It is hoped that elevating the status of human rights within the United Nations hierarchy will give the Council greater visibility and status and thus enhance the promotion and the protection of human rights. |
Следует надеяться, что повышение статуса прав человека в рамках иерархии Организации Объединенных Наций придаст Совету большую видимость и статус и таким образом укрепит поощрение и защиту прав человека. |
However, the growth of interest in the economic and developmental aspects of migration must be linked to greater protection of migrants' rights and to a genuine effort to eliminate situations that render them vulnerable to abuse and a litany of human rights violations. |
Однако повышение интереса к экономическим и связанным с развитием аспектам миграции необходимо увязывать с более эффективной защитой прав мигрантов и с реальными усилиями по ликвидации таких ситуаций, которые делают их беззащитными перед насилием и различными нарушениями прав человека. |
At the Professional level, women had greater participation in three learning categories but their participation was lower in the Leadership, Management and Organizational Development and Information Technology and Upgrading IT Skills programmes. |
На уровне специалистов участие женщин было более активным в трех категориях обучения, но более низким по категории «Руководство, управление и организационное развитие» и «Информационная технология и повышение навыков ИТ». |
Delegations considered that the establishment of a Council with higher status and increased authority would accord human rights a higher priority or a greater degree of importance than other issues, such as development. |
Делегации сочли, что учреждение Совета с более высоким статусом и более широкими полномочиями будет означать повышение приоритетности вопросов прав человека или придание им более высокой степени важности по сравнению с другими вопросами, такими, как вопросы развития. |
Another issue that may have to be addressed in this connection is a rationalization, tightening and greater focusing of the large number of recommendations that flow from the review process so as to make them more manageable for the target States to grapple with. |
Еще одним вопросом, который, возможно, следует рассмотреть в этой связи, являются рационализация, повышение краткости и целенаправленности большого количества рекомендаций, выносимых в процессе обзора, с тем чтобы облегчить их выполнение государствами - объектами обзора. |
Having said that, I must place on record our appreciation to the members of the Council that have contributed immensely to bringing about greater transparency in the working methods and practices of the Council. |
Учитывая вышесказанное, я хотел бы в официальном порядке выразить признательность тем членам Совета, которые внесли существенный вклад в повышение уровня транспарентности методов работы и практики Совета. |
Under the plan, a new system for monitoring and evaluating outcomes was to be elaborated with a view to ensuring the effective implementation of development programmes, projects, goals and strategies, as well as greater competitiveness, higher economic growth rates and better management of resources. |
В соответствии с этим планом должна быть разработана новая система мониторинга и оценки результатов, имеющая целью обеспечение эффективного осуществления программ, проектов, целей и стратегий в области развития, а также повышение конкурентоспособности, улучшение показателей экономического роста и оптимизацию управления ресурсами. |
The American Coalition for Clean Coal Electricity and Peabody Energy, the largest listed coal producer in the United States, applauded the decision, claiming the result will be lower energy prices and greater reliability of supply. |
Американская коалиция за чистый уголь и электроэнергию и Peabody Energy, крупнейшие производители угля в США приветствовали решение Трампа, заявив, что результатом станет снижение цен на энергоносители и повышение надёжности поставок. |
After Japan's nuclear disaster at Fukushima, Germany decided to shut down its entire nuclear power industry and shift entirely to a strategy based on greater energy efficiency (lower energy input per unit of national income) and renewables. |
После ядерной катастрофы в Японии на Фукусиме Германия решила полностью закрыть всю свою ядерную энергетику и полностью перейти на стратегию, в основе которой лежит повышение энергоэффективности (понижение затрат энергии на единицу национального дохода) и возобновляемые источники энергии. |
For many of the participants, the development of greater transparency and confidence-building about legal small arms transfers and holdings was a key element in preventing destabilizing accumulations resulting from illicit trafficking or legitimate transfers. |
По мнению многих участников, повышение уровня транспарентности и доверия в отношении законных поставок и запасов стрелкового оружия является одним из ключевых элементов предотвращения дестабилизирующего накопления, являющегося следствием незаконного оборота или законных поставок. |
We enjoin the Regional Social Affairs Commission, to have the Central American Educational and Cultural Coordination System draw up a plan to initiate legal or administrative measures to achieve greater efficiency in the implementation, updating and modernization of laws that safeguard and protect the cultural heritage. |
Мы поручаем Региональной комиссии по социальным вопросам обеспечить, чтобы Центральноамериканская координационная система по вопросам образования и культуры разработала план принятия к исполнению правовых и административных процедур, направленных на повышение эффективности применения, модернизации и обновления законодательств о сохранении и защите культурного наследия. |
A sine qua non for the sustainable development of African countries is greater political stability, manifested in sound State structures, the establishment of democratic systems, transparency and accountability in public affairs and the promotion of and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Непременным условием обеспечения устойчивого развития африканских стран является повышение политической стабильности, которое может быть достигнуто за счет создания надежных государственных структур, демократических систем, обеспечения транспарентности и отчетности в государственной сфере и обеспечения и соблюдения прав человека и основных свобод. |
Further, he explained the nature of the two tracks UNDP was working on to accelerate the follow-up to decision 94/14, including harmonization of the new programming framework and sharpening the focus of UNDP for greater effectiveness, efficiency and service to programme countries. |
Кроме того, он разъяснил характер двух направлений, по которым работает ПРООН в целях ускорения осуществления последующих мероприятий в связи с решением 94/14, включая согласование новых программных рамок и обеспечение большей нацеленности ПРООН на повышение эффективности, действенности и уровня обслуживания стран, охваченных программами. |
We also support the view that the process of briefing and consultation should be institutionalized, that the privilege of veto should be phased out and that the efforts at developing greater transparency and predictability should continue. |
Сент-Люсия также разделяет мнение о необходимости возведения в норму практики проведения брифингов и консультаций, постепенной ликвидации такой привилегии, как право вето, и продолжения усилий, направленных на повышение транспарентности и предсказуемости. |
Here, we would refer to the activity of the Council's Working Group on Documentation and Other Procedural Matters - which has suggested a whole series of changes aimed at achieving greater transparency in the Council's work. |
Здесь уместно бы сказать о работе Рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам, которая предложила целый ряд изменений, направленных на повышение транспарентности в работе Совета. |
The most important issues of the ongoing reform are increasing the efficiency of the Secretariat, ensuring greater professionalism and productivity of the staff, clear accountability and responsibility to Member States for the end results. |
Важным в продолжающемся процессе реформ является повышение реальной отдачи от работы Секретариата, обеспечение более высокого уровня профессионализма и работоспособности персонала, четкой отчетности и ответственности за конечные результаты работы перед государствами-членами. |
The European Union also looked favourably on greater investment in staff development and career support; managers must support career development and staff must be committed to continuous professional development. |
Европейский союз также благоприятно рассматривает более широкие инвестиции в повышение квалификации и развитие карьеры; руководители должны поддерживать развитие карьеры, а сотрудники - быть приверженными постоянному профессиональному росту. |
They indicated that warming is likely to be greater at higher latitudes, and while there are regions whose average increases are likely to be over 2 ºC, this is a global average value discussed as a safe level. |
Они отметили, что потепление, вероятно, будет более значительным на более высоких широтах, и, хотя будут регионы, в которых среднее повышение может превысить 2ºС, такая глобальная средняя величина представляет собой безопасный уровень. |
Once the policy is implemented, senior managers will benefit from timely access to comprehensive information on policy, administrative and operational matters and from the greater overall productivity this access will generate. |
Реализация этой политики обеспечит старшим руководителям своевременный доступ к всесторонней информации о директивных, административных и оперативных вопросах, а также обеспечит повышение общей производительности в связи с таким доступом. |
The chairpersons note that it is imperative for the effective functioning of the treaty bodies that steps be taken to facilitate greater coordination and interaction among them. |
Председатели договорных органов отмечают, что для обеспечения эффективного функционирования договорных органов крайне необходимо принять меры, направленные на повышение уровня координации и взаимодействия между ними. |
The initiatives had four fundamental objectives: better management of mandated public information programmes, including clear identification of priorities and more precise criteria for measuring and analysing the Department's work; greater utilization of information technology; better planning; and more effective use of financial resources. |
Эти инициативы нацелены на достижение четырех основных задач: повышение эффективности управления порученными программами в области общественной информации, включая четкое определение приоритетов и уточнение критериев оценки и анализа работы сотрудников; расширение применения информационных технологий; повышение эффективности планирования; и рациональное использование финансовых ресурсов. |
In the Seychelles, the national human resource development programme has as its objective increasing labour productivity through the creation of an enabling environment and incentives to the private sector and through reforms leading to greater capacity and increased efficiency in the public sector. |
В Сейшельских Островах национальная программа развития людских ресурсов нацелена на повышение производительности труда на основе создания благоприятных условий и стимулов в частном секторе и посредством реформ, обеспечивающих расширение возможностей и повышение эффективности в государственном секторе. |
The loss of competitiveness and real exchange-rate appreciation, on the other hand, tend to affect women to a greater extent than men because employers still feel free to discriminate against them. |
Утрата конкурентоспособности и повышение реального обменного курса, с другой стороны, как правило, гораздо в большей степени сказываются на положении женщин, чем на положении мужчин, так как работодатели по-прежнему считают возможным ущемлять права женщин. |
Within the framework of the Convention on biological and toxin weapons, States parties have agreed on a set of confidence-building measures aimed at ensuring greater transparency and openness of activities related to that Convention. |
В рамках Конвенции о биологическом и токсинном оружии ее государства-участники согласовали комплекс мер укрепления доверия, направленных на повышение степени транспарентности и открытости деятельности, относящейся к сфере действия Конвенции. |
The plan included the following points: "Step change" on the Auckland - Wellington - Christchurch trunk route: Reduce transit time and improve reliability along the route by easing curves, removing speed restrictions, greater investment in renewal of bridges and sleepers and passing loops. |
План включает пять основных пунктов: «Шаг изменений» на основном маршруте Окленд - Веллингтон - Крайстчерч: Сокращение транзитного времени и повышение надежности на маршруте - спрямление кривых, снятие ограничений скорости, обновления мостов, шпал и разъездов. |