Rather, they create conditions for the emergence of productive entrepreneurship, which is the ultimate force behind the introduction of new know-how and the attainment of the greater allocative and organizational efficiency of markets. |
Однако она создает условия для формирования производительного предпринимательства, которое является конечным фактором, обеспечивающим внедрение нового "ноу-хау" и повышение распределительной и организационной эффективности рынков. |
We recognize and accept that we must use the fact of diminished aid to increasingly spur on our own efforts towards greater efficiency and increased productivity. |
Мы осознаем и признаем, что мы должны использовать факт уменьшения вспомоществования для того, чтобы с еще большим усердием сосредоточиться на наших собственных усилиях, направленных на повышение эффективности и увеличение продуктивности. |
We believe that greater transparency in armaments can constitute a crucial confidence-building measure with a view to diminishing and even eliminating suspicion among States. |
Мы считаем, что повышение транспарентности в области вооружений может стать жизненно важной мерой укрепления доверия с целью уменьшения и даже ликвидации подозрений между государствами. |
The strategies will call for closer cooperation with National Committees to support governmental fund-raising and for field offices to play a greater role, particularly regarding supplementary funding. |
Эти стратегии будут предусматривать более тесное сотрудничество с национальными комитетами в оказании поддержки деятельности правительств по мобилизации средств, а также повышение роли отделений на местах, особенно в вопросах, касающихся дополнительного финансирования. |
At the same time, greater transparency of the investment framework facilitates the decision-making process of TNCs, especially small- and medium-size enterprises and those from developing countries that have limited in-house capacities to obtain relevant information. |
В то же время повышение транспарентности инвестиционного режима облегчает процесс принятия решений ТНК, особенно мелкими и средними предприятиями и компаниями развивающихся стран, которые располагают ограниченными собственными возможностями по получении соответствующей информации. |
These relatively large loans will translate into greater economic productivity in the industrial sector, more employment, and positive effect throughout the economy. |
Результатом предоставления этих относительно больших кредитов будет повышение отдачи промышленного сектора, создание дополнительных рабочих мест и благоприятное воздействие на всю экономику. |
Other analysts point to the increasing returns that accompany greater concentration of investment - a force that works to the disadvantage of poor countries. |
Другие аналитики указывают на повышение уровня доходов при сильной концентрации инвестиций, что негативно сказывается на бедных странах. |
With respect to the first task, emphasis should be placed on providing greater transparency and improved services for the citizenry at large. |
Что касается первой задачи, то основной упор следует делать на обеспечение большей транспарентности и повышение качества услуг для граждан в целом. |
With regard to the export control system, it is expected that reinforced transparency will lead to greater opportunities for the peaceful uses of nuclear energy. |
Что касается системы контроля за экспортом, то мы надеемся, что повышение транспарентности приведет к укреплению возможностей в плане мирного использования ядерной энергии. |
Increased Court activity had been partly attributable to greater use of ICC arbitration in Asia, Central and Eastern Europe, and Latin America. |
Повышение активности Суда частично объяснялось более широким обращением к процедурам арбитражного разбирательства МТП в странах Азии, Центральной и Восточной Европы и Латинской Америки. |
Much of the increasing environmental friendliness of newer technologies is induced by efforts to produce at lower costs and with greater efficiency. |
В большинстве своем повышение экологичности новых технологий обусловлено усилиями по обеспечению производства товаров при более низких затратах и более высокой эффективности. |
Under this programme, previous subsidies on some basic commodities were removed resulting in substantial price increases and greater hardships for the poorer sections of the population. |
В соответствии с этой программой ранее установленные субсидии на некоторые предметы первой необходимости были отменены, в результате чего произошло существенное повышение цен и ухудшение положения беднейших слоев населения. |
Rapid urbanization and increased population mobility posed greater challenges for human settlements, and it was necessary to devise more innovative designs which took local ecosystems into account. |
Быстрые темпы урбанизации и повышение мобильности населения создают огромные проблемы в населенных пунктах, поэтому необходимо разрабатывать более современные проекты, учитывающие особенности местных экосистем. |
FAO considers these linkages, as well as improving the quality rather than the quantity of information, vital to reaching greater market transparency. |
Такая увязка, а также повышение качества информации, а не увеличение ее объема, имеет, по мнению ФАО, жизненно важное значение для обеспечения большей рыночной транспарентности. |
The trend towards much greater complementarity in efforts and resources between the various United Nations organizations is a welcome development since it ensures more substantive support to activities being undertaken. |
Значительное повышение уровня взаимодополняемости усилий и ресурсов различных организаций системы Организации Объединенных Наций представляет собой благоприятную тенденцию, так как оно обеспечивает более целенаправленный характер поддержки осуществляемой деятельности. |
In fact, greater punctuality was already being witnessed in the plenary Assembly and in the Fifth Committee. |
По существу, уже отмечается повышение пунктуальности в проведении как пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи, так и заседаний самого Пятого комитета. |
The many interesting suggestions put forward by the Chairman with a view to greater efficiency required careful consideration and might therefore be discussed at a later stage. |
Многочисленные интересные предложения Председателя, направленные на повышение эффективности работы Комитета, требуют тщательного рассмотрения и могут быть обсуждены позднее. |
The cross-analysis of environmental and other relevant legislation should, in particular, lead to proposals that imply greater responsibility for local populations and more solid guarantees concerning land tenure. |
Перекрестный анализ законодательства в экологической и других соответствующих областях должен, в частности, привести к выработке предложений, предусматривающих повышение ответственности местного населения и более надежные гарантии в отношении землевладения. |
Some representatives could see possible advantages in that proposal, including the greater degree of certainty that would be introduced to the process of phase-out. |
Ряд представителей отметили, что для них очевидны некоторые возможные преимущества этого предложения, включая повышение степени определенности процесса поэтапного отказа. |
Among the results were commitments to careful priority-setting, with an eye to generating practical results, and improved governance, including greater transparency, accountability and cost-effectiveness. |
Обязательства по реформе включали в себя тщательное установление приоритетов с целью достижения практических результатов и улучшение управления, включая повышение транспарентности, подотчетности и рентабельности. |
Embezzlement was a problem faced in all countries, and greater transparency and more comprehensive disclosure could assist the relevant authorities and other interested parties in detecting this illegal practice. |
Все страны сталкиваются с проблемой незаконного присвоения средств, и в этой связи повышение транспарентности и более полное раскрытие информации могли бы облегчить задачу соответствующих органов и других заинтересованных сторон в выявлении подобной незаконной практики. |
The world economy has grown with unprecedented speed since the Second World War, and growth has been further fuelled in recent years by trade liberalization and greater mobility of private investment capital. |
После второй мировой войны мировая экономика развивалась беспрецедентными темпами, а в последние годы росту способствовали также либерализация торговли и повышение мобильности частного инвестиционного капитала. |
A greater degree of transparency in military matters must result in increased confidence and diminished suspicion and miscalculations, thereby avoiding conflicts and disputes. |
Повышение уровня транспарентности в военных вопросах должно привести к укреплению доверия и устранению подозрительности и устранению ошибок в расчетах, что помогло бы избежать конфликтов и споров. |
As well as entailing greater operational efficiency, coordination also meant increasing the coherence of development policies and priorities. |
Помимо того что координация предполагает повышение эффективности оперативной деятельности, она также приводит к большей согласованности стратегий и приоритетов в области развития. |
Reform of the Council would help to make its work more effective and win it greater support from the international community. |
Реформа Совета Безопасности должна быть нацелена на повышение эффективности его деятельности, что обеспечит ему большую поддержку со стороны мирового сообщества. |