In that context, the participants emphasized that three elements should be in that cycle: quality of economic growth, reliance on greater energy efficiency and renewable energy, and strengthened efforts to mitigate and adapt to the effects of climate change. |
В связи с этим участники подчеркнули, что в этом цикле должны присутствовать три элемента: качество экономического роста, повышение энергоэффективности и использование возобновляемых источников энергии, а также активизация усилий в направлении ослабления последствий изменения климата и адаптации к нему. |
The CDF should not be seen as superseding UNDAF, as the latter was designed to bring greater coherence, collaboration, and effectiveness to the United Nations development effort at the country level. |
ВПР не следует рассматривать как подменяющую собой РПООНПР, поскольку последняя направлена на обеспечение большей согласованности, расширение сотрудничества и повышение эффективности в деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне. |
The greater control gained over inflation in the region and the increased nominal devaluation rate put an end to the tendency towards appreciation which the average real exchange rate has exhibited for much of the 1990s. |
Усиление контроля над инфляцией в регионе и повышение темпов номинальной девальвации положили конец тенденции к повышению среднего реального курса валют, которая наблюдалась на протяжении значительной части 90-х годов. |
Of even greater importance is better integrating the Organization's analytical, normative and operational functions, and enhancing the relevance of its analytical and normative work for policy formulation and action. |
Еще большее значение приобретает дальнейшая интеграция аналитических, нормативных и оперативных функций Организации и повышение значимости ее аналитической и нормативной деятельности для разработки политики и практических мер. |
Her delegation welcomed the greater transparency likely to be achieved by full budgetary disclosure, which would help to provide Member States with a more accurate picture of the resource needs of the Organization. |
Ее делегация приветствовала бы повышение степени транспарентности, которого удастся, по всей видимости, достичь посредством открытого бюджетного процесса с учетом всех издержек, благодаря которому государства-члены имели бы более четкое представление о потребностях в ресурсах Организации. |
Other improvements required within the region were identified as an upgrading of communication facilities, establishment of a standardized format for the storing of data, and greater joint work on courier monitoring. |
Кроме того, было установлено, что в число других усовершенствований, которые необходимо провести в регионе, входят повышение качества средств связи, создание стандартизированного формата для хранения данных и расширение совместных мероприятий по контролю за перевозчиками наркотиков. |
The strengthening of its review process and the guidance provided by specific principles and objectives bring greater focus to Treaty obligations and goals, and reinvigorate the Treaty's institutional forums. |
Повышение эффективности процесса рассмотрения его действия и ориентиры, заданные конкретными принципами и целями, придают еще большую значимость договорным обязательствам и целям и вдыхают новую жизнь в институциональные формы этого Договора. |
The reports also highlight how enhancing the efficiency of the agricultural sector could be a prelude to greater industrialization in Africa and the least developed countries, as has been the case in the more advanced developing countries of Asia. |
В докладах также подчеркивается, что повышение эффективности сельскохозяйственного сектора может стать предпосылкой к большей индустриализации в Африке и в наименее развитых странах, примером чему могут служить наиболее развитые из развивающихся стран Азии. |
The Committee notes that the goals of the initiatives include the following: to further enhance transparency, to streamline the procurement process, to improve geographical spread, to become more customer oriented and to achieve greater accountability. |
Комитет отмечает, что реализуемые с помощью указанных инициатив цели включают следующее: дальнейшее повышение транспарентности, упорядочение процесса закупок, расширение географического охвата, более четкую ориентацию на потребности пользователей и обеспечение большей подотчетности. |
On the initiative of the Secretary-General, Member States approved, during the sixty-first session of the General Assembly, a major peacekeeping reform proposal aimed at strengthening the overall capacity to achieve greater efficiency and effectiveness in the implementation of mission mandates. |
По инициативе Генерального секретаря государства-члены в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи утвердили предложение о проведении масштабного реформирования миротворческой деятельности, направленного на наращивание потенциала и повышение эффективности при выполнении мандатов миссий. |
Simplification and streamlining of government expenditures to improve efficiency, strengthening of management controls and audit procedures, and greater transparency and public information on budget execution. |
упрощение и рационализация системы правительственных расходов в целях повышения их эффективности, усиление управленческого контроля и контрольно-ревизионных процедур, а также повышение транспарентности и информированности общества по вопросам исполнения бюджета. |
An external assessment of the NGO technical and financial support system concluded that its impact resulted in "substantial improvements in the institutional network, bodies' greater organisational capacity and balanced participation by men and women in societal systems and dynamics". |
Внешняя оценка системы технической и финансовой поддержки НПО показала, что результатом ее работы стали "существенное улучшение институциональной сети, повышение организационного потенциала различных органов и сбалансированное участие мужчин и женщин в общественных системах и динамике их развития". |
Some benefits highlighted include enhanced efficiency and effectiveness resulting from a reduction of transaction costs and process time cycles, greater transparency and integrity in procurement processing. |
В число выгод, на которые обращается особое внимание, входят повышение действенности и эффективности за счет сокращения операционных издержек и циклов обработки, повышение прозрачности и эффективности процедур закупок. |
Nevertheless, we believe that, with the assistance of member States, efforts must continue to put in place greater efficiencies in the implementation of safeguards. |
Тем не менее мы считаем, что при поддержке государств-членов мы должны продолжить усилия, направленные на повышение эффективности работы по осуществлению гарантий. |
However, more recent research suggests a much greater role for productivity growth, by recognizing that in the countries with rapid capital accumulation the profitability of capital investment owes much to domestic learning and innovation. |
Вместе с тем в одном недавнем исследовании отмечается, что в странах, характеризуемых быстрым накоплением капитала, доходность капиталовложений во многом обусловлена повышением квалификации кадров и нововведениями, что указывает на значительное повышение роли роста производительности. |
In almost all cases, this support is technical in nature and provided with the objective of promoting a greater awareness of and stronger research capability in the various areas of climate change study. |
Практически во всех случаях данная поддержка носит технический характер и направлена на повышение уровня осведомленности и укрепление исследовательского потенциала в различных областях исследований в области изменения климата. |
At the same time, it is important to note that the strategy was not simply aimed at reducing the number of titles but rather at greater effectiveness and better quality of products. |
В то же время важно отметить, что целью данной стратегии является не просто сокращение числа публикаций, а повышение эффективности и качества материалов. |
Mr. Iossifov (Russian Federation) said that the activities of the Joint Inspection Unit (JIU) made a vital contribution to greater financial and administrative efficiency in the Organization. |
Г-н Иосифов (Российская Федерация) говорит, что Объединенная инспекционная группа (ОИГ) своей работой вносит важный вклад в повышение эффективности административной и финансовой деятельности в Организации. |
Firstly, the Government had adopted an approach focused on economic growth, investment in human capital, targeted interventions, improved governance and greater social safety nets. |
Во-первых, правительство разработало подход, предусматривающий обеспечение экономического роста, вложение ресурсов в формирование человеческого капитала, оказание адресной помощи, повышение эффективности управления и расширение сети социальной защиты населения. |
In Belarus, 26 per cent of the population was retired; his Government had implemented a programme to improve pensions and was endeavouring to help older persons adapt to the rapidly changing economic situation while at the same time enjoying greater stability. |
В Беларуси 26 процентов населения составляют пенсионеры; правительство его страны осуществило программу, направленную на повышение пенсий и оказание пожилым людям помощи в приспособлении к быстро изменяющейся экономической ситуации при обеспечении в то же время большей стабильности. |
The European Union endorsed the view expressed by the Advisory Committee that further efficiency gains could be achieved by reducing the number of staff travelling to the same meetings and through greater use of videoconferencing, especially between peacekeeping missions and Headquarters. |
Европейский союз присоединяется к мнению, высказанному Консультативным комитетом, что дальнейшее повышение эффективности может быть достигнуто благодаря сокращению числа сотрудников, направляемых на одни и те же совещания, и более активному использованию видеоконференций, особенно между миссиями по поддержанию мира и Центральными учреждениями. |
A vigorous partnership and greater international solidarity are also still required to achieve the NEPAD objectives in particular and the Millennium Development Goals in general. |
Кроме того, для достижения намеченных НЕПАД целей, в частности, и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в целом, по-прежнему требуются развитие динамичных отношений партнерства и повышение уровня международной солидарности. |
The main challenges in ensuring high-quality CCAs and UNDAFs are to secure greater government ownership over process, products and participation; to keep transactional costs for all partners to a minimum; and to integrate the CCA/UNDAF process into national planning processes. |
Основными задачами обеспечения высокого качества ОАС и РПООНПР являются повышение роли правительств стран в процессах, продуктах и привлечении к участию; сведение к минимуму операционных издержек всех партнеров; включение процесса ОАС/РПООНПР в национальное планирование. |
In recent years, several initiatives have been undertaken aimed at making aid more effective, resolving the debt overhang and ensuring greater transfer of real resources to the poor countries. |
ЗЗ. В последние годы был выдвинут ряд инициатив, нацеленных на повышение эффективности оказываемой помощи, облегчение бремени задолженности и расширение масштабов передачи реальных ресурсов бедным странам. |
Improving their efficiency by removing physical infrastructure bottlenecks and non-physical barriers in order to minimize the cost of transport will enable them to make an even greater contribution to trade expansion. |
Повышение их эффективности путем устранения недостатков физической инфраструктуры и препятствий неструктурного характера в целях сведения к минимуму расходов на перевозки позволит внести еще больший вклад в расширение такой торговли. |