But, of course, affords greater throughput, fewer accidents, and an interesting model of social movement. |
И тем не менее, круговое движение создает бóльшую пропускную способность, меньше аварий и интересную модель общественного движения. |
In the context of aid programmes, it was urged that developing countries need to have greater ownership of policies. |
В контексте осуществления программ помощи особое внимание было обращено на необходимость того, чтобы развивающиеся страны несли бóльшую ответственность за осуществление стратегий. |
It was important for user States to honour their obligations under article 43 of UNCLOS and assume a greater share of this burden. |
Важно, чтобы пользующиеся проливами государства выполняли свои обязательства по статье 43 ЮНКЛОС и бóльшую часть этого бремени брали бы на себя. |
Only if States showed a greater degree of compromise could the quality and functioning of treaty law be improved. |
Только если государства продемонстрируют бóльшую степень готовности к компромиссу, можно будет повысить качество и улучшить практику применения международного договорного права. |
This collaboration has enabled greater coherence and a sharper focus in the development of national urban environmental policies in the countries of operation. |
Это сотрудничество позволило обеспечить бóльшую согласованность и уделить больше внимания разработке национальных стратегий в области городской среды в этих странах. |
The results have included more systematic implementation of national gender policies and greater coordination of networks of gender focal points across different ministries. |
Среди достигнутых результатов можно отметить более целенаправленное осуществление национальной гендерной политики и бóльшую согласованность действий сетей координационных центров по улучшению положения женщин в различных министерствах. |
An individual indicator by itself may not be significant, but indicators from several domains taken together can be greater in value. |
Отдельно взятый признак сам по себе может не иметь особого значения, однако признаки из различных тематических областей, взятые вместе, могут представлять бóльшую ценность. |
They urged JIU to take the opportunity to give its reports greater focus and to make targeted and specific suggestions for action. |
Делегации настоятельно призывают ОИГ использовать эту возможность для того, чтобы придать своим докладам бóльшую целенаправленность и приводить в них четко ориентированные и конкретные предложения для действий. |
We expect greater clarity to be introduced in that respect at the Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action, scheduled for July. |
Ожидаем, что бóльшую ясность на этот счет сможет внести предстоящее в июле этого года двухгодичное совещание государств по рассмотрению ее осуществления. |
Although many children could not be reunited with their fathers, the process had helped the children to achieve greater confidence and a sense of identity. |
Хотя воссоединение многих детей с их отцами невозможно, этот процесс помог детям приобрести бóльшую уверенность в себе и обрести чувство личности. |
The legislation on social security in Brazil has been undergoing a process of change to offer greater protection than the provisions considered by these conventions, conceived decades ago. |
В настоящее время ведется работа по пересмотру бразильского законодательства в сфере социального обеспечения таким образом, чтобы предоставить населению бóльшую защиту, чем та, которая предусмотрена положениями вышеупомянутых Конвенций, разработанных много десятилетий назад. |
Access to client deposits will afford FINCA programs greater independence from donor and government funding, attract private investment and improve financial sector stability. |
Доступ к депозитам клиентов позволяет обеспечить бóльшую независимость программ ФИНКА от доноров и правительственного финансирования, привлечь больше частных инвестиций и повысить финансовую стабильность организации. |
The initiative provides recipients with income support, helps them to balance work and caring responsibilities, and provides an opportunity for greater financial independence. |
Данная инициатива обеспечивает получателей дополнительным источником дохода, помогает им совмещать семейные и производственные обязанности, обеспечивает возможность иметь бóльшую финансовую самостоятельность. |
With decreasing levels of restrictions, the Mission patrols seeking to monitor the redeployed positions of the Eritrean Defence Forces in the adjacent areas have been allowed greater freedom of movement. |
Со снижением уровня ограничений патрули Миссии, пытающиеся вести наблюдение за позициями, на которые передислоцировались эритрейские силы обороны в прилегающих районах, получили бóльшую свободу передвижения. |
While working part-time provides greater flexibility, it often brings disadvantages, including reduced access to income, vocational training and promotion opportunities. |
Хотя работа неполный рабочий день обеспечивает бóльшую гибкость, она часто имеет свои недостатки, включая снижение уровня дохода, ограничение возможностей в плане получения профессиональной подготовки и служебного роста. |
It encourages current and potential donors to devote a greater share of their contributions to UNIFEM regular resources and make commitments to multi-year funding. |
Он призывает нынешних и потенциальных доноров выделить бóльшую долю своих взносов в регулярные ресурсы ЮНИФЕМ и взять обязательства по финансированию на многолетний период. |
Both main parties support greater autonomy over domestic issues than is currently enjoyed, and PPM has promised a referendum to decide the future constitutional status of the islands. |
Обе основные партии поддерживают бóльшую самостоятельность в решении внутренних вопросов по сравнению с той, которую они имеют в настоящее время, и ПНД дало обещание провести референдум для решения вопроса о будущем конституционном статусе островов. |
One representative said that universal membership, would result in more open, participatory and transparent Council proceedings and greater ownership of its decisions. |
Один представитель заявил, что универсальное членство обеспечит более открытый, коллективный и прозрачный характер работы Совета и бóльшую причастность к его решениям. |
Part-time employment is an efficient way for the Federal Administration to make itself more attractive and to achieve greater staff loyalty, and is encouraged for this reason. |
Трудоустройство на условиях неполной занятости является эффективным средством для федеральной администрации, чтобы повысить свою привлекательность в качестве работодателя и обеспечить бóльшую лояльность к себе со стороны сотрудников, поэтому оно всячески поощряется. |
Though the policy in itself is gender neutral, it adversely affects women much more than men, as the greater number of part-time workers are female. |
Хотя данная политика сама по себе является нейтральной в гендерном отношении, она в большей степени сказывается отрицательным образом на положении женщин по сравнению с мужчинами, поскольку бóльшую часть работников, работающих неполный день, составляют женщины. |
A new preparation process and format sought to enhance the budget's usefulness as a planning, management and fund-raising tool and to offer greater transparency. |
Новый процесс подготовки бюджета и его формат направлены на то, чтобы повысить полезность бюджета как инструмента планирования, управления и мобилизации средств и обеспечить его бóльшую транспарентность. |
Organizations and staff representatives could provide greater support to Member States in their final selection process, without prejudice to the prerogative and decision-making authority of the Member States. |
Организации и представители персонала смогут оказывать бóльшую помощь государствам-членам в рамках процесса окончательного отбора, при этом не посягая на прерогативы и полномочия государств-членов в области принятия решений. |
It may be better that different organizations continue expanding their own capabilities in these fields rather than imposing limitations to this exercise in order to achieve a greater degree of coherence. |
Было бы, пожалуй, лучше, если бы различные организации продолжили расширять свои собственные возможности в этих областях, вместо того, чтобы навязывать ограничения этой деятельности, с тем чтобы обеспечить бóльшую степень согласованности. |
A large number of countries retaining the death penalty do not employ methods that allow for greater transparency in cases of capital punishment. |
Большое число стран, в которых сохраняется смертная казнь, не используют методы, позволяющие обеспечить бóльшую транспарентность в связи с делами, которые могут повлечь за собой смертную казнь. |
The changes would allow for greater flexibility in the Working Group's meetings, if necessary, and for a more efficient use of conference services. |
Изменения должны обеспечить бóльшую, если необходимо, гибкость в плане созыва заседаний Рабочей группы, а также повысить эффективность использования конференционных услуг. |