Indeed, the recent reform of the ICSID system, which included significant innovations regarding investor - State dispute settlement procedures and aimed at greater transparency in arbitral proceedings, more involvement of interested third parties and the consolidation of claims, marks a step in this direction. |
Так, важным шагом в этом направлении стала недавняя реформа системы МЦУИС, включавшая существенные новшества в отношении процедур урегулирования споров инвестор-государство и направленная на повышение транспарентности арбитражных разбирательств, более значительное вовлечение заинтересованных третьих сторон и консолидацию исков. |
This will require the use of technological development and innovation, with emphasis on greater energy efficiency and increased use of renewable sources of energy; |
Для этого потребуется использование технического прогресса и инноваций с упором на повышение энергоэффективности и более широкое использование возобновляемых источников энергии; |
The principal objectives are greater well-being for the people, a better standard of living, universal protection for human rights and freedoms, the development of democracy and unswerving compliance with international obligations. |
Основными целями проводимых преобразований являются повышение благосостояния народа, уровня жизни, обеспечение всесторонней защиты прав и свобод человека, развитие демократических процессов, неуклонное исполнение международных обязательств. |
The subsidiary bodies, especially the functional commissions, have continued to adapt their working methods in response to the Council's guidance on greater efficiency, effectiveness and cooperation in the intergovernmental machinery. |
Вспомогательные органы, особенно функциональные комиссии, продолжали совершенствовать свои методы работы в соответствии с рекомендациями Совета, направленными на повышение эффективности и оперативности межправительственного механизма и укрепления сотрудничества его различных элементов. |
You may rest assured that our delegation is prepared fully to support your endeavours aimed at ensuring a greater role for our Organization in meeting the challenges of today's world. |
Вы можете быть уверены, что наша делегация готова поддержать Ваши усилия, направленные на повышение роли Организации в деле решения сегодняшних мировых проблем. |
Although some of the potential benefits of integrated global management certainly pointed to greater efficiency, significant financial savings had never been its main objective; many benefits were not easy to quantify in financial terms. |
Хотя с некоторыми потенциальными выгодами введения системы комплексного глобального управления, безусловно, увязывалось повышение эффективности, достижение значительной экономии финансовых средств никогда не ставилось в качестве основной цели этой инициативы; количественно оценить многие выводы с финансовой точки зрения нелегко. |
The evaluation highlighted the contribution of UNDP in generating greater commitment of governments and their partners towards sound processes, structures, policies and strategies that shape national responses. |
В оценке был особо отмечен вклад ПРООН в повышение приверженности правительств и их партнеров делу использования эффективных процессов, структур, политики и стратегий, формирующих характер национальных мер реагирования. |
Energy efficiency provides a win-win opportunity with many benefits including greater industrial competitiveness, better energy security and substantial reductions in carbon dioxide and other greenhouse gas emissions in a cost-effective way. |
Энергоэффективность открывает исключительно благоприятные возможности и имеет многочисленные плюсы, включая повышение конкуренции в промышленности, укрепление энергобезопасности и значительное и эффективное с точки зрения затрат снижение объема выброса в атмосферу двуокиси углерода и других парниковых газов. |
Developing countries, both exporters and importers of oil, are facing major challenges in trying to adjust to recent developments in the energy sector - higher prices, greater price fluctuations and increased uncertainty. |
Развивающиеся страны, являющиеся как экспортерами, так и импортерами нефти, сталкиваются с серьезными проблемами в процессе адаптации к последним тенденциям в энергетическом секторе, включая более высокий уровень цен, усиление колебаний цен и повышение неопределенности. |
The normative evolution has focused on several areas: clarifying individual BIT provisions; providing greater transparency; and improving the transparency and predictability of dispute settlement. |
Нормативная эволюция сконцентрирована в ряде областей: уточнение отдельных положений ДИД; обеспечение более высокого уровня транспарентности; а также повышение уровня транспарентности и предсказуемости при урегулировании споров. |
Improving the performance of existing water management programmes by assigning a greater role to user groups in the decision-making process can help in surmounting the dual challenge of overcoming water scarcity and increasing food production. |
Повышение эффективности существующих программ водопользования за счет усиления роли различных групп водопользователей в процессе приятия решений может способствовать решению двоякой задачи преодоления дефицита воды и увеличения производства продовольствия. |
Supporting agricultural practices that increase productivity and add value builds more sustainable livelihoods, while increasing women's agricultural productivity and capacity to receive fair compensation for work leads to greater gender equity. |
Поддержка практики ведения сельского хозяйства, которая предусматривает повышение производительности и увеличение добавленной стоимости, способствует обеспечению большей устойчивости средств к существованию, а повышение производительности труда женщин в сельском хозяйстве и расширение возможностей по получению справедливой компенсации за труд влечет за собой укрепление гендерного равенства. |
A more flexible workforce, greater asset ownership and easier access to financial markets would help households better respond to market signals and smooth incomes as well as consumption over time. |
Повышение гибкости рабочей силы, расширение круга собственников активов и облегчение доступа на финансовые рынки должно было позволить домохозяйствам лучше реагировать на сигналы рынка и способствовать сглаживанию колебаний уровней доходов и потребления во времени. |
Giving the National Women's Institute a higher hierarchical status, more human resources and greater funding in the next Government budget cycle. |
повышение в предстоящий период деятельности правительства статуса Национального института по делам женщин и увеличение объема его людских и материальных ресурсов. |
Results included improved access to and quality of social services; enhanced community understanding of rights; greater dialogue between government officials and community representatives; and income-generating activities. |
Достигнутые результаты включали: улучшение доступа к социальным услугам и повышение их качества; более глубокое понимание общинами своих прав; более широкий диалог между правительственными чиновниками и представителями общин; и доходоприносящие виды деятельности. |
As the use of funding from this provision has grown substantially in recent years, oversight bodies and Member States expect greater accountability and effectiveness for the operations in question, and a professional Secretariat, needs to be more responsive in assuring management control. |
Поскольку в последние годы значительно расширилось финансирование за счет этих ассигнований, надзорные органы и государства-члены рассчитывают на повышение уровня подотчетности и эффективности этих операций, и профессионально действующий Секретариат должен более гибко обеспечивать управленческий контроль. |
During the thirtieth session, the Board met with a number of other United Nations entities in order to create greater synergies and raise the profile of the Fund and its work. |
В ходе тридцатой сессии Совет провел с рядом других субъектов Организации Объединенных Наций совещания, направленные на наращивание взаимодействия и повышение авторитета Фонда и его деятельности. |
We need to build on the benefits realized so far from joint programmes, including increased coherence, reduced duplication and reduced transaction costs, through greater use of joint programmes. |
Нам необходимо развивать реализованные к настоящему времени преимущества совместных программ, включая повышение согласованности усилий, сокращение масштабов дублирования деятельности и снижение операционных издержек, за счет расширения использования таких программ. |
It is essential to promote the early benefits implicit in the Protocol concerning the transformation of global energy systems in areas such as the generation of employment, market opportunities, reduced emissions and greater energy self-reliance. |
Существенно важно добиться в самом скором времени положительных сдвигов, которые заложены в Протоколе и касаются трансформации глобальных энергетических систем в таких областях, как создание рабочих мест, рыночные возможности, сокращение выбросов газов в атмосферу и повышение степени самообеспеченности энергией. |
(a) Enhancement of human resources, especially through improved basic training for magistrates and their greater specialization; |
а) повышение квалификации кадров, в частности посредством обеспечения более качественной базовой подготовки судей и их более узкой специализации; |
In particular, greater awareness of the prominence of security-related concerns and the environmental dimension of sustainable development is essential to enhancing countries' understanding of the evolving international regulatory scene. |
В частности, существенное значение для более глубокого понимания странами характера эволюции международной нормативно-правовой среды имеет повышение уровня осведомленности о колоссальной значимости вопросов, связанных с обеспечением безопасности, и экологической составляющей устойчивого развития. |
In respect of the developments reported above in the update, the new Resource Allocation Framework and the administratively independent GEF Evaluation Office are recognized as steps by GEF in achieving greater accountability and analytical rigour in its operations. |
Что касается последних событий, о которых сообщалось в соответствующем разделе выше, то такие шаги ФГОС, как создание нового механизма распределения ресурсов и придание административной самостоятельности Бюро ФГОС по оценке, были признаны направленными на повышение подотчетности ФГОС и применение более аналитически строгого подхода к его деятельности. |
New services such as e-commerce, e-finance, e-government, and so forth have been created and have contributed to greater economic efficiency. |
Это привело к появлению таких новых услуг, как электронная торговля, электронное финансирование, электронное государственное управление и т.д., которые внесли вклад в повышение экономической эффективности. |
Any effort to enhance the impact and institutional effectiveness of UNCTAD should begin with a clear perspective of these distinctive qualities and targeted measures to strengthen them and forge greater coherence among them. |
Любые усилия по увеличению отдачи и повышению институциональной эффективности ЮНКТАД должны опираться на четкое представление об этих отличительных качествах и целенаправленных мерах, направленных на их усиление и повышение согласованности между ними. |
Supply systems will support this shift, allowing for monitoring throughout the supply chain; reducing the process-time burden of each transaction; and creating greater flexibility and accountability. |
Системы поставок будут способствовать таким изменениям и позволят осуществлять мониторинг по всей цепочке поставок; сокращение времени обработки по каждой сделке; и повышение гибкости и подотчетности. |