On an aggregate basis, there has been progress, as measured by statistical indicators, in some areas of social development, including the reduction of extreme poverty and greater overall access to primary education. |
В общем и целом удалось добиться прогресса, что подтверждается статистикой, в некоторых областях социального развития, включая сокращение масштабов крайней нищеты и повышение показателей общего доступа к начальному образованию. |
While participation in RCPs and IRFs is based on national policies, it contributes to addressing and resolving regional issues, and in turn enhances the capacity of governments to work towards greater policy and institutional coherence at home. |
Хотя участие в РК и МРФ основано на национальных стратегиях, оно помогает рассматривать и решать региональные проблемы, что, в свою очередь, укрепляет способность правительств обеспечивать повышение согласованности стратегий и институциональных подходов на национальном уровне. |
The basic drivers of change moving DMOs towards greater use of the Internet in the tourism sector are the interaction with and between new technologies, increasingly demanding consumers and progressively more technically adept commercial players. |
Основными стимулами для изменений, заставляющими ОМТН шире использовать Интернет в секторе туризма, являются взаимодействие между новыми технологиями, повышение требовательности потребителей и постепенное наращивание технического уровня коммерческими партнерами. |
These higher temperatures could cause the extinction of numerous plants and animals, melting of polar ice caps, and a greater frequency of extreme weather events, such as severe storms, floods, and droughts. |
Такое повышение температуры может стать причиной исчезновения многих растений и животных, таяния шапки полярного льда, а также большей частоты экстремальных погодных явлений, таких как сильные бури, наводнения и засуха. |
As women are generally greater users of both bus and rail services, these schemes will clearly improve the services available to women. |
Поскольку женщины, как правило, чаще, чем мужчины, пользуются как автобусным, так и железнодорожным транспортом, эти программы, несомненно, обеспечат повышение качества доступных для женщин услуг. |
Infrastructure improvements had led to increased agricultural production and had generated employment, thus increasing incomes in the area, lending fresh impetus to community initiatives and fostering greater involvement in Government actions. |
Совершенствование инфраструктуры способствовало увеличению сельскохозяйственного производства и числа рабочих мест, что обеспечило повышение доходов в этом районе и еще больше стимулировало общинные инициативы и более широкое участие общин в мероприятиях правительства. |
As non-members of the Council, Pacific small island developing States support any efforts to increase transparency and allow greater participation by the entire membership of the United Nations. |
Не являясь членами Совета, малые островные развивающиеся государства Тихого океана поддерживают любые усилия, направленные на повышение транспарентности и содействующие более широкому участию в этой деятельности всего членского состава Организации Объединенных Наций. |
A number of countries have followed up on the call in the Monterrey Consensus to investigate innovative financing mechanisms to guarantee more and greater predictability of development financing. |
Некоторые страны откликнулись на содержащийся в Монтеррейском консенсусе призыв изучить нетрадиционные механизмы финансирования, которые позволили бы гарантировать увеличение объема и повышение степени предсказуемости финансирования развития. |
It was also mentioned that upgrading the Council into a Charter body might dilute the importance of other bodies dealing with issues of similar or greater importance, in particular for developing countries. |
Кроме того, отмечалось, что повышение статуса Совета до уровня уставного органа способно понизить значимость других органов занимающихся вопросами такой же или даже большей важности, в частности для развивающихся стран. |
Strengthening of developing countries' competitiveness and supply capacities through greater national policy coherence, good governance, an open and sound regulatory framework for FDI, and investment in human and physical infrastructure. |
Повышение конкурентоспособности развивающихся стран и укрепление их производственно-сбытового потенциала благодаря улучшению согласованности национальной политики, рациональному управлению, созданию открытых и эффективных регулирующих рамок в области ПИИ и осуществлению инвестиций в инфраструктуру людских ресурсов и физическую инфраструктуру. |
In urging UNDP to pursue its efforts to provide gender training at headquarters and in country offices, delegations advocated greater awareness-raising, the adoption of gender-responsive budgeting and the inclusion of women's rights in all national development strategies. |
Настоятельно призывая ПРООН продолжать ее деятельность по обеспечению в штаб-квартире и страновых отделениях подготовки по гендерным вопросам, делегации выступали за повышение уровня осведомленности, утверждение системы составления бюджета с учетом гендерных аспектов и учет прав женщин во всех национальных стратегиях развития. |
Kazakhstan believes that a greater role and a higher status for the United Nations General Assembly as the main deliberative, decision-making and representative body of our Organization would promote genuine democracy in international relations. |
Казахстан полагает, что повышение роли и статуса Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве главного совещательного и представительного органа нашей организации, принимающего решения, способствовало бы установлению подлинной демократии в области международных отношений. |
That relationship will no doubt go a long way towards contributing to greater coherence and synchronization of priorities and plans, as well as enabling the possibility of sharing expertise and resources in critical areas. |
Такое взаимодействие внесет исключительно важный вклад в повышение согласованности и синхронизации приоритетов и планов, а также позволит обмениваться опытом и ресурсами в критически важных областях. |
Indeed, several smaller Member States have declared that improving the working methods of the Council, greater transparency and accountability to the general membership are more important for them than the issue of enlarged membership. |
Фактически, несколько небольших государств-членов заявили о том, что для них улучшение методов работы Совета, повышение транспарентности и подотчетности перед всеми членами Организации более важны, чем вопрос о расширении членского состава. |
The promotion of greater financial stability through development, dissemination, adoption, and implementation of international standards and codes was launched by IMF and the World Bank in 1999. |
Кампания за повышение финансовой стабильности через разработку, популяризацию, принятие и внедрение международных стандартов и кодексов была начата МВФ и Всемирным банком в 1999 году. |
The working methods, greater transparency and limitation of the right of veto to such grave cases as genocide, war crimes and others should also be our objectives at this stage of the negotiation and the topic of discussion among the permanent members. |
На данном этапе переговоров нашими целями и темами обсуждений между постоянными членами должны быть также методы работы, повышение транспарентности и ограничение применения права вето в таких серьезных вопросах, как геноцид, военные преступления и другие. |
The world would also welcome greater transparency with respect to both the number of weapons and the amount of fissile material held by all States that possess such weapons, as well as clarification of their specific plans to meet their disarmament commitments. |
Мир также приветствовал бы повышение транспарентности в отношении как числа вооружений и количества расщепляющегося материала, находящихся у всех государств, обладающих таким оружием, так и уточнение их конкретных планов по выполнению своих обязательств в области разоружения. |
The Union underlines the importance of the United Nations Register of Conventional Arms, not only as a global confidence-building measure to support stability and security, but also as a measure encouraging regional efforts aimed at greater transparency. |
Союз подчеркивает важное значение Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций не только в качестве глобального инструмента укрепления доверия, способствующего укреплению стабильности и безопасности, но также в качестве механизма оказания поддержки региональным усилиям, направленным на повышение уровня транспарентности. |
Although there have been some encouraging signs of progress and a greater responsiveness on the part of the international community to come forward with increased assistance, the pace has not been sustained. |
Хотя наблюдаются обнадеживающие признаки прогресса и повышение готовности международного сообщества к оказанию более весомой помощи, темпы такого прогресса неустойчивы. |
On the contrary, we need to increase the number of non-permanent members from all regions to make the Security Council more representative and to enhance the legitimacy of its decisions by limiting the right of veto and establishing procedures aimed at greater transparency. |
Напротив, мы должны увеличить число непостоянных членов, представляющих все регионы мира, с тем чтобы придать Совету Безопасности более представительный характер и повысить законность его решений посредством ограничения права вето и разработки процедур, направленных на повышение транспарентности. |
This emphasis on greater transparency is intended to allow the wider United Nations membership to remain in closer touch with the Council and its deliberations. |
Такой упор на повышение транспарентности сделан для того, чтобы все члены Организации Объединенных Наций могли теснее контактировать с Советом и соприкасаться с его деятельностью. |
Turning to the reform of the Security Council, Burkina Faso reaffirms Africa's position, which resulted from the Harare Summit, advocating equitable representation of all regions of the world and guaranteeing greater transparency and effectiveness for the United Nations. |
Что касается реформы Совета Безопасности, Буркина-Фасо подтверждает позицию африканских стран, сформулированную на состоявшемся в Хараре саммите, согласно которой она выступает за справедливое представительство в Совете всех регионов мира и повышение уровня транспарентности и эффективности в работе Организации Объединенных Наций. |
The Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions has expressed support for a greater role for these bodies with the internally displaced, and its members have discussed the relevance of the Principles to their work. |
Участники Азиатско-тихоокеанского форума национальных правозащитных учреждений высказались за повышение роли этих органов в работе с перемещенными внутри страны лицами и обсудили вопрос о значении руководящих принципов для их деятельности. |
In that regard, SADC welcomed the greater international awareness of the need to address the problem and hailed the heavily indebted poor countries debt initiative as a step in the right direction. |
В этой связи САДК выступает за повышение осведомленности мировой общественности о необходимости решения данной проблемы и приветствует Инициативу в интересах бедных стран с крупной задолженностью как шаг в правильном направлении. |
On average, household food security has improved considerably since the early 1990s and a greater variety of foods are now available throughout the country at relatively stable and uniform prices. |
В среднем с начала 1990-х годов произошло заметное повышение степени продовольственной безопасности домохозяйств, и в настоящее время в стране доступен широкий ассортимент продуктов питания по относительно стабильным и единым ценам. |