In 2011, work under the mechanism included standards development for the first four priority sectors, fisheries, agriculture, tourism and forestry, and outreach and visibility activities to create greater awareness and recognition for the process in the region, with strong support from UNEP. |
В 2011 году работа в рамках данного механизма включала разработку стандартов для первых четырех приоритетных отраслей - рыболовства, сельского хозяйства, туризма и лесного хозяйства - а также пропагандистские и информационные мероприятия, направленные на повышение осведомленности и признание данного процесса в регионе при активной поддержке ЮНЕП. |
Publication of a Legal Services Bill which will provide greater transparency to the calculation of legal costs, provide alternative structures for the delivery of legal services and protect consumer rights had been announced. |
Было объявлено о публикации законопроекта о юридических службах, цель которого - обеспечить повышение транспарентности при подсчете судебных издержек, создании альтернативных структур для оказания юридических услуг и защиты прав потребителей. |
The outcome of reforms to address the fragilities and inequalities of the existing international financial system should include effective oversight, a greater decision-making role for developing countries and recognition of the least developed countries as a special category based on the United Nations vulnerability index. |
Результатами реформ, направленных на устранение неустойчивости и неравенства в существующей международной финансовой системе, должны стать осуществление эффективного надзора, повышение роли развивающихся стран в принятии решений и признание наименее развитых стран в качестве особой категории на основе индекса уязвимости Организации Объединенных Наций. |
Reducing irregular migration is a valid aim only if it is coupled with the understanding that this may well mean greater mobility overall - mobility of a different and more positive kind. |
Сокращение незаконной миграции является обоснованной целью только в том случае, если оно сопровождается пониманием того, что данная мера вполне может подразумевать повышение общей мобильности - мобильности иного и более позитивного толка. |
However, achieving greater effectiveness also requires decisive action by Member States, in particular for the consideration of the reform proposals, as well as consideration and discussion of the Unit's reports, along with the provision of adequate resources. |
Вместе с тем повышение эффективности зависит и от решительности действий государств-членов, в частности в деле рассмотрения предложений по реформированию Группы, а также рассмотрения и обсуждения ее докладов при одновременном предоставлении адекватных ресурсов. |
Finding jobs for the unemployed and providing the economy with skilled human resources call for a more efficient labour market, which presupposes both greater labour market flexibility and the protection of labour rights and guarantees. |
Решение задач содействия занятости населения и обеспечения экономики квалифицированными трудовыми ресурсами может быть обеспечено путем повышения эффективности функционирования рынка труда, что предполагает, с одной стороны, повышение гибкости рынка труда, с другой стороны, обеспечение соблюдения социально трудовых прав и гарантий. |
The second plan (2008-2012) aims at achieving a better environment for reproductive health policies, more high-quality reproductive health/family planning services, and greater demand for those services. |
Второй план (2008 - 2012 годы) нацелен на улучшение условий для реализации политики в области репродуктивного здоровья, обеспечение более качественных услуг в области репродуктивного здоровья/планирования семьи и повышение спроса в этих услугах. |
Australia, Canada and New Zealand supported the strategy's core objectives, including improving the safety and living conditions of staff, strengthening accountability for resource management and achieving greater efficiency and economies of scale. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия поддерживают ключевые задачи стратегии, включая повышение безопасности и улучшение условий проживания персонала, укрепление отчетности по управлению ресурсами, а также повышение эффективности и экономию ресурсов за счет расширения масштабов обслуживания. |
The measures necessary to bring about those changes included the phasing out of backward production practices, the improved management of those sectors and enterprises that consumed the most energy, greater application of advanced energy-saving technologies, reduced energy consumption in industry and fuller utilization of energy resources. |
Меры, необходимые для осуществления таких преобразований, включают постепенное прекращение использования устаревших методов производства, повышение эффективности управления секторами и пред-приятиями, потребляющими самое большое количество энергии, более широкое использование передовых энергосберегающих технологий, сокращение энергопотребления в промышленности и более полное использование энергетических ресурсов. |
The key goals included economic and export diversification, increased value addition in agriculture and improved food security, using the new oil industry for development, improving the competitiveness of local industries and reducing current account deficits, and generating greater employment. |
К числу главных целей относятся диверсификация экономики и экспорта, увеличение добавленной стоимости в сельском хозяйстве и повышение продовольственной безопасности, превращение новой нефтяной отрасли в движущую силу развития, повышение конкурентоспособности местных предприятий, сокращение дефицита по счету текущих операций и создание новых рабочих мест. |
More specifically, productivity is realised through innovation leading to a reduced demand on inputs (e.g. capital and labour) to support given outputs or greater outputs for given inputs. |
Если говорить более конкретно, то инновации обеспечивают повышение производительности труда, позволяя снизить потребление факторов производства (например, капитала и рабочей силы) при сохранении объема производства на достигнутом уровне или увеличивать выпуск продукции при неизменных затратах факторов производства. |
Agricultural and food production is likely to be adversely affected by increased climate variability, especially in countries with low incomes, much more hunger and poverty, and greater vulnerability to climate change. |
Повышение степени изменчивости климата, значительное возрастание масштабов нищеты и голода и усиление уязвимости к изменению климата, вероятно, негативно повлияют на сельскохозяйственное производство и производство продуктов питания, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
Vulnerable employment can also be addressed by adopting or raising minimum wage requirements, providing greater employment protection or investing in training and upgrading the skills of vulnerable workers. |
С рискованной занятостью также можно бороться путем принятия или повышения требований о минимальной заработной плате, обеспечивая тем самым более прочную защиту занятости, или путем инвестирования в подготовку и повышение квалификации работников сферы рискованной занятости. |
CARICOM sees that as a necessary step towards a more comprehensive and coherent approach to crucial development issues, as well as towards greater openness, transparency and inclusiveness in global norm-setting and economic decision-making. |
КАРИКОМ считает это необходимым условием выработки более всеобъемлющего и более логичного подхода к важнейшим вопросам развития, а также к таким аспектам, как повышение уровня открытости, транспарентности и всеобщности в глобальном процессе нормотворчества и принятия решений в экономической сфере. |
The United Nations has in recent years taken greater steps aimed at improved and more effective coordination amongst its various bodies, and the UNCITRAL Secretariat actively participates in those general coordination activities. |
Организация Объединенных Наций в последние годы предприняла дополнительные шаги, направленные на совершенствование и повышение эффективности координации между своими различными органами, и Секретариат ЮНСИТРАЛ активно участвует в этих общесистемных усилиях по координации. |
To make headway, in the short run, the initiative calls for greater involvement of midwives in decision-making processes and a repositioning and strengthening of the role of midwives through financial schemes. |
Для того чтобы добиться успеха в краткосрочном плане, инициатива предусматривает более активное привлечение акушерок к участию в процессах принятия решений и переориентацию своей деятельности, а также повышение роли акушерок с учетом финансовых планов. |
The four broad classifications of activities increased visibility and clarity about UNDP investment in development effectiveness and management activities, and further strengthened UNDP commitment to greater budgetary transparency and accountability as well as results-based reporting of organizational effectiveness and efficiency. |
Благодаря введению четырех широких категорий деятельности повысилась наглядность и ясность вопросов, связанных с инвестициями ПРООН в повышение эффективности развития и управленческую деятельность, а также еще больше укрепилась приверженность ПРООН улучшению бюджетной транспарентности и подотчетности и ориентированной на результаты отчетности о повышении эффективности и результативности работы организации. |
As will be seen from the table below, women received a greater share of regular pay increases, while women and men received discretionary pay increases in approximately equal proportions. |
Как будет видно из приводимой ниже таблицы, на долю женщин приходится наибольшая часть очередных повышений заработной платы, тогда как дискреционное повышение заработной платы у мужчин и женщин происходило приблизительно в равных долях. |
Tackling prison overcrowding by building more prisons was expensive, and could have the opposite effect, causing greater overcrowding in the long term and reinforcing reliance on imprisonment and deprivation of liberty. |
Решение проблемы переполненности исправительных учреждений путем строительства дополнительных тюрем сопряжено с большими расходами и может оказаться контрпродуктивным, так как в долгосрочной перспективе может вызвать дальнейшее повышение уровня переполненности тюрем и усиление зависимости от мер тюремного заключения и лишения свободы. |
These two objectives of protection and emergency response have a common purpose - to improve the protection and assistance provided by UNHCR, thereby ensuring greater accountability to the populations under its care. |
Эти две задачи по обеспечению защиты и реагирования на чрезвычайные ситуации преследуют одну общую цель - повышение эффективности предоставляемой УВКБ защиты и помощи при обеспечении более строгой подотчетности перед лицами, о которых УВКБ заботится. |
For the Asia-Pacific least developed countries, it is urgent to move towards a sustainable energy paradigm involving three important elements: quality of economic growth, reliance on greater energy efficiency and renewable energy, and strengthened efforts in mitigating and adapting to the effects of climate change. |
Азиатско-тихоокеанским наименее развитым странам в безотлагательном порядке необходимо переходить к устойчивой модели производства и потребления энергоресурсов в отношении трех важных составляющих: качества экономического роста, опоры на повышение энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии и активизации усилий в деле смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Turning to the global field support strategy, his delegation supported the efforts of the Secretary-General to improve the timeliness and quality of service delivery to field missions, as well as to achieve greater efficiency and economies of scale. |
Переходя к анализу глобальной стратегии полевой поддержки, его делегация поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение своевременного и качественного обслуживания полевых миссий, а также на повышение результативности и достижение экономии за счет фактора масштаба. |
Mr. Selim (Egypt) said that United Nations peacekeeping faced heightened demand, greater complexity and extra responsibility, increasing the burdens on the Organization and on troop- and police-contributing countries. |
Г-н Селим (Египет) отмечает рост спроса на деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, повышение сложности операций и появление дополнительных обязанностей, что утяжеляет бремя для Организации и стран, предоставляющих войска и полицию. |
Ms. Mujuma (United Republic of Tanzania) said the restructuring of DPKO was a timely response to the unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations and would lead to greater efficiency, effectiveness and accountability. |
Г-жа Муджума (Объединенная Республика Танзания) говорит, что реорганизация ДОПМ является своевременным ответом на беспрецедентное расширение и повышение сложности операций по поддержанию мира, которая позволит обеспечить повышение эффективности, результативности и подотчетности. |
The objectives were to harmonize the rules for national driving permits and to achieve greater security for international driving permits, which have been the object of numerous cases of fraud. |
Эти поправки имели целью согласовать правила, касающиеся национальных водительских удостоверений, а также обеспечить повышение безопасности международных водительских удостоверений, которые во многих случаях становились объектом мошенничества. |