The Chair pointed out that the Working Party invested virtually all its resources in the actual work which it performed and suggested that it should consider investing some resources in efforts to give greater political visibility to its results. |
Председатель отметил, что Рабочая группа использует все свои ресурсы для ведения эффективной работы и что ей следует подумать о том, чтобы направить часть своих ресурсов на деятельность, направленную на повышение уровня политической прозрачности результатов своей работы. |
The agreement provides for the introduction of the necessary working conditions, decent pay, better welfare for workers and their families, broader opportunities for workers' professional and career development, greater labour productivity and job security and improved health and safety in the workplace. |
Соглашение предусматривает обеспечение необходимых условий для труда, достойную оплату труда, повышение благосостояния работников и их семей, расширение возможностей профессионального и карьерного роста работников, обеспечение роста производительности труда и стабильной занятости, совершенствование системы безопасности на рабочих местах. |
Key improvements include: (a) the production of good quality corporate evaluations; (b) support mechanisms to improve the quality of programme-level evaluations; and (c) efforts to promote greater transparency and use of evaluation findings. |
Важнейшие усовершенствования включают: а) проведение общеорганизационных оценок высокого качества; Ь) механизмы поддержки, имеющие целью повышение качества оценок на уровне программ; и с) усилия по обеспечению более высокого уровня транспарентности и использования выводов оценки. |
The transfer of knowledge, technology, technical assistance and investment to the South was a prerequisite for more balanced patterns of trade and sustainable prosperity for all; greater prosperity in the South would result in expanded markets for the North. |
Передача знаний, технологий, технической помощи и инвестиций Югу создает предпосылки для обеспечения более сбалансированных моделей торговли и устойчивого благосостояния для всех; одновременно повышение благосостояния приведет к расширению рынков для Севера. |
Improving the quality of development aid and aid effectiveness remained a challenge, and a major improvement in the approach to aid policies was highly desirable, if the least developed countries were to achieve greater effectiveness in their public expenditure. |
Повышение качества помощи в сфере развития и эффективности этой помощи остается сложной задачей, и значительное совершенствование подхода к политике оказания помощи крайне желательно, с тем чтобы наименее развитые страны достигли большей эффективности в своих государственных расходах. |
7.4 The authors reiterate that the abolition of the household benefits is discriminatory in effect, because it affects retired employees to a greater extent than active employees who are more likely to benefit from the increase in children's entitlements than retired employees. |
7.4 Авторы повторяют, что последствия отмены семейных пособий были дискриминационными, поскольку они сказались на вышедших на пенсию лицах в большей степени, чем на работающих, которым, вероятно, повышение размера детских пособий более выгодно, чем пенсионерам. |
Calls for the reform of the global financial architecture which should include greater participation by the developing countries in the decision-making processes of the international financial institutions, more emphasis on financing for development, and greater financial stability; |
призывает провести реформу глобальной финансовой системы, которая должна обеспечить более широкое участие развивающихся стран в процессах принятия решений международных финансовых учреждений, повышение значения финансирования в целях развития и повышение финансовой стабильности; |
Greater mutual accountability for development cooperation at all levels and greater transparency can support delivery on commitments and progress towards achieving results in sustainable development for people by incentivizing and producing mutual trust and positive changes in behaviour among the various actors in international development cooperation. |
Повышение взаимной подотчетности в рамках сотрудничества в целях развития на всех уровнях и транспарентности может способствовать выполнению обязательств и прогрессу в достижении результатов в интересах устойчивого развития для людей посредством стимулирования и формирования взаимного доверия и положительного изменения моделей поведения среди различных участников международного сотрудничества в целях развития. |
Improvement of overall data availability, irrespective of whether the data points are before or after 2000, is even greater, reflecting a faster improvement in the data availability during more recent years. |
Общее число имеющихся данных вне зависимости от того, относятся ли они к периоду до или после 2000 года, выросло еще больше, что отражает более динамичное повышение доступности данных в последние годы. |
The District Statute, as amended in February 2007, smoothed the functioning of government institutions and has led to improved performance by and greater responsibility on the part of the government. |
Устав района с внесенными в него поправками в феврале 2007 года обеспечивает бесперебойное функционирование государственных органов и направлен на повышение эффективности и ответственности правительства. |
Further measures that might contribute to the elimination of terrorism were economic development and the eradication of poverty in developing countries, as well as greater public awareness of the dangers and consequences of terrorism and of extremism, which provided fertile soil for terrorism. |
Дополнительными мерами, которые могли бы способствовать ликвидации терроризма, являются экономическое развитие и ликвидация нищеты в развивающихся странах, а также повышение информированности общественности об опасности и последствиях терроризма и экстремизма, который дает плодотворную почву для терроризма. |
A peculiarity of this market is that it demands both much shorter and much more service-intensive holidays (including greater demand for transportation, hotel, restaurant, retailing and entertainment services). |
Одна из особенностей этого рынка определяется спросом на гораздо более короткий и гораздо более сервисноемкий отдых (включая повышение спроса на транспортные, гостиничные, ресторанные услуги и услуги розничной торговли и увеселительные услуги). |
(e) To achieve greater awareness by the people of the island of individual responsibility for the maintenance and improvement of personal health through the adoption and maintenance of a healthy lifestyle. |
е) повышение уровня осведомленности населения острова в вопросах, касающихся ответственности каждого за поддержание и улучшение состояния своего здоровья на основе здорового образа жизни. |
There is also widespread agreement that Security Council reform should comprise a comprehensive package that would include changes in the working methods of the Security Council in the direction of greater transparency and participation by the membership of the Organization as a whole. |
Существует также широкое согласие в отношении того, что реформа Совета Безопасности должна включать в себя обширный пакет мер, предусматривающих внесение таких изменений в методы работы Совета Безопасности, которые обеспечивали бы повышение транспарентности и более широкое участие в работе Совета членов Организации в целом. |
The new management structure will enhance the various competencies and skills needed to support the human rights programme and will allow greater expertise to be developed and placed at the disposal of all activities of the human rights programme. |
Новые структуры управления позволят повысить компетентность и расширить навыки персонала, необходимого для содействия осуществлению программы в области прав человека, а также обеспечить повышение квалификации и направление большего числа специалистов на осуществление всех мероприятий в рамках программы в области прав человека. |
The first element is greater transparency in the working methods of the Security Council, in particular better information for non-members of the Security Council, consultations with present and potential troop-contributing countries and the participation of non-members of the Council in its discussions. |
Первый элемент - это повышение транспарентности в методах работы Совета Безопасности, в частности более широкое предоставление информации государствам, не являющимся членами Совета Безопасности, проведение консультаций с нынешними и потенциальными поставщиками войск и участие государств, не являющихся членами Совета, в его работе. |
The issue of increased membership in the Security Council cannot be considered in isolation but has to be addressed in the context of the reform of the Council, reforms towards greater transparency and democracy of its working methods and towards a more balanced relationship with the General Assembly. |
Вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности не может рассматриваться изолированно - его решением надлежит заниматься в контексте проведения реформы Совета, проведения реформ, направленных на повышение транспарентности и демократизацию методов его работы и на установление более сбалансированных отношений между Советом и Генеральной Ассамблеей. |
The conclusion of a first treaty codifying a ban on the production of fissile material for use in nuclear weapons should be followed by a second agreement providing for greater transparency over fissile material inventories and gradually bringing material stocks under strict and effective international control. |
Вслед за заключением первого договора, закрепляющего в юридической форме запрет на производство расщепляющегося материала, предназначенного для изготовления ядерного оружия, должно последовать заключение второго соглашения, предусматривающего повышение уровня транспарентности в отношении запасов расщепляющегося материала и поэтапную постановку запасов этого материала под строгий и эффективный международный контроль. |
We reaffirm the absolute necessity of nuclear safety and the need to pursue research to ensure ever greater safety in the future, including in the field of waste management, in order to ensure that nuclear waste does not become a burden for future generations. |
Мы вновь подтверждаем абсолютную необходимость ядерной безопасности и потребность продолжать исследования с целью обеспечить повышение безопасности в будущем, в том числе в сфере обращения с отходами, с тем чтобы ядерные отходы не становились бременем для грядущих поколений. |
Interestingly, greater percentages of both developed and developing countries have reported the availability of universal coverage, and a lesser percentage have reported the availability of limited coverage in the fourth review and appraisal, compared with the third review and appraisal. |
Небезынтересно отметить повышение процентной доли и развитых, и развивающихся стран, сообщивших о наличии у них систем универсального охвата, и снижение доли стран, сообщивших о наличии систем с ограниченным охватом в рамках четвертого обзора и оценки по сравнению с третьим обзором и оценкой. |
∙ Promotion of investment in capacity-building, technology development and transfer, and promotion of greater efficiency in production, recognizing the roles of Governments, international organizations, industry and other stakeholders in this regard; |
поощрять инвестиции в создание потенциала, разработку и передачу технологий и повышение эффективности производства на основе признания роли правительств, международных организаций, промышленных кругов и других участников в этой связи; |
The non-permanent members of Security Council have taken upon themselves the responsibility, based on their long-term interests, to pursue the agenda of greater transparency and reform in the working of the Security Council. |
Непостоянные члены Совета Безопасности, руководствуясь своими долгосрочными интересами, взяли на себя ответственность за осуществления повестки дня, направленной на повышение транспарентности и реформирование работы Совета Безопасности. |
Facilitating policy consensus at the regional level and greater awareness on the part of policy makers of countries and relevant international institutions regarding the need to rationalize and coordinate their approaches in order to obtain the maximum benefit from UNCCD implementation; |
а) достижение политического консенсуса на региональном уровне и повышение осведомленности директивных органов стран и соответствующих международных учреждений в отношении необходимости рационализации и координации их подходов с целью обеспечения максимальных выгод от осуществления КБОООН; |
On the selection of resident coordinators, UNDP finds it difficult to understand the concern about "brain drain" in the selection of resident coordinators from other organizations while at the same time greater staff mobility is advocated. |
Что касается отбора координаторов-резидентов, то ПРООН не понимает, как можно беспокоиться по поводу «утечки мозгов» при наборе координаторов-резидентов из других организаций и в то же время выступать за повышение мобильности персонала. |
The greater productivity of individual workers has also been found to enhance the productivity of co-workers, while higher levels of worker education facilitate the discovery, adaptation and use of more efficient production processes. |
Как было установлено, повышение производительности труда отдельных работников способствует повышению производительности труда их коллег, а более высокий уровень образования кадров облегчает разработку, адаптацию и использование более эффективных производственных процессов. |