Furthermore, the Centre and UNDP, in partnership with the Government of Spain, trained 20 Latin American officials from armed forces, customs agencies, police forces and ministries of foreign affairs in operative controls with respect to transfers of arms and dual-use technologies. |
Помимо этого, Центр и ПРООН в партнерстве с правительством Испании провели обучение 20 латиноамериканских сотрудников, представлявших вооруженные силы, таможенные органы, полицейские силы и министерства иностранных дел, по вопросам оперативного контроля за передачей вооружений и технологий двойного назначения. |
Furthermore, the Committee also notes that while the State party's report contained information about various programmes and their overall budget, it regrets that the report lacked information on the impact of such investments. |
Помимо этого, отмечая, что в докладе государства-участника содержатся сведения о различных программах и выделенных на их осуществление финансовых средствах, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе информации о том, какое воздействие оказали такие инвестиции. |
Furthermore, the Committee is concerned that the provision of welfare services to Aboriginal children, African Canadian and children of other minorities is not comparable in quality and accessibility to services provided to other children in the State party and is not adequate to meet their needs. |
Помимо этого, Комитет обеспокоен тем, что социальные услуги, предоставляемые детям коренных народов, афроканадцев и других меньшинств, несопоставимы по качеству и доступности с услугами, которыми пользуются другие дети в государстве-участнике, и не являются достаточными для удовлетворения их потребностей. |
Furthermore, since paragraph 29 of the report presents undocumented statistics about the number of detained journalists, providing no exact arrest date, period of detention or the number of journalists who pleaded not guilty and were released, it deserves criticism. |
Помимо этого, поскольку в пункте 29 доклада приведена документально не подтвержденная статистика количества задержанных журналистов без указания точной даты ареста, срока содержания под стражей и числа журналистов, не признавших себя виновными и освобожденных, следует отнестись к ней критически. |
Furthermore, the International Year of Water Cooperation reminded to finally achieve gender equality in the domain of water, both, by the means of and in cooperation. |
Помимо этого, Международный год водного сотрудничества напомнил о важности окончательного достижения гендерного равенства в сфере водопользования, как посредством, так и в рамках сотрудничества. |
Furthermore, UNIPSIL has provided technical and financial support to key State and non-State actors working on human rights and actively advocated for the enactment of crucial laws relating to the rights of women, children and persons with disabilities. |
Помимо этого, ОПООНМСЛ обеспечивало техническую и финансовую поддержку основным государственным и негосударственным субъектам, занимающимся вопросами прав человека, и активно выступало за принятие законов, имеющих решающие значение для обеспечения соблюдения прав женщин, детей и инвалидов. |
Furthermore, a meeting entitled "Global value chains and rules of origin: Opportunities and challenges for Cambodia" was organized by UNCTAD in July 2013, whose main topic was the pending changes regarding rules of origin for exports to Canada and the European Union. |
Помимо этого, в июле 2013 года ЮНКТАД организовала совещание "Глобальные производственно-сбытовые цепочки и правила происхождения: возможности и вызовы для Камбоджи", которое было посвящено грядущим изменениям в правилах происхождения продукции, экспортируемой в Канаду и Европейский союз. |
Furthermore, the Committee regrets relatively low number of training participants and insufficient assessment of the impact of the trainings conducted and their effectiveness in reducing incidents of torture and ill-treatment (art. 10). |
Помимо этого, Комитет выражает сожаление об относительно малом числе участников учебных мероприятий и недостаточной оценке воздействия проведенных учебных мероприятий, а также их эффективности в деле уменьшения числа случаев пыток и жестокого обращения (статья 10). |
Furthermore, following the 2008 high-level meeting on Africa's development needs, the decision of the General Assembly to establish the United Nations monitoring mechanism has significantly expanded the monitoring function of the Office. |
Помимо этого, после проведенного в 2008 году совещания высокого уровня по вопросу о потребностях Африки в области развития решение Генеральной Ассамблеи создать механизм контроля Организации Объединенных Наций значительно расширило функцию контроля Канцелярии. |
Furthermore, at that Conference, as well as at the thirteenth session of UNCTAD all Governments had recognized the need to immediately end all unilateral measures in the areas of trade, economics and finance that had been imposed by certain countries and entities on developing countries. |
Помимо этого, в ходе этой Конференции, а также в рамках тринадцатой сессии ЮНКТАД правительства всех стран признали необходимость незамедлительного прекращения использования односторонних мер в области торговли, экономики и финансов, принятых рядом стран и организаций в отношении развивающихся стран. |
Furthermore, there are lingering doubts about taking happiness seriously, as the prevalence, in many places, of hardship, poverty, disease, war and crime, may make focusing on happiness seem a luxury. |
Помимо этого, существуют устойчивые сомнения относительно восприятия фактора счастья всерьез, поскольку сохранение во многих местах трудностей, нищеты, болезней, войны и преступности может заставить считать усилия, направленные на обретение счастья, роскошью. |
Furthermore, his country believed that enhanced cooperation in science, technology and innovation would be particularly beneficial for developing countries and stood ready to host a technology bank that had been proposed for the purpose, under the auspices of the United Nations. |
Помимо этого страна оратора считает, что расширение сотрудничества в сфере науки, технологии и инноваций будет в наибольшей степени отвечать интересам развивающихся стран, и готова создать у себя в стране предложенный для этой цели технологический банк, который будет действовать под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, article 22 (establishment of the truth), paragraph 2, of the Code states that only those details found, verified and evaluated in accordance with national criminal procedural legislation may be used to establish the truth. |
Помимо этого в части 2 статьи 22 (Установление истины) УПК сказано, что для установления истины по делу могут быть использованы только те сведения, которые обнаружены, проверены и оценены в порядке, предусмотренном уголовно-процессуальным законодательством страны. |
Furthermore, it is assumed that the global population will increase to 8.6 billion by 2035, representing another 1.6 billion energy consumers, mainly in Asia and Africa, compared with current numbers. |
Помимо этого, предполагается, что к 2035 году численность населения планеты достигнет 8,6 млрд. человек, т.е. появятся еще 1,6 млрд. потребителей энергии, главным образом, в странах Азии и Африки. |
Furthermore, their "need" for being informed on the progress of their application and more specifically to comply with the requirements on housing "obliged" them to access directly the competent public authorities, both at local and central level. |
Помимо этого, возникшая у них "необходимость" быть информированными о продвижении их заявки и, говоря более конкретно, соответствовать требованиям для получения жилья, "обязала" их напрямую обращаться в компетентные государственные органы, как на местном, так и на центральном уровне. |
Furthermore the new Domestic Violence Act creates a Domestic Violence Support Fund to support the victims of domestic violence. |
Помимо этого, новый Закон о насилии в семье предусматривает создание Фонда поддержки жертв насилия в семье для оказания помощи таким пострадавшим. |
Furthermore, IAIG actively participated in the seventh annual meeting and in the regular conference calls of UN-RIAS and in the forty-fourth meeting of the broader group, the Representatives of Internal Audit Services of the United Nations Organizations and Multilateral Financial Institutions. |
Помимо этого, ГВРР активно участвовала в работе седьмого ежегодного совещания, в конференциях, регулярно созывающихся ПСВР ООН и в сорок четвертом совещании более широкой группы - представителей служб внутренней ревизии организаций системы Организации Объединенных Наций и многосторонних финансовых учреждений. |
Furthermore, intensive curricula have been introduced, to enable pupils who have missed a year to complete the work of two school years in a single year. |
Помимо этого, был введен интенсивный курс обучения, чтобы учащиеся, пропустившие учебный год, могли пройти двухгодичный курс обучения за один учебный год. |
Furthermore, the privatization process through which internally displaced persons may be offered ownership of their living spaces in collective centres is a commendable initiative that offers good potential for durable housing solutions for many internally displaced persons. |
Помимо этого, порядок приватизации, посредством которого внутренне перемещенные лица могут стать собственниками своего жилья в центрах коллективного проживания, заслуживает одобрения в качестве инициативы, вполне способной привести к долгосрочному решению жилищной проблемы многих внутренне перемещенных лиц. |
Furthermore, the Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the Field of Human Rights (COPREDEH) had spent more than 400 million quetzales in friendly settlements and in applying the decisions of the Inter-American Court of Human Rights. |
Помимо этого, Комиссия по координации политики в области прав человека при Президенте страны (КОПРЕДЕХ) перечислила более 400 миллионов кетсалей в рамках мировых соглашений и во исполнение решений Межамериканского суда по правам человека. |
Furthermore, the project Strengthening Equality beyond Legislation, also carried out by NCPE in 2010, was aimed at enhancing the principle of equal treatment on all the grounds of discrimination, including multiple discrimination. |
Помимо этого, в 2010 году НКПР осуществила проект "Укрепление равенства вне сферы законодательства", который был направлен на утверждение принципа равного обращения независимо от оснований дискриминации, в том числе множественной дискриминации. |
Furthermore, ad-hoc coordinators for combating human trafficking and their deputies were appointed at the Border Guard Headquarters and in Border Guard units. |
Помимо этого, в подразделениях пограничной службы и Главном управлении пограничной службы назначены специальные координаторы по вопросам борьбы с торговлей людьми и их заместители. |
Furthermore, the gmina council may pass a resolution to grant an additional child birth allowance to the gmina residents (this allowance is financed from gmina's own funds). |
Помимо этого, совет гмины может принять решение о выплате дополнительного пособия на рождение ребенка жителям данной гмины (это пособие финансируется из средств гмины). |
Furthermore, applicants for the recognition of refugee status are also provided with funds to meet their living, housing (including provision of temporary living), and medical expenses as needed, while they are waiting for the results of their application. |
Помимо этого лицам, обратившимся с ходатайством о признании за ними статуса беженца, выделяется финансовая помощь на покрытие, по мере необходимости, расходов на проживание, жилье (включая предоставление временного жилья) и медицинскую помощь в период, пока они ожидают решения по их ходатайству. |
Furthermore, the Penal Code provides that an association or a society is unlawful if it is formed for, inter alia, disturbing or inciting to the disturbance of peace and order, which is the end result of any form of discrimination. |
Помимо этого в Уголовном кодексе предусмотрено, что любая ассоциация или любое общество являются незаконными, если они созданы, в частности, в целях нарушения или подстрекательства к нарушению правопорядка, что является конечным результатом любой формы дискриминации. |