The Commission has observed that in many cases, progress in the peaceful management of political competition, as well as in the effectiveness of and transparency in financial management, encourages greater donor engagement and commitment. |
Как показывают наблюдения Комиссии, очень часто прогресс в деле мирного урегулирования политических разногласий и повышение эффективности и транспарентности финансового управления способствуют расширению участия доноров и росту их заинтересованности в сотрудничестве. |
Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
Extension and better affordability of traditional financial services, including greater access to bank branches and lending, remain important, given the amount of credit still channelled through traditional banking services. |
Расширение и повышение доступности традиционных финансовых услуг, включая расширение доступа к банковским отделениям и к ссудам, по-прежнему важны в свете суммы кредита, все еще размещаемого по каналам традиционных банковских услуг. |
Technology transfers and greater emphasis on renewable energy sources and national strategies would help provide developing countries with access to power and modern energy sources and enhance their sustainable development and quality of life. |
Передача технологий и упор на возобновляемые источники энергии и национальные стратегии помогут обеспечить развивающимся странам доступ к энергии и ее современным источникам, их устойчивое развитие и повышение качества жизни. |
He was subsequently appointed Coordinator for his country's delegation in the Fifth Committee, promoting measures for improved efficiency and effectiveness and greater budgetary discipline at the United Nations. |
Затем, после назначения на должность координатора делегации Мексики в Пятом комитете, занимался продвижением мер, направленных на повышение эффективности и результативности работы Организации и укрепление бюджетной дисциплины Организации Объединенных Наций. |
The national action plan for the women of Afghanistan sought to promote women's inclusion in government entities, reduce illiteracy, ensure equal pay for equal work, lower maternal mortality and provide greater economic opportunities for women. |
Национальный план действий в области решения проблем женщин Афганистана нацелен на расширение участия представительства женщин в правительственных учреждениях, повышение грамотности, обеспечение равной оплаты за равный труд, снижение уровня материнской смертности и предоставление женщинам более широких экономических возможностей. |
(b) Moving towards greater shared responsibility across the region with a view to increasing domestic funding for comprehensive HIV responses by establishing transparent management systems to ensure accountability; |
Ь) повышение степени разделения ответственности во всем регионе с целью увеличения объема внутреннего финансирования для всесторонней борьбы с ВИЧ путем создания прозрачных систем управления для обеспечения подотчетности; |
It also illustrates that much more needs to be done in order to realize the right of everyone, including the poor, to education, while assisting countries in making the transition towards an improved quality of education and greater focus on learning. |
В нем также отмечается, что еще многое предстоит сделать в целях реализации права каждого, в том числе малоимущих, на образование, оказывая при этом странам помощь в принятии мер, направленных на повышение качества образования и привлечение больше внимания к процессу приобретения знаний. |
Much of the increase in imports thus reflected greater volumes, while higher prices, especially for food and fuels, also helped to push up the overall value of imports. |
Таким образом, прирост импорта в значительной мере обусловлен увеличением его физического объема, хотя росту общего стоимостного объема импорта способствовало и повышение цен, особенно на продовольственные и топливные товары. |
The implementation of the Aid for Trade initiative builds on existing mechanisms for the delivery of assistance; however, greater involvement of the private sector could do much to enhance the effectiveness of the initiative in supporting trade and employment growth in them. |
Осуществление инициативы «Помощь в торговле» основывается на существующих механизмах оказания помощи; однако расширение участия частного сектора могло бы обеспечить больший вклад в повышение эффективности этой инициативы в поддержку роста торговли и занятости в них. |
This additional effort should help to more effectively achieve the goal of describing a common technical framework that will engage other key players involved in standards development and encourage greater consistency and effectiveness of technical specifications and standards. |
Эти дополнительные усилия должны способствовать более эффективному выполнению задачи по описанию общей технической основы, что привлечет других ключевых субъектов, вовлеченных в разработку стандартов, и будет стимулировать повышение согласованности и эффективности технических спецификаций и стандартов. |
However, UNCTAD research and a number of recent academic papers and analyses are supporting the view that the greater involvement of financial investors and their consideration of commodities as financial assets have fundamentally altered the functioning of commodity markets. |
Вместе с тем выводы исследований ЮНКТАД и ряда последних научных и аналитических работ говорят в пользу того, что повышение активности финансовых инвесторов и восприятие ими сырьевых товаров в качестве финансовых активов кардинально изменили порядок функционирования товарных рынков. |
Completion of the judicial reform and greater independence and authority for the judiciary in protecting the rights, freedoms and lawful interests of the State and society. |
завершение судебной реформы, повышение независимости и авторитета судебной власти в защите с ее помощью прав, свобод, законных интересов государства и общества. |
Thus, the Government will continue to prioritize the reduction of the inflation rate, using instruments of monetary and fiscal policy (with short-term effects), and industrial policy instruments that induce greater productivity of factors (in the long-term). |
Поэтому Правительство будет и впредь уделять первоочередное внимание уменьшению темпов инфляции с использованием как инструментов денежной и налоговой политики (которые позволяют добиться краткосрочного эффекта), так и инструментов промышленной политики, стимулирующих повышение производительности факторов производства (в долгосрочной перспективе). |
Finally, the issue of vulnerability needed to be addressed before graduation occurred since greater resilience took time to develop and would reduce the risk that the least developed country might slide back into the least developed country category. |
И наконец, вопрос уязвимости необходимо решать до момента выхода из упомянутой категории, поскольку повышение устойчивости требует определенного времени и позволит сократить риск того, что страна может вновь перейти в категорию наименее развитой страны. |
(a) They give a greater strength, legitimacy and credibility to the action undertaken because they express the common voice of several mandate holders; |
а) они обеспечивают укрепление осуществляемых действий, повышение уровня их законности и доверия к ним, поскольку они выражают общее мнение ряда обладателей мандата; |
The greater effectiveness of the Security Council, as one of the principal United Nations organs, has a bearing on world peace and security, as well as on the interests of all Member States. |
Повышение эффективности Совета Безопасности как одного из главных органов Организации Объединенных Наций связано с обеспечением мира и безопасности во всем мире, а также с интересами всех государств-членов. |
We also share the view that greater transparency and increased participation apply with regard not only to Security Council decision-making but also to the work of its subsidiary organs, to promote transparency in the important work entrusted to them. |
Мы также разделяем мнение о том, что повышение транспарентности и расширение участия касаются не только процесса принятия решений в Совете Безопасности, но и работы его вспомогательных органов, чтобы повысить транспарентность в той важной работе, которая им поручена. |
These actions must be complemented by a supportive international system, the essential elements of which include improvement in global governance, more coherence in the operation of the United Nations system and a greater voice for the United Nations in the global development policy dialogue. |
Эти действия необходимо подкрепить соответствующими изменениями в международной системе, неотъемлемыми элементами которой должны стать улучшение глобального управления, укрепление координации деятельности системы Организации Объединенных Наций и повышение ее роли в диалоге по вопросам глобальной политики в области развития. |
FINCyT seeks to contribute to an improvement in the country's competitiveness through the following lines of action: generating scientific and technological knowledge; promoting innovation in companies and greater participation of the private sector; building technological research capacities; and strengthening the national innovation system. |
ФИНСИТ стремится вносить вклад в повышение конкурентоспособности страны посредством осуществления следующих видов деятельности: генерирование научно-технических знаний; поощрение инноваций на предприятиях и расширение участия частного сектора; наращивание потенциала в области технологических исследований и укрепление национальной системы инновационной деятельности. |
These include, for instance, broadening tax bases, rationalizing tax rates to provide greater incentives for tax compliance, expeditious dealing with tax evasion and tax fraud and making tax administrations more effective and transparent. |
К ним относятся, например, расширение налоговой базы, оптимизация ставок налогов для повышения собираемости налогов, оперативная борьба с уклонением от уплаты налогов и налоговым мошенничеством и повышение эффективности и прозрачности в работе налоговых органов. |
The impact of the HIV/AIDS epidemic on older women in Africa include greater care responsibilities, violation of housing and property rights, increased exposure to violence, and increased vulnerability to poverty. |
Последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа для пожилых женщин в Африке включают более широкие обязанности по уходу, нарушение жилищных прав и прав собственности, повышение риска подвергнуться насилию и увеличение опасности обнищания. |
The increasing demand has been driven by societies requiring greater accountability and more evidence of policy effectiveness from their leaders and by the need for information to monitor and assess programmes addressing poverty reduction and the improvement of well-being. |
Такой возрастающий спрос обусловлен тем, что общества нуждаются в повышенной подотчетности и более убедительной информации об эффективности политики со стороны их лидеров, и потребностью в информации для контроля и оценки программ, направленных на решение проблемы сокращения масштабов нищеты и повышение благосостояния. |
In that context, the point was also made that measures geared towards increasing people's ownership of the process of development would also lead to greater awareness of environmental sustainability. |
В этом контексте было также отмечено, что меры, ориентированные на повышение заинтересованности населения в процессе развития, также приведут к большей осведомленности о значении экологической устойчивости. |
Clearly, a sound socio-economic policy making for the improvement of the general welfare of the society in question was the best way to put an end to such practices, together with a guarantee of greater social equity and the realization of economic and social rights. |
Совершенно очевидно, что наилучшее средство, которое позволит положить конец таким видам практики, - это разумная социально-экономическая политика, направленная на повышение общего благосостояния данного общества, наряду с обеспечением гарантии большей социальной справедливости и реализации экономических и социальных прав. |