Furthermore, a communication would be sent to all the Heads of Office to reinforce the requirement that such documents must be submitted on a timely basis. |
Помимо этого, всем руководителям отделений будет направлена инструкция, предписывающая обеспечить строгое соблюдение сроков представления таких документов. |
Furthermore, there is an ongoing follow-up within the London - Cartagena - Bogota process, and there are also regional scenarios. |
Помимо этого, на постоянной основе ведется работа в рамках процесса Лондон-Картахена-Богота, а также региональных механизмов. |
Furthermore, with increases in regulation to make fisheries sustainable, there also appears to be an increase in illegal, unregulated and unreported fishing. |
Помимо этого, одновременно с принятием законодательства в целях обеспечения устойчивости промысла происходит, по-видимому, увеличение незаконного, нерегулируемого и неучтенного вылова рыбы. |
Furthermore, UNICEF figures show that 71 children had been killed during the Olmert-Peretz Administration. |
Помимо этого, согласно данным этой организации за время нахождения у власти правительства Ольмерта-Переца погиб 71 ребенок. |
Furthermore, it is alleged clearly to threaten that 'those who misrepresent or distort the truth' will be severely punished. |
Помимо этого, в документе содержится ясная угроза сурового наказания "тех, кто шельмует или искажает истину". |
Furthermore, it had initiated a clean-up of project asset misclassifications, which will be completed in April 2010. |
Помимо этого, ПРООН приступила к процессу проверки правильности классификации проектного имущества, который будет завершен в апреле 2010 года. |
Furthermore, Captain Issa Wilondja Kirubi was arrested in July 2011 for providing ammunition to the rebels, according to FARDC officers. |
Помимо этого, в июле 2011 года был арестован капитан Исса Вилонджа Кируби, который, по словам офицеров ВСДРК, передавал боеприпасы повстанцам. |
Furthermore, the author went to the Constitutional Court claiming a violation of his right to a second hearing. |
Помимо этого, автор обратился в Конституционный суд с жалобой на нарушение права на пересмотр уголовного дела в вышестоящей судебной инстанции. |
Furthermore, a municipality may be established in a residential area with a population of at least 5.000. |
Помимо этого, муниципалитет может быть создан в населенном пункте, где проживает не менее 5000 человек. |
Furthermore, the Presidents of the Security Council must ensure that their monthly assessments are comprehensive and analytical and that they are issued in a timely manner. |
Помимо этого ежемесячные отчеты Председателей Совета Безопасности также должны быть более подробными и аналитическими и представляться на своевременной основе. |
Furthermore, the Czech Republic explained that the legislation makes a difference between caged beds and net beds. |
Помимо этого, делегация Чешской Республики пояснила, что в законодательстве проводится различие между "зарешеченными кроватями" и кроватями, оборудованными сетками. |
Furthermore, some other members asserted the necessity of addressing aspects in which non-aquifer States might cause harm to an aquifer State. |
Помимо этого, некоторые другие члены Комиссии заявили о необходимости учета аспектов, при которых государствам водоносного горизонта могут наносить ущерб третьи государства, не имеющие водоносных горизонтов. |
Furthermore, Article 139(1) states inter alia, that no person shall be deprived of his personal liberty save as may be authorized by law. |
Помимо этого, статья 139 (1), среди прочего, предусматривает, что ни одно лицо не может лишаться его личной свободы, кроме как в соответствии с законом. |
Furthermore, the requirements have been prepared on the basis of five team sites, as indicated in paragraph 7 of the Secretary General's report. |
Помимо этого, как отмечается в пункте 7 доклада Генерального секретаря, указанные потребности определялись исходя из того, что в течение бюджетного периода в рамках Миссии будут действовать пять пунктов базирования. |
Furthermore, legislation deemed to contain discriminatory clauses had been or was being brought into line with the Constitution and Jordan's commitments under the Convention. |
Помимо этого, положения национального законодательства, которые, как представляется, носят дискриминационный характер, приведены либо приводятся в соответствие с конституцией и обязательствами, которые налагает на Иорданию Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Furthermore, the Committee was informed that the most recent projection for expenditure in 1999 shows a likely saving of $289,239 under temporary assistance budgeted for under the Registry. |
Помимо этого, Комитету было сообщено о том, что, согласно самым последним прогнозам в отношении расходов в 1999 году, по статье, касающейся временного персонала, предусмотренного в бюджете для Секретариата, предполагается получение экономии в размере 289239 долл. США. |
Furthermore, his delegation regretted that the informal consultation group set up by the Commission had decided that the draft articles would not deal with functional protection. |
Помимо этого, делегация Франции выражает сожаление в связи с тем, что учрежденная Комиссией международного права неофициальная консультативная группа заявила, что эти проекты статей не будут охватывать вопросы функциональной защиты. |
Furthermore, Mr. Peraldi was able on several occasions to contest his continued preventive detention and the competent authorities concluded against releasing him. |
Помимо этого, г-н Перальди неоднократно имел возможность оспорить свое пребывание в предварительном заключении, но компетентные суды, в которые он обращался, не сочли своей обязанностью предписать его освобождение. |
Furthermore, with regard to the response to the regroupement crisis, donors expressed some frustration over having to support humanitarian assistance to needs essentially created by a government policy. |
Помимо этого, что касается реагирования на кризис в связи с "сосредоточением", то доноры выразили определенное разочарование по поводу того, что возникла необходимость в гуманитарной помощи для удовлетворения потребностей, которые в сущности возникли в результате политики правительства. |
Furthermore, s. 718.2 of the Criminal Code must also be considered in sentencing Aboriginal domestic violence offenders. |
Помимо этого, при вынесении приговоров преступникам-аборигенам по делам о бытовом насилии следует также учитывать положения п. 718.2 Уголовного кодекса. |
Furthermore, the Unit would be able to provide enhanced coordination between the United Nations and regional arrangements, which would help bring increased attention to emerging subregional initiatives and groupings. |
Помимо этого, Группа будет способна более эффективно координировать деятельность между Организацией Объединенных Наций и региональными структурами, которые могли бы помочь привлечь повышенное внимание к новым субрегиональным инициативам и группам, Организация черноморского экономического сотрудничества, Черноморский форум за диалог и партнерство). |
Furthermore, numerous non-governmental organizations and civil society groups submitted inputs, including detailed responses from the Human Development Centre, the Urban Sector Network and Food First/Institute for Food and Development Policy. |
Помимо этого, многочисленные неправительственные организации и группы гражданского общества представили свои документы, включая подробные ответы Центра по развитию людского потенциала, Сети городского сектора и Института по вопросам продовольствия и политики в области развития "Продовольствие прежде всего". |
Furthermore, 18,000 schoolgirls from grades 4 to 6 benefited from WFP take-home rations as food incentives for school attendance in June 2010. |
Помимо этого, в июне 2010 года 18000 учениц четвертых-шестых классов получали от ВПП продовольственные пайки, которые они могли уносить домой, в качестве мер стимулирования посещения школ с помощью продовольствия. |
Furthermore, it regretted that asylum-seeking children who have been recruited or used in armed conflict are poorly informed about the asylum process and have insufficient access to specialized professionals who can provide multidisciplinary assistance. |
Помимо этого, он выразил сожаление в связи с тем, что дети - просители убежища, которые призвались на военную службу или использовались в вооруженных конфликтах, плохо информированы о процедуре предоставления убежища и имеют недостаточный доступ к специалистам, способным предоставить многодисциплинарную помощь. |
Furthermore, the Criminal Code of 1995 lowered the time-bar period from 15 to 10 years, and the author might well have benefited retroactively from that change. |
Помимо этого, в соответствии с Уголовным кодексом 1995 года срок давности был сокращен с 15 до 10 лет, а следовательно, эта поправка могла ретроактивно распространяться и на автора. |