Such improvement was founded on greater productivity and more job opportunities, which, in turn, depended on an improved infrastructure and improved services - issues which the document touched on but did not sufficiently emphasize. |
Такое повышение основано на более высокой производительности и более широких возможностях трудоустройства, что, в свою очередь, зависит от улучшения инфраструктуры и качества услуг - вопросов, которые упомянуты, но недостаточно проработаны в документе. |
The greater diversity of BITs when it comes to the details of the agreement reflects the flexibility that countries would like to have in choosing the partners to enter into an agreement and to tailor individual agreements to their specific situations, development objectives and public concerns. |
Повышение степени разнообразия ДИД с точки зрения деталей того или иного соглашения отражает гибкость, которую страны хотели бы иметь при выборе партнеров для заключения соглашения и при адаптации отдельных соглашений к их специфическим условиям, целям в области развития и общественным интересам. |
It goes without saying that improving transparency in the work of the Council is one of the many important elements in the greater task of enhancing the credibility and effectiveness of the Council and the United Nations as a whole. |
Повышение транспарентности в работе Совета, разумеется, является только одним из многих важных элементов более широкой задачи повышения авторитета и эффективности Совета и Организации Объединенных Наций в целом. |
These are ongoing processes, driven by a host of technology- and market-related factors, national policy changes focused on greater liberalization and deregulation, and international measures aimed at increasing the transparency of international transactions. |
В основе этих продолжающихся процессов лежит ряд факторов научно-технического и рыночного характера, изменения политики стран в сторону либерализации и дерегулирования и меры международного характера, направленные на повышение транспарентности международных сделок. |
Positive aspects were summed up by all sides in terms of greater ownership, sustainability of capacity-building, promotion of self-reliance, and engagement and improvement of local expertise. |
Среди позитивных аспектов все стороны указывают более сильное чувство ответственности, устойчивость, укрепление потенциала, повышение степени самообеспеченности, привлечение к осуществляемой деятельности местных специалистов и повышение их квалификации. |
Ms. Steains (Australia) said that Australia welcomed the Commission's initiatives to promote greater efficiency in its work and would itself endeavour to provide a more timely input; it encouraged other States to do the same. |
З. Г-жа СТИНЗ (Австралия) говорит, что Австралия поддерживает инициативы Комиссии, направленные на повышение эффективности ее деятельности, и будет стараться своевременно представлять необходимую информацию; она призывает другие государства действовать аналогичным образом. |
The representative of the United States of America expressed satisfaction over the continuing emphasis on capacity building activities and in particular those that fostered greater productive capacity and trade efficiency. |
Представитель Соединенных Штатов Америки выразила удовлетворение по поводу постоянно уделяемого внимания деятельности по укреплению потенциала, и прежде всего деятельности, направленной на повышение производственного потенциала и эффективности торговли. |
Through programmes that support both the education and political participation of women around the world - and that help men appreciate the importance of women's participation - we are contributing to greater gender equity globally. |
С помощью программ поддержки образования и политического участия женщин во всем мире - которые способствуют тому, что мужчины начинают лучше понимать важность участия женщин - мы вносим свой вклад в повышение гендерного равенства на международном уровне. |
As an elected member of the Security Council with nine months of service behind it, Romania constantly strives to make its own contribution to efforts aimed at the improvement of the Council's working methods, a greater level of transparency and adjustment of the decision-making process. |
В качестве избранного члена Совета Безопасности с девятимесячным стажем Румыния постоянно стремится внести свой собственный вклад в усилия, нацеленные на совершенствование методов работы Совета, повышение уровня транспарентности и регулирование процесса принятия решений. |
The handbook - which sets out the different alternatives to State proceedings that can be used to prevent or settle business disputes in an international context - aims at creating greater awareness of the various dispute resolution mechanisms and contributing to more effective relationships between partners in international trade. |
Это пособие (предлагающее различные альтернативы проведению межгосударственных разбирательств, которые могут использоваться в целях предотвращения или разрешения коммерческих споров в международном контексте) направлено на повышение осведомленности о различных механизмах разрешения споров и содействие налаживанию более эффективных партнерских взаимоотношений в международной торговле. |
Australia favoured greater transparency as a confidence measure at regional and international levels, and would endeavour to improve the transparency of its defence exports. The report on the subject would comprise a category specifically devoted to light weapons exports. |
Австралия поддерживает повышение уровня транспарентности как меры укрепления доверия на региональном и международном уровнях и постарается сделать более транспарентным свой экспорт оборонной продукции; в доклад по этому вопросу будет включен отдельный раздел, посвященный экспорту стрелкового оружия. |
While greater awareness among staff may lead to increased usage of the system, other factors, such as a more established body of precedents, may contribute to the more timely disposition of cases. |
Хотя повышение степени информированности персонала может привести к более широкому использованию этой системы, другие факторы, такие как более устоявшийся комплекс норм прецедентного права, могут содействовать более оперативному рассмотрению дел. |
It will also support Governments in building knowledge-based gender policies by implementing activities that favour both greater ownership of the gender agenda and due consideration to gender equality criteria in policy-making by all stakeholders. |
Будет также поддерживаться деятельность правительств по выработке основанной на знаниях гендерной политики за счет мероприятий, ориентированных одновременно на повышение ответственности за формирование гендерной повестки дня и должный учет критериев гендерного равенства в процессе выработки политики всеми заинтересованными сторонами. |
The Dominican Republic trusts that the integration of INSTRAW's mandate into the functions of UN Women will be effective, resulting in training and research work with greater impact, supported by generous and predictable resources and managed by efficient and able personnel. |
Доминиканская Республика надеется, что интеграция мандата МУНИУЖ в функции структуры «ООН-женщины» будет эффективной, что ее результатом станет повышение результативности учебной и научно-исследовательской деятельности и что эта деятельность будет осуществляться на основе щедрого и предсказуемого финансирования и под руководством квалифицированного и достаточного персонала. |
Italy has, from the very start, supported the cause for both greater aid effectiveness for development and for adopting a new approach, encompassing all possible financial sources (defined as "holistic" or "whole-country approach", meaning all-encompassing). |
Италия с самого начала выступала как за повышение эффективности оказываемой помощи в целях развития, так и принятие нового подхода, охватывающего все возможные финансовые источники (определенного как «целостный» или «всестрановой подход», означающий всеохватность). |
In line with the UNMIL mandate to assist the Government to consolidate peace and stability, the Mission will also continue to support developing the judicial and legal sectors, while also supporting the Government's efforts to assume greater responsibility for the corrections sector. |
В соответствии с мандатом МООНЛ, предусматривающим оказание помощи правительству в укреплении мира и стабильности, Миссия будет продолжать также содействовать развитию судебной и правовой систем, одновременно поддерживая усилия правительства, направленные на повышение его роли в обеспечении функционирования пенитенциарной системы. |
The benefits of the increase in education coverage will be limited if the country does not advance at a greater rate in improving the quality of education in Mexican classrooms. |
Преимущества, связанные с расширением охвата образованием, не будут реализованы в полной мере, если Мексика в кратчайшие сроки не сумеет обеспечить повышение качества образования в школах страны. |
Implementation of the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action in the health sector are vital, as greater predictability of external financing becomes crucial; |
Осуществление принципов Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программы действий в секторе здравоохранения становится жизненной необходимостью, поскольку повышение предсказуемости внешнего финансирования приобретает решающее значение; |
A key principle in the strategy to combat illicit firearm trafficking is a more effective regime as regards the legal commercial movements of firearms, their parts and components and ammunition, which is achieved through measures supporting greater transparency and better information. |
Одним из ключевых элементов стратегии борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия является повышение эффективности режима контроля за законным перемещением в коммерческих целях огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов и боеприпасов к нему, добиться которого можно с помощью мер по обеспечению большей транспарентности и осведомленности. |
According to the Meeting, these tasks form an integral part of reforms to increase the efficiency and effectiveness of government and improve its capacity to make policy and gain greater transparency and accountability to the public. |
По мнению участников Совещания, эти задачи являются составной частью реформ, направленных на повышение действенности и эффективности управления, на укрепление потенциала в области разработки политики и на обеспечение большей транспарентности и отчетности перед населением. |
The main directions for work emerging from the medium-term plan are greater protection of human rights on the national level, achieved by improving international cooperation, and adapting United Nations machinery to current and future needs in human rights protection. |
Главные направления работы, вытекающие из среднесрочного плана, - повышение эффективности защиты прав человека на национальном уровне за счет оптимизации международного сотрудничества и приведение механизма Организации Объединенных Наций в соответствие с нынешними и будущими потребностями в деле защиты прав человека. |
We have argued that in order to consolidate improved economic performance, there are various long-term priorities that need to be addressed, the chief ones being higher rates of savings and domestic investment, greater investment in human capital and more dynamic export performance. |
По нашему мнению, для закрепления более высоких экономических показателей необходимо решать разнообразные долгосрочные приоритетные задачи, главными из которых являются повышение нормы сбережений и увеличение объема внутренних инвестиций, расширение капиталовложений в человеческий капитал и обеспечение более динамичного роста экспорта. |
The potential advantages of the use of electronic commerce include improved value for money arising from downwards pressure on prices, as a greater number of potential suppliers can be reached, and in some cases through the promotion of standardization. |
Потенциальными преимуществами методов электронной торговли являются повышение эффективности использования финансовых средств в результате оказания давления на цены, поскольку удается привлечь более значительное число потенциальных поставщиков, и в некоторых случаях в результате содействия стандартизации. |
The Secretary-General indicates that the implementation of the Enhance ICT service delivery initiative will provide qualitative benefits in terms of improved capability to resolve issues quickly and consistently, the provision of multilingual support on a 24-hours-a-day, 7-days-a-week basis, increased responsiveness to users and greater productivity. |
Генеральный секретарь указывает, что осуществление инициативы «Повышение качества услуг в сфере ИКТ» позволит добиться качественных результатов в плане повышения способности разрешать проблемы оперативно и последовательно, обеспечения многоязычной поддержки на круглосуточной и каждодневной основе, более оперативного реагирования на нужды пользователей и более высокой продуктивности. |
UNAMA is committed to supporting the Government's initiatives for greater aid coherence and effectiveness, as well as aligning aid behind the Government's priorities. |
МООНСА обязуется поддерживать инициативы правительства, направленные на согласование предоставляемой помощи и повышение ее эффективности, а также ее увязку с приоритетными задачами правительства. |