; |
Explicitly shared responsibility forces greater transparency; |
Четкое разделение ответственности обуславливает повышение транспарентности; |
In that regard, the Secretary-General's human resource strategy to promote career growth and greater mobility and training was encouraging. |
В этой связи стратегия Генерального секретаря в области людских ресурсов, направленная на развитие карьеры и повышение мобильности и квалификации персонала, не может не обнадеживать. |
In this respect, better macroeconomic policy coordination among the major industrial countries and greater exchange-rate stability among the major currencies are essential. |
В данной связи важное значение имеет улучшение координации макроэкономической политики среди основных промышленных стран и повышение стабильности обменных курсов основных валют. |
The increased transparency resulting from these procedures would provide greater clarity as to the nature of every country's nuclear programmes and thus enhance overall confidence. |
Повышение уровня транспарентности благодаря использованию этих процедур обеспечило бы бóльшую ясность в отношении характера ядерных программ каждой страны и, следовательно, укрепило бы всеобщее доверие. |
These accomplishments have increased transparency and have made it possible to create a climate of greater trust with respect to all matters related to chemical weapons. |
Благодаря таким успехам происходит повышение уровня транспарентности и открывается возможность для создания атмосферы большего доверия в отношении всех вопросов, касающихся химического оружия. |
That shows the importance that my country attaches to the role of the family unit in the sustainable development process for the greater benefit of our people. |
Этот факт свидетельствует о том значении, которое моя страна придает роли семейной ячейки в рамках процесса устойчивого развития, призванного обеспечить повышение уровня благосостояния нашего народа. |
His delegation commended the Commissioner-General for his tenacity in carrying out internal restructuring and reforms with a view to achieving greater efficiency and improved operational performance. |
Его делегация дает высокую оценку Генеральному комиссару за активно проводимую им внутреннюю структурную перестройку и реформы, направленные на достижение большей эффективности и повышение отдачи от оперативной деятельности. |
They are seeking greater unity of purpose and coherence of action, and clear-cut, concrete results from its collective efforts. |
В соответствии с предъявляемыми требованиями необходимо повышение целенаправленности и согласованности действий и получение ощутимых конкретных результатов от коллективных усилий. |
increase in the number of actors and greater decentralization of the actions taken, |
увеличение числа участников и повышение степени децентрализации проводимых мероприятий; |
Safeguards agreements designed to strengthen the Agency's international verification of nuclear programmes are an important element in promoting greater confidence among States and thus contributing to strengthening their collective security. |
Соглашения о гарантиях, направленные на повышение эффективности программ Агентства по осуществлению международного контроля за ядерными программами, являются важным элементом в усилиях по содействию укреплению доверия между государствами и тем самым укреплению их коллективной безопасности. |
We advocate an increase in both permanent and non-permanent members, greater regional representativeness, enhanced Council efficiency and a limitation of the right of veto. |
Мы выступаем за увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов, более широкую региональную представленность, повышение эффективности Совета и ограничение использования права вето. |
The trends that are noticeable in workplaces include increased intensity in pace of work, greater use of chemical substances and introduction of new technologies. |
В частности, на производстве отмечаются следующие тенденции: повышение интенсивности труда, расширение использования химических веществ и внедрение новых технологий. |
Industry has taken a more proactive approach, while heightened awareness among the communities has led to their greater involvement in numerous environmental activities. |
Представители промышленности выработали более активный подход, а повышение уровня информированности общин способствовало их более широкому участию во многих мероприятиях по охране окружающей среды. |
Efficiency gains were expected from various activities being undertaken as part of the UNDP 2001 change management process, including greater automation, simplification and decentralization. |
Предполагается повышение эффективности благодаря различным мероприятиям, проводимым в рамках процесса управления преобразованиями в ПРООН 2001 года, включая более широкое применение автоматизации, упрощения и децентрализации. |
The question is whether increased competition between a greater number of agencies would produce the desirable effects of reducing the cost and enhancing the transparency and accuracy of ratings. |
Вопрос заключается в том, даст ли повышение конкуренции между бόльшим числом агентств желаемые результаты в деле сокращения расходов и повышения степени транспарентности и точности рейтингов. |
Authoritative predictions point to rising temperatures and sea levels and to greater intensity and incidence of extreme weather events, such as storms, floods, droughts and heat waves. |
По прогнозам из авторитетных источников, будет происходить повышение температуры и уровня моря, а связанные с погодой экстремальные природные явления, такие, как ураганы, наводнения, засухи и периоды сильной жары, будут проявляться с возрастающей силой и частотой. |
By narrowing the focus, broadening the participation and ensuring that they feed into mainstream United Nations processes, such events could have a much greater impact. |
Повышение целенаправленности этих мероприятий, расширение состава их участников и обеспечение того, чтобы их результаты учитывались в деятельности Организации Объединенных Наций на ее основных направлениях, способствовали бы резкому усилению их влияния. |
First, the report points out the surge in demand for United Nations peacekeeping operations and calls for greater commitment from all partners, including Member States. |
Во-первых, в докладе отмечается резкое повышение спроса на миротворческие операции Организации Объединенных Наций и содержится призыв ко всем партнерам, включая государства-члены, проявлять больше приверженности в этом плане. |
A greater role for the private sector in national development, for example, has shifted the responsibility of public administration from operating the economy to steering and facilitating it. |
Повышение роли частного сектора в национальном развитии, например, привело к смещению обязанностей системы государственного управления от осуществления экономической деятельности к управлению ею и ее стимулированию. |
Promoting greater awareness, common approaches and innovative policy options among Member States on issues of public administration |
повышение уровня осведомленности государств-членов, более широкое использование ими общих подходов и новаторских вариантов политики в вопросах государственного управления |
This will allow for greater impact and visibility compared with smaller-scale projects and also help improve the project implementation rate. |
В отличие от менее масштабных проектов реализация более крупных проектов обеспечит повышение их эффективности и значимости, а также улучшит показатель реализации проектов. |
The Advisory Committee is of the view that greater managerial responsibility requires clearer lines of accountability, particularly in situations where lives may be at risk. |
По мнению Консультативного комитета, повышение ответственности руководителей требует более четкого определения порядка подчинения, особенно в ситуациях, когда может подвергаться риску жизнь людей. |
At various points in his report (A/65/531), the Secretary-General emphasized that one of the advantages of creating a composite entity was greater coherence. |
В различных частях своего доклада (А/65/531) Генеральный секретарь подчеркивает, что одним из преимуществ создания объединенной структуры является повышение слаженности. |