Furthermore, unlike in Western Europe, many non-EU countries, especially in Central Asia, face enormous pressure on labour markets due to their "young" demographic structure. |
Помимо этого, в отличие от Западной Европы, многие страны, не являющиеся членами Европейского союза, особенно страны Центральной Азии, сталкиваются с огромными проблемами, обусловленными тем, что на рынок труда в этих странах выходит большое число молодежи. |
Furthermore, the Group noted that FACI commandos in the hangar remained openly hostile toward UNOCI, including posturing to threaten physical harm to UNOCI personnel. |
Помимо этого, Группа экспертов отметила, что находившиеся в ангаре военнослужащие из подразделений «командос» ВВС КД открыто проявляли враждебность в отношении персонала ОООНКИ, демонстрируя свою готовность причинить ему физический ущерб. |
Furthermore, the Special Rapporteur would like to emphasize that well-trained, reliable and impartial interpreters are needed for asylum interviews in order to avoid serious disadvantages for the asylum-seekers. |
Помимо этого Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что для проведения собеседований с лицами, ищущими убежища, необходимы хорошо подготовленные, надежные и беспристрастные переводчики, с тем чтобы избежать серьезного негативного настроя в отношении лиц, ищущих убежища. |
In order to ensure independent monitoring of prisons, legislation was planned to strengthen parliamentary oversight through the human rights Ombudsman. Furthermore, 90 doctors had been trained in detecting the use of torture and other forms of ill-treatment in prisons. |
Помимо этого, 90 врачей прошли специальное обучение, с тем чтобы они могли обнаруживать следы пыток и других форм жестокого обращения в тюрьмах. |
Programme planning and interventions should be based on vulnerability assessments and should engage all stakeholders among the urban poor, especially women. Furthermore, some delegations indicated that private sector involvement was critical to programme success. |
Помимо этого некоторые делегации указали, что для успешного выполнения этих программ огромное значение имеет вовлечение частного сектора. |
These supplies are distributed in coordination with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. Furthermore, back in Kuwait, we are organizing a public fund-raising campaign to solicit donations from individuals and private companies to alleviate the suffering of the Afghan people. |
Помимо этого, в Кувейте мы развернули общественную кампанию по сбору средств для привлечения пожертвований от отдельных лиц и частных компаний с целью облегчения страданий афганского народа. |
Furthermore, they often lack transparency or clarity in terms of defining the objectives to be achieved and the issues to be addressed, including the particular needs of SMEs. Moreover, government-private sector contacts are often highly personalized or opaque, which can lead to undesirable results. |
Помимо этого, связи между государством и частным сектором часто строятся исключительно на личном уровне или являются завуалированными, что может приводить к нежелательным результатам. |
Furthermore, volunteer doctors have gone on missions to provide treatments to ordinary citizens in Kean Svay District, Kandal provinces where they saw a total number of 3,316 patients. |
Помимо этого, врачи-добровольцы выезжали для лечения граждан к округ Кенсвай провинции Кандаль, где они осмотрели З 316 пациентов. |
Furthermore, UNDP and the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) provided equipment to five national financing agencies, in Bangassou, Koui, Ndim, Ngaoundaye and Paoua. |
Помимо этого ПРООН и Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) предоставили оборудование пяти национальным финансовым агентствам в Бангассу, Куи, Ндиме, Нгаундайе и Пауа. |
Furthermore, a noise bomb was detonated at 'Ajk in the Shaykh Khalid district, in front of the door of the house of Chief Warrant Officer Badr Ali Hamoud, causing material damage. |
Помимо этого, в Аджке в округе Шейх-Халид перед дверью дома старшего уорент-офицера Бадра Али Хамуда была взорвана шумовая граната, в результате чего был нанесен материальный ущерб. |
Furthermore, in 2013, the NCLW moved into working at local level in the regions to foster the drive for awareness of women's participation in various fields. |
Помимо этого в 2013 году в целях ускорения процесса распространения информации об участии женщин в различных сферах жизни НКЛЖ активизировал свою работу на местном уровне в регионах. |
Furthermore, as a follow-up to the Government platform: "A Denmark that Stands Together" (October 2011), the Government has launched a national strategy against honor-related conflicts. |
Помимо этого в русле осуществляемой правительством программы "За единство датского народа" (октябрь 2011 года) правительство провозгласило национальную стратегию борьбы с конфликтами на почве защиты чести. |
Furthermore, as much as 75 per cent of human immunodeficiency virus (HIV) transmission takes place before the age of 25 years in the mature epidemics of eastern and southern Africa. |
Помимо этого, в условиях продолжающихся уже многие годы эпидемий в Восточной и Южной Африке в 75 процентах случаев инфицирование ВИЧ происходит в возрасте до 25 лет. |
Furthermore, the Secretary-General strongly advocates for this reason, a participatory and democratic approach with regard to measures protecting human rights and preventing discrimination in the context of HIV/AIDS is strongly advocated. |
Помимо этого, Генеральный секретарь настоятельно рекомендуется применить подход, предусматривающий участие всех заинтересованных лиц в осуществлении мер по защите прав человека и предупреждению дискриминации в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Furthermore, in accordance with the Private Housing Construction Act, GPR No. 4 of 30 October 1998, individuals can obtain up to 40 per cent of the total cost as an interest-free 15-year governmental and municipal standing loan. |
Помимо этого, в соответствии с Законом о строительстве частного жилья лица могут получать с этой целью беспроцентный 15-летний государственный и муниципальный кредит в размере 40% от общей стоимости жилья. |
Furthermore, over 100,000 displaced children receive no assistance whatsoever, according to the representative of the United Nations Children's Fund (UNICEF) in Bujumbura, speaking at a press conference in New York on 20 June 1997. |
Помимо этого, как отметил представитель ЮНИСЕФ в Бужумбуре на пресс-конференции в Нью-Йорке 20 июня 1997 года, более 100000 перемещенных детей не получают никакой помощи. |
Furthermore, in some cases the IPCC Guidelines are also not clear enough for consistent reporting by Parties, for example, for estimating emissions or sequestration in managed forests. |
Помимо этого, в некоторых случаях руководящие принципы РКИКООН также не всегда достаточно четко сформулированы, чтобы Стороны могли свои сообщения составлять в соответствии с ними. |
Furthermore, as with all statistically estimated parameters, the predicted trade losses have an associated error term of some 10 percentage points to the mean prediction. |
Помимо этого, как и все расчетные статистические параметры, предположения относительно сокращения объема торговли не являются точными, их дисперсия составляет около 10 процентов. |
Furthermore, the Philippines is prone to natural disasters and other calamities brought about by earthquakes, volcanic eruptions, typhoons and other weather extremes such as the El Nino/La Nina phenomena. |
Помимо этого Филиппины подвержены воздействию стихийных бедствий и разрушений, вызываемых землетрясениями, извержениями вулканов, тайфунами и другими метеокатастрофами, такими как явления Эль-Ниньо и Ла-Нина. |
Furthermore, it could be argued that a cluster bomb with a large "foot print" can be considered to be indiscriminate if used in a populated area. |
Помимо этого, можно утверждать, что кассетная бомба с большой площадью поражения может считаться неизбирательным оружием при ее применении в населенном районе. |
Furthermore, the Department continues to make all efforts possible to obtain security-related budgetary information, on a country-by-country basis, and at the individual level, from the agencies, funds, programmes and organizations. |
Помимо этого, Департамент продолжает прилагать все возможные усилия в целях сбора информации о бюджетах, связанных с деятельностью по обеспечению безопасности на страновом и индивидуальном уровнях, от учреждений, фондов, программ и организаций. |
Furthermore, a strictly economic approach to poverty reduction, which focuses solely on raising an individual's income, does not break the intergenerational cycle of poverty unless there is an accumulation of wealth or assets. |
Помимо этого, строго экономический подход к ликвидации нищеты, в контексте которого основное внимание уделяется только увеличению размера доходов отдельного человека, не позволяет прервать цикл передачи нищеты «по наследству» от одного поколения другому, если не имеет место накопление богатства или активов. |
Furthermore, there were several abilities unique to certain characters: for example, the Braoude could throw, while the Chronos and Sarah could double jump and wall jump. |
Помимо этого, есть уникальные особенности, присущие только определённым игрокам: Proud умеет наносить мощный удар в прыжке, а Chronos и Sarah совершать двойной прыжок и отпрыгивать от стен. |
Furthermore, the spouse living in Denmark must not have received any public assistance for sustenance for the period commencing one year prior to the date of the application for reunification and ending when residence is granted, cf. section 9(5) of the Aliens Act. |
Помимо этого, супруг, проживающий в Дании, должен не состоять в числе бенефициаров какой-либо государственной помощи для малоимущих в течение периода, начинающегося за год до даты представления ходатайства о воссоединении семьи и заканчивающегося датой выдачи вида на жительство. |
In addition, participation in high-level politics is regarded as a male domain with most women contented to play supportive roles. Furthermore, many women lack financial resources to mount political campaigns and political parties predominantly prefer candidates who are men. |
Помимо этого, у многих женщин нет финансовых средств для того, чтобы организовать политическую кампанию, а политические партии, как правило, предпочтение отдают кандидатам из числа мужчин. |