In that context, the regional commissions had a role to play in achieving two important objectives: (a) the greater consolidation of national inputs into global deliberations; and (b) the continuous monitoring of progress made by member States in achieving sustainability. |
В этой связи была подчеркнута роль региональных комиссий в достижении двух важных целей: а) повышение согласованности материалов, предоставляемых странами для обсуждения на глобальном уровне; Ь) постоянное наблюдение за прогрессом государств-членов в обеспечении устойчивости. |
They encouraged UNFPA to develop incentives to attract donor funding to core contributions, which could include greater visibility, recognition and more strategic partnerships with providers of core funding at the global, regional and country level. |
Они рекомендовали ЮНФПА создавать стимулы для привлечения донорского финансирования по линии основных взносов, что может предполагать повышение информированности, официальное признание и увеличение количества стратегических партнерств со сторонами, предоставляющими основное финансирование, на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
There are growing efforts by the expanding middle class, civil society and the private sector in the South to create systematic, strategic frameworks of action to yield greater transparency, broader representation, accountability and effectiveness in the achievement of human progress. |
Увеличивающийся средний класс, гражданское общество и частный сектор на Юге предпринимают все более активные усилия для создания структурированных стратегических рамок действий, направленных на повышение уровня прозрачности, расширение представительства, улучшение подотчетности и эффективности во имя достижения прогресса человеческого общества. |
The general aim of the system is the achievement of greater human development and family well-being with equity and social inclusion, contributing through a multidimensional approach to the reduction of poverty and social exclusion. |
Главной целью Универсальной системы является дальнейшее развитие человеческого потенциала и повышение семейного благополучия в условиях равноправия и социальной интеграции, при одновременном принятии многоплановых мер по борьбе против бедности и социального исключения. |
To increase the efficiency of labour market institutions to achieve greater alignment between the demand for work and the supply of jobs by businesses. |
повышение эффективности работы институциональных механизмов рынка труда в целях достижения более полного соответствия между спросом на рабочие места и их предложением со стороны предприятий. |
In numerous cases, increased rates of youth unemployment, inactivity and lack of influence are associated with higher levels of social risks and crime, greater delinquency and distrust in many social and economic policies. |
В целом ряде случаев повышение уровней молодежной безработицы, пассивность молодежи и отсутствие у нее влияния влекут за собой усиление рисков для общества и рост преступности, правонарушений и недоверия ко многим социальным и экономическим стратегиям. |
Reproductive health programmes available in health centres have targeted and empowered women making them active health seekers with greater choice in the exercise of their reproductive health. |
Программы по репродуктивному здоровью, имеющиеся в медицинских центрах, были направлены на женщин и на повышение их самооценки, благодаря чему они стали активными сторонницами здорового образа жизни, имеющими больший выбор при решении вопросов своего репродуктивного здоровья. |
Presumably, the gradual decline of project management centres and the enhanced role of sectoral ministries and departments will lead to more effective management of resources and greater project sustainability. |
Предполагается, что постепенное сокращение центров управления проектов и повышение роли отраслевых министерств и ведомств улучшит эффективность освоения средств и обеспечит повышение устойчивости проектов. |
The Institute is involved in a wide range of training and education activities in partnership with different countries, universities and training institutes worldwide with a view to enhancing legal awareness and promoting greater understanding of fundamental rights, crime prevention and criminal justice. |
Институт участвует в проведении - в сотрудничестве с различными странами, университетами и учебными заведениями во всем мире - целого ряда учебно-образовательных мероприятий, направленных на повышение юридической грамотности и улучшение понимания основных прав и вопросов, связанных с предупреждением преступности и уголовным правосудием. |
This involves a risk, however: the demise of the father figure does not imply progress for women, but greater homogenization, a blurring of the difference in modes of jouissance. |
Однако с этим сопряжен и определенный риск: разрушение образа отца означает не повышение значимости женщин, но усиление однородности, стирание различий в видах наслаждения. |
The region's recent economic growth and rising affluence has resulted in a growing demand for energy resources, and with it, greater greenhouse gas emissions. |
Недавний экономический рост в регионе и повышение степени благосостояния в нем привели к увеличению спроса на энергетические ресурсы и вместе с ним к увеличению объемов выбросов парниковых газов. |
Thus, in the area of education Mauritania has made considerable efforts which have helped to reduce gender disparities (through greater access of girls to education and reduced illiteracy among women). |
Мавритания предпринимала значительные усилия в сфере образования, которые позволили сократить гендерное неравенство (улучшение доступа девочек к образованию, повышение уровня грамотности среди женщин). |
These are complex, difficult issues and the mandate has not been able to address them in full, rather seeking to raise awareness among States and others that will help contribute to a greater understanding of what is required and how it may be achieved. |
Поскольку эти вопросы многогранны и сложны, в рамках мандата не удалось охватить их полностью; при этом мандат направлен на повышение осведомленности государств и других субъектов, которая будет способствовать более четкому пониманию того, что является необходимым и как это может быть достигнуто. |
Remarkable economic changes over the past decade have resulted in greater demand for and intensified commitment to South-South and triangular partnerships and solutions at the national, regional and global levels. |
Результатом заметных изменений в экономике, произошедших за последние десять лет, стало повышение спроса и активизация усилий в области выполнения обязательств по сотрудничеству Юг - Юг и трехстороннему сотрудничеству, а также в поисках решений на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
His delegation hoped that General Assembly resolution 68/268, "Strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system", would translate into meaningful reform towards greater observance of treaties and their faithful and objective monitoring. |
Его делегация надеется, что реализация резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи под названием «Укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека» перейдет в проведение значимой реформы, которая позволит более неукоснительно соблюдать договора и проводить тщательный и объективный контроль за их выполнением. |
Potential benefits of enhancing law enforcement's response to victims include: better citizen perception of community safety and increased confidence and trust in law enforcement, and greater willingness on the part of victims to cooperate with investigations. |
Улучшение работы правоохранительных органов с потерпевшими способно принести такие полезные результаты, как создание у людей ощущения большей безопасности, рост доверия к правоохранительным органам и уверенности в их эффективной работе и повышение готовности потерпевших сотрудничать со следствием. |
In that regard, Switzerland was convinced that greater mobility of personnel between agencies and faster staff appointments could help optimize existing human resources and improve the quality of programmes, particularly in crisis and post-crisis situations. |
В этом отношении Швейцария убеждена в том, что повышение мобильности персонала между учреждениями и более быстрые назначения будут способствовать оптимизации существующих людских ресурсов и качественному улучшению программ, особенно в кризисных и посткризисных ситуациях. |
The evaluation was conducted within the context of United Nations reform aimed at greater harmonization in the United Nations system. |
Оценка проводилась в контексте реформы Организации Объединенных Наций, направленной на повышение согласованности деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Linkages among poverty eradication activities must be understood within the context of the reform measures laid out by the Secretary-General in 1997 and 2002, which call for greater coherence within the United Nations development system, improved coordination and further clarification of institutional roles and responsibilities. |
Связь между различными мероприятиями по искоренению нищеты необходимо рассматривать в контексте реформ, изложенных Генеральным секретарем в 1997 и 2002 годах, которые предусматривают повышение согласованности действий в рамках системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, улучшение координации и дальнейшее уточнение функций и обязанностей организационных структур. |
In addition, greater transparency in the Committee's practice on humanitarian exceptions might also improve the perception of the sanctions regime as a balanced set of measures, respectful of international standards of human rights and due process. |
Кроме того, повышение транспарентности в отношении мер, принимаемых Комитетом в связи с исключениями на гуманитарных основаниях, могло бы также улучшить понимание режима санкций как сбалансированного комплекса мер при всем уважении к международным стандартам в области прав человека и надлежащим процедурам. |
Jordan claims that the population increase led to greater demand for freshwater, resulting in accelerated abstraction and over-pumping of freshwater from Jordan's water resources, in particular its groundwater basins. |
Иордания заявляет о том, что увеличение численности ее населения повлекло за собой повышение спроса на пресную воду, что, в свою очередь, привело к чрезмерному забору и откачке пресных вод Иордании, в частности из ее подземных горизонтов. |
The union movement in Pacific island developing countries, particularly in Fiji, Papua New Guinea, Solomon Islands and Vanuatu, is strong and any reforms towards greater flexibility are resisted by them. |
Профсоюзное движение в тихоокеанских островных развивающихся странах, особенно на Фиджи, в Папуа-Новой Гвинеи, на Соломоновых Островах и в Вануату, является сильным, и любые реформы, преследующие повышение гибкости, сталкиваются с его сопротивлением. |
The heightened attention to the actions of the penitentiary administration led to a greater control over and rigour with regard to the personnel with a view to not allowing any cases of physical ill-treatment, degrading attitudes and mental cruelty in the enforcement of punishment. |
Результатом повышения внимания к действиям пенитенциарной администрации стало повышение контроля и требовательности в отношении персонала в целях недопущения случаев жестокого физического обращения, унижающего достоинство отношения и психической жестокости в сфере исполнения наказаний. |
Sustainable fisheries, conservation of biodiversity, strengthening of marine science, reduction of marine pollution, greater maritime safety |
Устойчивое рыболовство, сохранение биоразнообразия, повышение уровня морских наук, уменьшение загрязнения морской среды, повышение безопасности на морях |
Nevertheless, the preparation of IPSAS compliant financial statements by the United Nations system organisations ensures greater consistency of financial information and facilitates more meaningful aggregation of financial information. |
Тем не менее подготовка организациями системы Организации Объединенных Наций финансовых ведомостей, соответствующих МСУГС, обеспечивает повышение согласованности финансовой информации и облегчает ее агрегирование для получения более значимых в практическом отношении показателей. |