A range of systemic issues were highlighted which would require effective multilateral responses, including, inter alia, market access, the transfer of technology on affordable terms, the promotion of knowledge flows, and greater and more predictable financial flows. |
Внимание акцентировалось на ряде проблем системного характера, нуждающихся в эффективных многосторонних решениях, включая, среди прочего, предоставление доступа на рынки, передачу технологий на экономически приемлемых условиях, содействие обмену знаниями, расширение и повышение предсказуемости финансовых потоков. |
Key trends during the biennium 2012-2013 will include adjusting to structural changes brought on by the global financial crisis and the current fragile recovery of world trade flows, responding to market demands for greater environmental sustainability and increasing transparency of non-tariff measures. |
К числу ключевых тенденций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов будут относиться приспособление к структурным изменениям, вызванным мировым финансовым кризисом и нынешним слабым оживлением мировой торговли, учет предъявляемых рынком требований в плане повышения экологичности и повышение прозрачности нетарифных мер. |
In addition, the higher global commodity prices are likely to have a greater impact on inflation in these economies since food prices represent a much higher percentage of their consumption expenditures. |
Кроме того, повышение общемировых цен на сырьевые товары, скорее всего, более серьезно скажется на инфляции в экономике этих стран, поскольку в них гораздо более высокая доля потребительских расходов приходится на продукты питания. |
Associazione IRENE works to encourage transnational projects and initiatives that promote greater gender equality by ensuring the implementation of relevant legislation, gender mainstreaming in public policies and the development of positive actions promoted by the European Union. |
Ассоциация ИРЕНЕ стремится оказывать содействие осуществлению транснациональных проектов и инициатив, направленных на повышение степени гендерного равенства за счет внедрения соответствующего законодательства, приоритетного учета гендерных вопросов в государственной политике, а также разработки мероприятий по поддержке, реализуемых Европейским союзом. |
Maximizing the nutritional impact of available food through improved preparation, processing, preservation or storage processes may have a greater impact on the well-being of the poor than trying to increase yields on tiny plots. |
Максимальное повышение питательных свойств имеющегося продовольствия за счет усовершенствования процессов подготовки, обработки, сохранения или хранения может оказать большее воздействие на благосостояние бедных слоев населения, чем попытки повысить урожайность на крошечных участках земли. |
Such measures would render UNEP better able to achieve its priorities, including enhanced delivery of the Bali Strategic Plan and greater engagement in the international environmental governance debate. |
Такие меры позволят ЮНЕП более успешно решать стоящие перед ней приоритетные задачи, включая повышение эффективности осуществления Балийского стратегического плана и более активное участие в дебатах по вопросам международного экологического руководства. |
A more coherent, efficient United Nations system, with greater impact at the country level, is another high priority for which UNDP will continue to provide leadership and direction. |
Другой приоритетной задачей, для выполнения которой ПРООН будет по-прежнему обеспечивать исполнительное руководство и управление, является повышение согласованности и эффективности системы Организации Объединенных Наций при обеспечении большей результативности на страновом уровне. |
The increased demand of United Nations country teams for access to expertise and models of capacity assessment indicate not only a greater awareness and recognition of their importance, but also the need for more practical approaches and user-ready tools. |
Повышение запросов страновых групп Организации Объединенных Наций о доступе к опыту и моделям оценки потенциала указывает не только на более высокую степень информированности и признание их важности, но и на необходимость разработки дополнительных практических подходов и удобных для пользователей инструментов. |
A positive development reported was the increasing role women play in the use and management of resources, through, for example, greater participation in decision-making in local organizations that manage and control water resources at the community level. |
Сообщалось о такой позитивной тенденции, как повышение роли, которую играют женщины в использовании ресурсов и управлении ими посредством, к примеру, более широкого участия в процессе принятия решений в местных организациях, которые управляют водными ресурсами на общинном уровне и контролируют их. |
The main focus of education policy in the period 20012003 includes greater emphasis on local freedom of action and on the quality of educational services. |
Основные направления политики в области образования в период 2001-2003 годов включают в себя поощрение свободы действий на местах и повышение качества связанных с образованием услуг. |
The greater importance to GSCs of the business environment and of government effectiveness is directly related to GSCs' increasing sophistication and drive for efficiency. |
Повышение значимости делового климата и эффективности государства для ГПСЦ напрямую связано со все большим усложнением ГПСЦ и стремлением к повышению их эффективности. |
Compact city models are vital, including the role of housing in producing higher density residential environments, mixed land uses and greater concentration of economic activities in line with economies of scale. |
Огромное значение имеют компактные модели городских районов, включая роль жилищного строительства в создании жилых районов высокой плотности, смешанное использование земли и повышение концентрации экономической деятельности на основе принципа экономии масштаба. |
In our view, greater transparency in decision-making and disseminating information will help to strengthen coordination between humanitarian actors and Member States and to ensure transparency and accountability within the United Nations system. |
На наш взгляд, повышение транспарентности в ходе принятия решений и распространение информации позволят укрепить координацию действий гуманитарных организаций и государств-членов, а также обеспечить транспарентность и подотчетность в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It was critical to ensure that greater legal protection was available to those who personally served the United Nations but did not have access to the new dispute resolution system. |
Повышение правовой защищенности тех, кто лично оказывает услуги Организации Объединенных Наций, но не имеет доступа к новой системе разрешения споров, остается для России принципиальным вопросом. |
With sufficient, predictable financing, shared responsibility and a coordinated approach, I am confident that we can build on the gains made and win the battle for the greater social and economic well-being of our people. |
Я убежден, что при достаточном, предсказуемом финансировании, совместной ответственности и скоординированном подходе мы можем закрепить достигнутые успехи и выиграть битву за повышение социального и экономического благополучия нашего населения. |
Health care providers should not spread their efforts thinly but rather consider the issue of AIDS as an integral part of the general issue, with a view to achieving greater efficiency. |
Учреждениям и специалистам системы здравоохранения не стоит распылять свои усилия, - скорее наоборот, им следует рассматривать проблему СПИДа как неотъемлемую часть одного общего вопроса, ориентируясь на повышение эффективности действий. |
A sound economy will not immunize a small island developing State against natural disasters or economic shocks beyond its control, but may, by widening the productive base, result in greater economic resilience. |
Эффективная экономика не обезопасит малые островные развивающиеся государства от стихийных бедствий или экономических потрясений, которым они не в состоянии противодействовать, однако благодаря расширению производительной базы можно обеспечить повышение экономической устойчивости. |
It would also be appropriate, even though satisfactory progress has been made, to ask how the United Nations intervenes in its theatres of operation and to pursue reforms already undertaken for greater effectiveness of peacekeeping operations, which should be part of peacebuilding. |
Несмотря на достигнутый существенный прогресс, целесообразно также задаться вопросом, насколько результативно Организация Объединенных Наций действует в районах своих операций, и продолжить уже начатые реформы, направленные на повышение эффективности операций по поддержанию мира, которые должны быть частью миростроительства. |
Focus areas 2, 3 and 4 maintained nearly identical shares, while that of focus area 5 increased significantly, reflecting the greater emphasis of UNICEF in supporting analysis and advocacy as well as responses to economic shocks affecting children. |
Доля расходов по приоритетным областям 2, 3 и 4 была практически одинаковой, в то время как расходы по приоритетной области 5 значительно увеличились, отразив повышение внимания ЮНИСЕФ к поддержанию аналитической и агитационной работы, а также мерам, связанным с последствиями экономических потрясений для жизни детей. |
Consequently, with regard to the forward-looking aspects, Statistics Netherlands feels that the response in terms of statistical infrastructure should lead to more focus on public opinion and a greater flexibility in survey data collection and processing infrastructure. |
В силу этого в отношении будущих перспектив Статистическое управление Нидерландов считает, что ответные действия с точки зрения создания статистической инфраструктуры должны быть в большей степени ориентированы на общественное мнение и повышение гибкости в деле сбора и обработки данных обследований. |
The main themes of its development strategy thus focus on the implementation of a social policy aimed at the well-being of the population, particularly through greater access to basic facilities and services. |
Таким образом, в основных направлениях государственной стратегии в области развития ставится акцент на проведение социальной политики, нацеленной на повышение уровня благосостояния населения, в частности, путем расширения доступа граждан к базовой инфраструктуре и услугам. |
Promote greater tolerance and understanding among the majority population about the rights of the Roma community and migrants (Bangladesh); |
97.23 поощрять повышение уровня терпимости и степени понимания населением прав общины рома и мигрантов (Бангладеш); |
Saint Kitts and Nevis stated that the national consultations conducted in the preparation of the national report had provided insight into the possibilities of how the universal periodic review could create an engine for wider civil participation, greater corporate responsibility and a deeper commitment to partnership. |
Сент-Китс и Невис заявили, что национальные консультации, проведенные в ходе подготовки национального доклада, позволили получить представление о том, каким образом универсальный периодический обзор способен стимулировать расширение участия гражданского общества, повышение уровня корпоративной ответственности и приверженности партнерству. |
We also advocate greater coherence in the actions of all bodies of the United Nations system, in strict respect for mandates and the principle of national leadership in the field of development assistance. |
Мы также выступаем за повышение уровня слаженности в работе всех органов системы Организации Объединенных Наций при строгом соблюдении мандатов и принципа национального руководства в области оказания помощи в целях развития. |
However, we strongly support the need for further efforts to strengthen the Commission's impact in the field, to sharpen its analytical edge and to enable greater flexibility in its country-specific activities. |
Однако мы решительно поддерживаем необходимость принятия дальнейших мер, направленных на повышение эффекта от деятельности Комиссии на местах, совершенствование аналитической работы и придание большей гибкости ее усилиям в конкретных странах. |