The Assembly's decision today is recognition of my country's commitment to the principles of the United Nations Charter, including its contribution to fostering greater stability and cooperation in South-Eastern Europe. |
Сегодняшнее решение Ассамблеи - это свидетельство признания приверженности моей страны принципам Устава Организации Объединенных Наций, в том числе ее вклада в повышение стабильности и развитие сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
The view was expressed that the sharing of workloads among duty stations, comparisons of best practices and consolidation within the Department, as well as greater efficiency in the utilization of conference services by Member States, might alleviate the difficulties. |
Было выражено мнение о том, что смягчению остроты этих проблем могли бы способствовать перераспределение рабочей нагрузки между местами службы, сравнительный анализ передового опыта и укрепление подразделений Департамента, а также повышение эффективности использования конференционных услуг государствами-членами. |
Ms. Moss said that the Government of Panama had formulated a number of social policies to enhance capacity-building and to guide development policies towards greater social well-being. |
Г-жа Мосс говорит, что правительство ее страны наметило ряд социальных программ, направленных на наращивание потенциала и ориентированных на повышение благосостояния населения. |
Those results had been achieved by a firm commitment to the goals of economic stability and structural reforms aimed at greater transparency and competitiveness, a better allocation of resources and enhancement of the central role of the private sector. |
Эти положительные результаты достигнуты благодаря жесткой реализации целей достижения экономической стабильности и структурной реформы, направленной на повышение транспарентности и конкурентоспособности, на лучшее распределение богатств и на уделение первостепенного внимания частному сектору как играющему центральную роль. |
The amendments can be summarized as measures placing greater responsibility on parents by encouraging them to be aware of their part in the delinquent conduct of children and to take charge of them. |
Суть этих изменений сводится к таким мерам, как повышение ответственности родителей за счет стимулирования осознания ими своей причастности к противоправному поведению детей и ее признание. |
We support a greater role for the Organization in the maintenance of international peace and security, and we welcome the Secretariat's efforts to better position itself for challenges through renewal. |
Мы выступаем за повышение роли Организации в поддержании международного мира и безопасности и в этой связи приветствуем усилия Секретариата по расширению его возможностей для преодоления вызовов через процесс обновления. |
Security Council resolution 1540 emphasized the greater responsibility of all States for reducing proliferation risks and filled in the gaps in existing non-proliferation regimes, thus providing a meaningful framework in which all States could adopt and enforce appropriate, effective non-proliferation laws. |
В резолюции 1540 Совета Безопасности подчеркивается повышение ответственности всех государств за снижение опасности распространения и заполняются пробелы в существующих режимах нераспространения, что создает конструктивную основу, опираясь на которую все государства могут принимать необходимые и действенные законы о нераспространении и добиваться их соблюдения. |
In the past year, there had been larger inward and outward FDI flows, which reflected a greater role of developing and transition countries in the world economy. |
В прошлом году увеличился приток и отток ПИИ, что отражает повышение роли развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировой экономике. |
Several delegations welcomed the Commission's initiatives to promote greater efficiency in its work and expressed their support for enhancement of the mutually beneficial cooperation between the Commission and other bodies, especially the Sixth Committee. |
Несколько делегаций выразили удовлетворение по поводу инициатив Комиссии, направленных на повышение эффективности ее деятельности, и поддержали расширение взаимовыгодного сотрудничества между Комиссией и другими органами, особенно Шестым комитетом. |
The Czech Republic therefore attaches great importance to the use of peacekeeping operations in dealing with crisis situations and supports the efforts directed towards their greater efficiency, particularly as regards their rapid deployment. |
Поэтому Чешская Республика придает огромное значение миротворческим операциям в процессе урегулирования кризисных ситуаций и поддерживает усилия, направленные на повышение их эффективности, особенно в том, что касается их быстрого развертывания. |
So, in that context we stand ready, as we have in the past, to assist the Secretary-General in all his efforts on behalf of Assembly mandates to press for greater efficiency, accountability and results-focused accomplishments. |
Именно в этом контексте мы готовы, как и в прошлом, помогать Генеральному секретарю во всех его усилиях, которые предпринимаются на основе мандатов, санкционированных Ассамблеей, и направлены на повышение эффективности, подотчетности и достижение конкретных результатов. |
Advances in the availability of low-tech tools, such as aerial and cooperative monitoring, methodologies and synergies, give more States an opportunity to play an active and meaningful role, thereby giving them a greater stake in verification as a means of addressing their security. |
Повышение доступности несложных в техническом отношении инструментов, таких, как воздушное наблюдение, сотрудничество и объединение усилий, дает большему числу государств возможность играть активную и полноценную роль в этой области, благодаря чему они могут в большей степени опереться на контроль как на средство обеспечения собственной безопасности. |
However, the challenge is to be able to ensure that there is comprehensive vision of the process while discussing in a fragmented way the recommendations which, taken as a whole, seek to give greater coherence to the operational activities of the Organization. |
Однако задача состоит в том, чтобы постараться обеспечить наличие всеобъемлющего видения этого процесса при проведении отдельных дискуссий по рекомендациям, которые в совокупности направлены на повышение слаженности оперативной деятельности Организации. |
It would require greater cooperation and coherence among WTO, UNCTAD, the World Bank, IMF and among trade, finance and development ministries in donor and beneficiary countries. |
Для этого потребуется более тесное сотрудничество и повышение слаженности действий ВТО, ЮНКТАД, Всемирного банка, МВФ и министерств торговли, финансов и по вопросам развития стран-доноров и стран-получателей помощи. |
In this context, the continued retention of a huge number of nuclear warheads and efforts to produce even greater numbers of such lethal weapons or to enhance their destructive capacities are unjustifiable on any grounds. |
В этом контексте продолжающееся сохранение значительного числа ядерных боеголовок и усилия, направленные на производство еще большего числа единиц такого смертоносного оружия или повышение их разрушительной мощности, нельзя оправдать никакими доводами. |
It was felt that leveraging those different resources could lead to a richer and more informed policy debate, enhanced quality of decision-making, joint problem-solving and greater operational efficiency. |
По мнению респондентов, привлечение этих различных ресурсов может обеспечить более насыщенное и информированное обсуждение вопросов политики, повышение качества принимаемых решений, совместное решение проблем и повышение эффективности оперативной деятельности. |
In addition, greater evaluation of the training standards of peacekeeping contingents will be made, so that the Service can provide guidance to maintain and improve the operational readiness of the troops. |
Кроме того, будут активизированы усилия по оценке стандартов профессиональной подготовки, используемых миротворческими контингентами, с тем чтобы по результатам такой оценки СППО могла подготовить рекомендации, направленные на обеспечение и повышение оперативной готовности войск. |
In terms of national strategies, many countries had undertaken policies aimed at strengthening fiscal performance, increasing domestic savings, strengthening financial sectors by improved regulation and monitoring and greater capital requirements, and increasing macroeconomic stability. |
Что касается национальных стратегий, то многие страны уже претворили в жизнь политику, направленную на укрепление фискальных мер, увеличение внутренних накоплений, усиление финансовых секторов через совершенствование регламентации и контроля и ужесточение требований к капиталу, а также повышение уровня макроэкономической стабильности. |
Some in Egypt will be satisfied only with full democracy; others (probably a majority) will care most about public order, greater official accountability, a degree of political participation, and economic improvement. |
Некоторые в Египте будут довольны лишь полной демократией; другим (возможно, большинству) будет больше важен общественный порядок, повышение отчётности должностных лиц, некоторая степень участия в политике и улучшение экономического положения. |
While indicators of greater financial development are associated with less stringent capital controls and more flexible exchange-rate arrangements, one of the lessons of the crises of the 1990s is the importance of preparing the financial sector for the volatility that accompanies increased openness. |
Хотя показатели финансового развития выше при менее жестком контроле за движением капиталов и более гибких механизмах регулирования валютного курса, один из уроков, извлеченных из кризисов 90х годов, состоит в том, что финансовый сектор должен быть готов к снижению стабильности, которым сопровождается повышение транспарентности. |
Areas that had been considered in the past included institutional streamlining, priority-setting in the work programme, greater transparency, more effective resource utilization, and measures to enhance the accountability of the Commission. |
В прошлом Комиссией рассматривались такие вопросы, как рационализация организационных структур, определение приоритетных направлений в программе работы, повышение транспарентности, более эффективное использование ресурсов и меры по укреплению отчетности в Комиссии. |
At the regional level we consider the recent adoption of a European code of conduct on arms sales to be an important contribution to greater accountability and transparency in conventional arms control in Europe. |
На региональном уровне мы считаем недавнее принятие европейского кодекса поведения в отношении торговли оружием важным вкладом в повышение подотчетности и транспарентности в области контроля над обычными вооружениями в Европе. |
On the issue of financing for development, the delegation observed that alternatives to assessed or multi-year contributions should be explored, including a greater role for the private sector. |
Касаясь вопроса о финансировании в целях развития, делегация отметила необходимость изучить альтернативы начисляемым взносам или взносам на несколько лет, включая повышение роли частного сектора. |
We should also like to congratulate Mexico on last month's presidency and on having brought greater transparency to the work of the Council by holding open briefings by the Secretariat on issues of importance, including Afghanistan. |
Мы хотели бы также поблагодарить Мексику, которая выполняла функции Председателя в прошлом месяце, за повышение уровня транспарентности в деятельности Совета посредством проведения Секретариатом открытых брифингов по важным вопросам, включая вопрос о положении в Афганистане. |
Other difficulties that were reported included a greater awareness among some illicit drug importers of the use of electronic monitoring techniques, and the monitoring by drug traffickers of the progress of shipments via the Internet. |
В числе других трудностей были отмечены такие аспекты, как повышение уровня информированности некоторых импортеров незаконных наркотиков об использовании методов электронного мониторинга, а также мониторинг наркодельцами процесса перевозок с использованием сети Интернет. |