| Discussions also indicated general support for greater contact and inclusion of regional organizations in the process. | В ходе обсуждений также была высказана общая поддержка в пользу укрепления связей с региональными организациями и их участия в процессе. |
| In addition, a range of more informal discussion forums exist to foster greater cooperation and sharing of experience and best practices. | Кроме того, существует целый ряд форумов для более неформального обсуждения в целях укрепления сотрудничества и обмена опытом и передовой практикой. |
| Its work continually opens up further opportunities for South-South cooperation and greater empowerment of the South as a whole. | Его деятельность постоянно открывает новые возможности для сотрудничества Юг-Юг и для укрепления потенциала стран Юга в целом. |
| Evidence from multiple countries points to policies for greater gender equality and the prevention of violence being critical for ensuring family well-being. | Опыт многих стран свидетельствует о том, что стратегии в области укрепления гендерного равенства и предупреждения насилия имеют исключительно важное значение для обеспечения благополучия семей. |
| Welcomes the ongoing commitment of UNICEF to greater accountability and to the implementation of recommendations arising from its internal audits. | З. выражает удовлетворение неизменной приверженностью ЮНИСЕФ делу укрепления подотчетности и выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам внутренних ревизий. |
| The new plan and matrix served as guiding instruments in promoting greater coherence between international volunteering programmes and development cooperation priorities. | Новый план и матричная таблица служат руководящими документами в деле укрепления согласованности между международными добровольческими программами и первоочередными задачами сотрудничества в целях развития. |
| These invitations and other gestures are concrete signs of a commitment to provide greater protection of human rights. | Эти приглашения, как и другие меры, являются конкретными признаками приверженности делу укрепления защиты прав человека. |
| Its expansion is not only a question of governance but of inclusion in the decision-making process and of greater legitimacy. | Расширение его членского состава является вопросом не только управления, но и привлечения членов к процессу принятия решений и укрепления законности. |
| The Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provided a framework for greater partnership between governments and indigenous peoples. | Декларация о правах коренных народов обеспечивает основу для укрепления партнерских отношений между правительствами и коренными народами. |
| Confidence-building measures were considered to be of paramount importance in promoting greater understanding and tolerance among minorities and Governments. | Участники сессии высказали мнение, что меры по укреплению доверия имеют крайне важное значение в процессе укрепления взаимопонимания и терпимости между меньшинствами и правительствами. |
| The joint review set in motion a process for greater cooperation and programme harmonization among the JCGP agencies. | Проведение совместного обзора позволило начать процесс укрепления сотрудничества и согласования программ между учреждениями, входящими в состав ОКГП. |
| The positive trends towards greater international cooperation and understanding by no means exclude the existence of serious threats to international peace. | Позитивные тенденции в направлении укрепления международного сотрудничества и взаимопонимания никоим образом не исключают существования серьезных угроз для международного мира. |
| The Deputy Secretary-General stressed the importance of greater unity of purpose and action among international organizations. | Первый заместитель Генерального секретаря подчеркнула важность укрепления единства целей и деятельности международных организаций. |
| The Review Conference offers us an opportunity to re-energize the non-proliferation and disarmament regimes for the greater security of all. | Эта Конференция дает нам возможность активизировать режимы нераспространения и разоружения в интересах укрепления всеобщей безопасности. |
| It would require greater coherence between the international trading, monetary and financial systems. | Это потребует укрепления согласованности действий международной торговой, валютной и финансовой систем. |
| Opportunities for the Council to have greater interaction and coordination with other organs and bodies of the United Nations should be explored. | Следует изучить возможности укрепления взаимодействия и координации Совета с другими органами и структурами Организации Объединенных Наций. |
| The need for the Coordination Committee to take a greater role in coordination of country visits and joint statements was indicated. | Указывалось на необходимость укрепления роли Координационного комитета в координации страновых визитов и совместных заявлений. |
| The ethical values of the Costa Rican identity make us proclaim a more just and humane society and demand greater solidarity. | Этические ценности коста-риканской нации заставляют нас выступать за более справедливое и гуманное общество и требовать укрепления солидарности. |
| A greater sharing of experiences and good practice on capacity-building would be useful. | Было бы целесообразно обеспечить более широкие возможности для обмена опытом и передовыми методами работы в вопросах укрепления потенциала. |
| This could call for a greater focus on regional capacity-building activities and policy dialogues. | Это может потребовать усиления акцента на региональной деятельности в области укрепления потенциала и на развитии регионального диалога по вопросам политики. |
| These elements have combined to promote greater participation through initiatives to strengthen civil society. | В своей совокупности эти элементы дают возможность обеспечить бóльшую степень участия за счет реализации инициатив в целях укрепления гражданского общества. |
| In the context of confidence-building measures, Cuba stresses the significant responsibility of States with greater military capacity. | Куба подчеркивает, что в сфере осуществления мер укрепления доверия большая ответственность ложится на государство, обладающее самым мощным военным потенциалом. |
| Least developed countries should also be afforded greater macroeconomic flexibility to enable them to strengthen their climate change mitigation mechanisms. | Наименее развитым странам также должна быть предоставлена большая макроэкономическая гибкость для укрепления их механизмов смягчения последствий изменения климата. |
| The secretariat would continue to promote greater and wider participation of civil society organizations and the private sector in committee meetings by strengthening its current practices. | Секретариат будет и впредь принимать меры к тому, чтобы содействовать расширению участия организаций гражданского общества и частного сектора в работе сессий комитета путем укрепления существующей ныне практики. |
| We call for the promotion of greater social integration based on the enhancement and protection of human rights. | Мы призываем к достижению большей социальной интеграции на основе укрепления и защиты прав человека. |